Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 11 : 12 >> 

Leydekker Draft: Sakalijen jang didalam segala 'ajer tijada bersirip 'ataw tijada bersisikh, 'itu 'akan 'ada kagili`an bagi kamu.


AYT: Semua yang hidup di air yang tidak bersisik dan tidak bersirip adalah kejijikan bagimu.

TB: Segala yang tidak bersirip dan tidak bersisik di dalam air, adalah kejijikan bagimu.

TL: Segala yang tiada bersirip dan bersisik dalam air itu menjadi satu kehinaan kepadamu.

MILT: Segala yang tidak bersirip atau bersisik di dalam air, itu kejijikan bagimu.

Shellabear 2010: Segala yang tak bersirip dan tak bersisik di dalam air harus kamu pandang sebagai sesuatu yang menjijikkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala yang tak bersirip dan tak bersisik di dalam air harus kamu pandang sebagai sesuatu yang menjijikkan.

KSKK: Apa saja yang hidup di dalam air, tetapi tidak bersirip dan bersisik, adalah najis bagimu.

VMD: Setiap binatang yang hidup di dalam air yang tidak bersisik dan tidak bersirip dianggap haram, yang dikatakan Allah tidak baik untuk dimakan.”

BIS: (11:10)

TMV: Kamu tidak boleh makan binatang apa sahaja yang hidup di dalam air dan yang tidak mempunyai sirip dan sisik.

FAYH: Sekali lagi Kukatakan: Segala binatang yang hidup di air, yang tidak bersirip atau tidak bersisik, adalah haram bagimu.

ENDE: Segala-galanja didalam air jang tidak bersirip dan bersisik djidjiklah itu bagi kamu.

Shellabear 1912: Maka segala yang tiada bersirip dan bersisik di dalam air itu ialah menjadi haram kepadamu.

AVB: Hendaklah kamu memandang jijik terhadap segala haiwan di dalam air yang tidak bersirip dan tidak bersisik.


TB ITL: Segala <03605> yang <0834> tidak <0369> bersirip <05579> dan tidak bersisik <07193> di dalam air <04325>, adalah kejijikan <08263> bagimu. [<01931>]


Jawa: Sadhengah kang urip ana ing banyu kang tanpa kepet lan sisik, iku najis tumrap sira.

Jawa 1994: (11:10)

Sunda: Jadi naon bae sarupaning sato cai anu henteu sisitan henteu cecepetan teu meunang didahar.

Madura: (11:10)

Bali: Semeton nenten dados ngajengang saananing ulam sane urip ring toyane, sane nenten masisik miwah makepes.

Bugis: (11:10)

Makasar: (11:10)

Toraja: Mintu’ tu tang kekaa-kaana sia tang kesissikna diong lu to’ uai, la mipomagiang tu iannato.

Karo: La banci ipanndu si nggeluh i bas lau si la ersirip ras ersisik.

Simalungun: sagala na ibagas bah, na so maripis ampa na so marsisik, maningon hagigi do ai bennima.

Toba: Saluhut tahe na so marhapihapi jala na so marsisik di bagasan aek, ingkon hagigian do i di hamu.


NETBible: Any creature in the water that does not have both fins and scales is detestable to you.

NASB: ‘Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.

HCSB: Everything in the water that does not have fins and scales will be detestable to you.

LEB: Every creature in the water without fins or scales is disgusting to you.

NIV: Anything living in the water that does not have fins and scales is to be detestable to you.

ESV: Everything in the waters that has not fins and scales is detestable to you.

NRSV: Everything in the waters that does not have fins and scales is detestable to you.

REB: Every creature in the water that has neither fins nor scales is prohibited to you.

NKJV: ‘Whatever in the water does not have fins or scales––that shall be an abomination to you.

KJV: Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that [shall be] an abomination unto you.

AMP: Everything in the waters that has not fins or scales shall be abhorrent {and} detestable to you.

NLT: I repeat, any marine animal that does not have both fins and scales is strictly forbidden to you.

GNB: You must not eat anything that lives in the water and does not have fins and scales.

ERV: It is a sickening thought for you to touch anything that lives in the water and does not have fins and scales.

BBE: Anything in the water which has no special parts for swimming and no thin plates on its skin is disgusting to you.

MSG: Anything living in the water that doesn't have fins and scales is detestable to you.

CEV: (11:9)

CEVUK: (11:9)

GWV: Every creature in the water without fins or scales is disgusting to you.


NET [draft] ITL: Any <03605> creature in the water <04325> that <0834> does not <0369> have both fins <05579> and scales <07193> is detestable <08263> to you.



 <<  Imamat 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel