Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 13 >> 

Leydekker Draft: Dan ditengah 2 katudjoh kaki dijan 'itu sa`awrang jang sarupa dengan 'Anakh 'Insan, jang terkena dengan badju pandjang sampej kapada tumit kaki, dan ter`ikat pinggangnja sampej kapada susuw 2 dengan tjindij ka`amasan:


AYT: dan di tengah-tengah kaki dian itu, aku melihat seseorang seperti Anak Manusia, memakai jubah sampai ke kaki dan sebuah selempang emas di dada-Nya.

TB: Dan di tengah-tengah kaki dian itu ada seorang serupa Anak Manusia, berpakaian jubah yang panjangnya sampai di kaki, dan dadanya berlilitkan ikat pinggang dari emas.

TL: dan di tengah-tengah kaki dian itu seorang yang seperti Anak manusia, berjubah panjang sampai ke kaki, dan bergetangdadakan cindai daripada emas.

MILT: Dan di tengah-tengah ketujuh kaki pelita itu, ada orang serupa Anak Manusia yang memakai jubah panjang dengan di dadanya terlilit sabuk emas,

Shellabear 2010: Di tengah-tengah kaki pelita itu ada seseorang yang kelihatan seperti Anak Manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai ke kaki, dan di dada-Nya Ia memakai tutup dada dari emas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di tengah-tengah kaki pelita itu ada seseorang yang kelihatan seperti Anak Manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai ke kaki, dan di dada-Nya Ia memakai tutup dada dari emas.

Shellabear 2000: Di tengah-tengah kaki pelita itu ada seseorang yang kelihatan seperti Anak Manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai ke kaki, dan di dada-Nya Ia memakai tutup dada dari emas.

KSZI: Di tengah-tengah kaki pelita itu kelihatan suatu lembaga seakan-akan putera insan, berjubah labuh sampai ke kaki dan memakai seutas pending emas yang meliliti dada-Nya.

KSKK: dan di tengah-tengahnya, aku melihat seseorang yang serupa Putra Manusia berpakaian jubah yang panjangnya sampai di kaki dan dadanya berlilitkan ikat pinggang dari emas.

WBTC Draft: Aku melihat seorang di tengah-tengah kaki pelita itu. Ia seperti "Anak Manusia." Ia memakai pakaian yang panjang. Ia memakai ikat pinggang emas yang melilit di dada-Nya.

VMD: Aku melihat seorang di tengah-tengah kaki pelita itu. Ia seperti “Anak Manusia.” Ia memakai pakaian yang panjang. Ia memakai ikat pinggang emas yang melilit di dada-Nya.

AMD: Di tengah-tengah kaki pelita itu, aku melihat seseorang seperti Sang Anak Manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai menyentuh ke kaki dan sebuah selempang emas melingkari dada-Nya.

TSI: Di antara ketujuh tiang pelita itu ada Seseorang yang kelihatannya seperti ‘manusia biasa’. Dia memakai jubah yang panjangnya sampai ke kaki dan ikat pinggang emas yang sangat lebar hingga sampai ke dada.

BIS: Di tengah-tengah kaki-kaki lampu itu berdiri seorang yang kelihatan seperti manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai di kaki. Di dada-Nya Ia memakai tutup dada emas.

TMV: Di tengah-tengah kaki pelita itu ada sesusuk tubuh yang kelihatan seperti manusia. Dia memakai jubah yang panjangnya sampai ke kaki dan dada-Nya dililiti seutas pengikat daripada emas.

BSD: Di tengah-tengahnya berdiri seseorang yang tampaknya seperti manusia. Ia memakai jubah yang panjangnya sampai di kaki. Di dada-Nya Ia memakai tutup dada dari emas.

FAYH: dan di tengah-tengahnya tampak Seseorang yang serupa dengan Yesus, yang menyebut diri-Nya Anak Manusia. Ia memakai jubah panjang, dan sabuk emas menyilang di dada-Nya.

ENDE: dan ditengah kaki-kaki kandil itu ada seorang bagaikan Putera manusia, jang memakai djubah pandjang hingga kekaki, dan pinggangnja berikat tjindai emas.

Shellabear 1912: dan ditengah-tengah kaki pelita itu seorang yang seperti Anak Manusia, memakai jubah, dan berkemban dengan tali pending dari pada emas.

Klinkert 1879: Dan pada sama tengah katoedjoeh kaki-dian itoe adalah sa'orang saperti Anak-manoesia, berpakaikan djoebah jang sampai kakakinja, danlagi Ija berikat-pinggangkan tjindai daripada emas.

Klinkert 1863: Maka ditengah-tengah itoe kaki-dian ada sa-orang, ija-itoe saperti {Wah 14:14; Yeh 1:26; Dan 7:13} Anak-manoesia, jang pake satoe djoebah sampe dikaki, {Wah 15:6} dan berkemben dengan tjinde mas:

Melayu Baba: dan di tngah-tngah itu kaki-plita ada satu orang yang sperti anak-manusia, dngan pakaian yang sampai di kaki, dan berkmban dngan tali mas.

Ambon Draft: Dan pada sama-tengah segala kaki dijan itu, satu awrang, jang sarupa Anak manusija, terpake dengan sa-tu badju pandjang dan teri-kat di dadanja dengan sawatu pengikat ka; amasan.

Keasberry 1853: Maka pada sama tungah kaki dian itu adalah sa'orang iya itu sapurti Anak manusia, turpakie suatu baju sampie kukaki, dan burkumban dungan chindei keamasan.

Keasberry 1866: Maka pada sama tŭngah tujoh kaki dian itu adalah sa’orang, iya itu sŭrupa Anak manusia, tŭrpakie suatu baju sampie kakaki, dan bŭrkŭmban dŭngan chindie kaamasan.

AVB: Di tengah-tengah kaki pelita itu kelihatan suatu susuk seakan-akan Anak Manusia, berjubah labuh sampai ke kaki dan memakai seutas pending emas yang meliliti dada-Nya.

Iban: Ba tengah-tengah penuduk lampu nya bisi utai ti baka anak mensia ke ngena baju ti panjai, lalu dada Iya dibelit siti selampai emas.


TB ITL: Dan <2532> di <1722> tengah-tengah <3319> kaki dian <3087> itu ada seorang serupa <3664> Anak <5207> Manusia <444>, berpakaian <1746> jubah yang panjangnya sampai di kaki <4158>, dan <2532> dadanya <3149> berlilitkan <4024> ikat pinggang <2223> dari emas <5552>. [<4314>]


Jawa: Sarta ing tengah-tengahe padamaran pitu mau ana kang madha warna Putraning Manungsa, ngagem jubah kang dawane nganti klengsreh tekan ing sampeyane, lan jajane apaningset emas.

Jawa 2006: Sarta ing tengah-tengahé cagak padamaran pitu mau ana kang madha rupa karo Putraning Manungsa, ngagem jubah kang dawané nganti klangsrah tekan sampéyané, lan jajané apaningset emas.

Jawa 1994: Ing tengah-tengahé lampu pitu mau ana wong ngadeg mèmper Putraning Manungsa, ngagem jubah, sing dawané nganti klangsrah tekan sampéyané. Jajané ngagem sabuk emas.

Jawa-Suriname: (1:12)

Sunda: Di antara eta barang aya hiji wujud anu siga manusa, nganggo jubah panjang ngangsar kana sampeana-Na, harigu-Na nganggo beulitan emas.

Sunda Formal: di satengaheunana aya Nu ngaraga, wujud-Na siga manusa, nganggo jubah landung jeung sabuk emas.

Madura: E nga’-tengnga’anna ko’-tongko’na damar ganeka badha oreng se akadi manossa, manjeng. Ngagem juba se lanjangnga kantos gan padana. Dhadhana ngagem totobba dhadha dhari emmas.

Bauzi: Labi ame vuagat modealaha doni laba eho neo vi aaha datva abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda Alihoehena laba douda. Ame Da lam abo sue sona ahoba dusumda bohu dusu abo nao busbe iuba novai modesda. Labi Am ahude laba vastesuhuna modesdamna lam abo emasat modehena abo ogatedamna aam neàna am ahude laba vatasda.

Bali: Ring basa tengah tatakan lampune sane pepitu punika panggihin tiang wenten anak sane pakantenannyane sakadi manusa, nganggen jubah sane lambihne rauh ka cokor, tur dadan Idane kabedbed antuk pepetet mas.

Ngaju: Intu bentok kare pain tantahan sumbo te aton mendeng ije biti oloh je ampie kilau olon. Ie mahapan jubah je kapanjange te sampai paie. Intu usoke ingkepae tutup usok bara amas.

Sasak: Lẽq tengaq-tengaq naẽ-naẽ dilah nike nganjeng sopoq dengan saq penggitan maraq Bije Manusie. Ie ngadu jubah saq bẽlone jangke cokor-Ne. Lẽq dade-Ne Ie ngadu tutup dade emas.

Bugis: Ri tengnga-tengngana sining ajé lampuéro tettongngi séddi tau iya paitaé pada-pada tolinoé. Pakéi jumba iya labbunaé lettu ri ajé. Ri aro-Na pakéi pattongko aro ulaweng.

Makasar: Ri tangnga-tangngana anjo sikamma bangkeng-bangkeng lampua nia’ sitau ammenteng a’rupa taua nicini’ tanja’Na. Ammakei juba turunga sa’genna naung ri bangkenNa. Na barambanNa ammakei passikko’ bulaeng.

Toraja: Sia lan tangnga-tangngana tongkonan palita iato den misa’ susi Anak rampan dilino, ma’bayu lamba’, na dadanNa ma’pali’ bulaan.

Duri: Den mesa' tau ke'deh lan tangnga-tangngana susi Anak Mentolino to mpake baju malando ratu do' aje-Na na ia to babara'-Na ditutu'i bulawan.

Gorontalo: Ilontongau mota olo woluwo tawu ngota odelo Walao Manusiya to hungiyo lo tambati lo tohe boyito pake-pake jumba wawu duhe-Liyo tale-talebango salentangi hulawa.

Gorontalo 2006: Tohuungo oa̒ato totoo-heyaalo boito tihutihulo ngotaalio tao̒ontonga debo odelo manusia. Tio pakepake jumba u hayai̒o demola oa̒ato. Toduhe-Lio Tio pakepake tau̒bu duhelo hulawa.

Balantak: Ka' na tanga-tanga'na pipitu' saratna sulaan boloak iya'a, isian upa sa'angu' men koi mian, ia nojuba men ko'alayo'na rumbuk tano', ka' na sara'an-Na nosalempang mosoni.

Bambam: anna illaam alla'-alla'na indo andihi lampu ke'de' mesa susi änä' to lino diita, ma'juba tihui', dibeke' sampim bulabam dadanna.

Kaili Da'a: Ri tatongo kada mpoindo etu naria samba'a tau, lenjena ewa Ana nu Manusia. Baju nipasuana nandoe mpu'u narata ri kadana, pade naria pompo'u bombarana bulawa.

Mongondow: Kon yuaí-yuaík in sioḷ mita pototuduan kon togaí tatua, inontongku naonda bo intau. Sia nogi jubah moḷanggoí no'idapot in si'oḷ. Kon dodob-Nya oyuíon in olingoi in dodob inta pinomia nongkon buḷawan.

Aralle: Di alla'na yato pampatokoang lampu aha ke'de' mesa sinnoa liu hupanna tau. Umpake kaya' kalambe' ang lambi' naung di bihti'na. Mesalempäng bulahang.

Napu: I olo pambolia hulo iti, kuita hadua tauna au lenggeNa nodo Ana Manusia. Kamandoena hampiNa hawe i bitiNa hai pondaNa nawewehi hai pampou bulawa.

Sangir: Sutal᷊oarang manga l᷊aedu sol᷊o ene rụdarisị sěngkatau, kụ kẹ̌kasilo al᷊ingkai kere taumata. I Sie nẹ̌pakẹ u kakingkaenge kụ kanandụe nịdatingu l᷊aedẹ̌. Su sěbạ'E i Sie nẹ̌pakẹu tatukuse wọu wul᷊aeng.

Taa: Pasi ri oyo ntinja weyawa etu aku mangkita seja samba’a anu to ewa wiyaa nto lino ta’anya. Ia mampake baju to rata la’u witiNya pasi re’e seja so’o ri dadaNya to yako weyawa.

Rote: Nai banu eik sila la tala'da heon, hataholi esa napadeik fo meten soona, sama leo Ana Hataholi ka. Ana pake ba'du manalu fo nalu na losa ei na. Nai fana na Ana pake babaa fana lilopilas.

Galela: de kanaga ma dongirabaka Una magena maro o nyawa moi kagena womaokoye. Una womasitibaku o juba ikukuruku sidago lo Awi qohuku de to Una Awi mamata ma sangi lo ka o guraci.

Yali, Angguruk: Iral hunduko emberuk angge sabiren itano sehelimu ap kinangmon hag toho misig unduhuk latisi. Asum yaron wan teg lit Ubahare ke ili ruruk ahale fam nunggulig pug teg latisi.

Tabaru: 'O silo ma to-todenge ma sigoronaka ge'ena 'isoka 'o nyawa wimoi woma'okode. Womasinoaku 'o baju 'ikuru-kurutuku sigado 'awi douoka yauku. De 'awi 'alu ma ngununoka 'isitamunoko 'o sakola 'o guraci.

Karo: I tengah-tengahna lit kuidah tedis bagi Anak Manusia. IpakeNa jubah si gedang seh ku NaheNa janah sada gendit emas ililetken i bas TentenNa.

Simalungun: Anjaha i tongah-tongah ni parsuluhan ai adong ma sada songon Anak ni Jolma, na marbaju ganjang das hu nahei-Ni anjaha na margondit omas bani tonton-Ni.

Toba: Jadi di tongatonga ni angka parpalitoan i huida ma na suman tu Anak ni jolma, na marsampesampe jala marhohos sere di pamatangna.

Dairi: I tengah-tengah pelita i kuidah cènder tosè bagè jelma memakè jubah nggeddang soh mi nèhèna. Janah i tentenNa lilit kokos emmas.

Minangkabau: Di tangah-tangah rengkak-rengkak lampu tu, tagak surang urang nan kaliyatannyo bakcando manusia. Baliau mamakai jubah nan panjangnyo sampai di kaki. Di dado-Nyo Baliau mamakai tutuik dado dari ameh.

Nias: Ba gotalua naha wandru andrõ musindro samõsa zi hulõ niha. No Ifake mbaru sanau si rugi ahe. No Ifake gana'a sombalugõ tõtõ'a-Nia.

Mentawai: Ka tengan reret kudduat alito, ai sara sipuririó; ituitsó kéan lé mutubu sirimanua. Ai saraubánia simananta pat aili ka rerenia. Ka rurukatnia ai aipakei tabbot rurukat sigalai sibara ka emas.

Lampung: Di tengah-tengah cukut-cukut lampu udi cecok sai jelma sai keliakan injuk manusia. Ia makai jubah sai kejungni sampai di cukut. Di dada-Ni Ia makai salok dada emas.

Aceh: Bak teungoh-teungoh gaki panyöt nyan deuh lôn kalon sidroe nyang leumah lagée manusia. Gobnyan geungui bajée jubah nyang panyang jih trok bak gaki. Nibak dada Geuhnyan Gobnyan geungui tutôb dada méuh.

Mamasa: Illalan alla'-alla'na inde angngenan balloe, dengan aka ke'de' susi rupa tau, ma'bayu tirui' sae rokko lentekna, umbeke' dadanna sampin bulawan.

Berik: Lampunu jeiserem nenennabe, Angtane aasaje ga jep fina, angtane galserem. Jemna bajunu bwalna gam kamwini, jamer tufabo. Ane Jem danggonawer Jei ban emas gwelawili.

Manggarai: Oné bahi-réha wa’i de lampu situ manga cengata cama ného Anak Manusia, paké juba léwé haéng wa’in wa, agu oné berambangn wolét le kendik emas.

Sabu: Pa telora kae lapu do na harre era heddau do titu do dho hala mii ddau raiwawa. Ne ddau do naanne do nga pake juba dhedho hape la kabha jhalla. Pa kabu-uhu ne do pake henabbhi kabu ti mela lara.

Kupang: Deng ada satu Orang badiri di itu lampu dong pung teng-tenga. Dia pung rupa sama ke Manusia Tulen. Dia ada pake satu baju panjang sampe di Dia pung kaki, deng salempang satu salimut mas di Dia pung dada.

Abun: Mo suk gato ka sa dem sor ne miten ji me yetu ge dik yo ka sato Yetu bi Pa. An it san gato syu kom mo An gwes tak. An far san emas mo An tunap.

Meyah: Noba didif dik mar erek osnok egens ongga ont gu lampu-lampu cinja erfeka insa koma efekesa. Noba Ofa ergi meifeti ongga aksa noba ojuj jah okoda. Noba Ofa era meifeti ongga erek emas erakid okom ofoj tein.

Uma: Hi laintongo' witi' lampu toe, kuhilo hadua tauna to molence hewa Ana' Manusia'. Pohea-na baju to moloe rata hi witi'-na pai' tehoo' hi hunamu-na hante koloro bulawa.

Yawa: Yawainye ama yasyin syo vatane inta aen maisyare Arikainyo Vatan amaisy. Po ansuno manawadi masyo no ajo inta rave muno ansuno emasi veano ranari mamo Po ransawa no Apa popane rai.


NETBible: and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.

NASB: and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.

HCSB: and among the lampstands was One like the Son of Man, dressed in a long robe, and with a gold sash wrapped around His chest.

LEB: and in the midst of the lampstands [one] like a son of man, dressed in [a robe] reaching to the feet and girded around his chest [with] a golden belt,

NIV: and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash round his chest.

ESV: and in the midst of the lampstands one like a son of man, clothed with a long robe and with a golden sash around his chest.

NRSV: and in the midst of the lampstands I saw one like the Son of Man, clothed with a long robe and with a golden sash across his chest.

REB: Among the lamps was a figure like a man, in a robe that came to his feet, with a golden girdle round his breast.

NKJV: and in the midst of the seven lampstands One like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet and girded about the chest with a golden band.

KJV: And in the midst of the seven candlesticks [one] like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.

AMP: And in the midst of the lampstands [One] like a Son of Man, clothed with a robe which reached to His feet and with a girdle of gold about His breast.

NLT: And standing in the middle of the lampstands was the Son of Man. He was wearing a long robe with a gold sash across his chest.

GNB: and among them there was what looked like a human being, wearing a robe that reached to his feet, and a gold band around his chest.

ERV: I saw someone among the lampstands who looked like the Son of Man. He was dressed in a long robe, with a gold sash tied around his chest.

EVD: I saw someone among the lampstands who was “like a Son of Man.” He was dressed in a long robe. He had a golden sash (belt) tied around his chest.

BBE: And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.

MSG: And in the center, the Son of Man, in a robe and gold breastplate,

Phillips NT: and among these lampstands I saw someone like a Son of Man. He was dressed in a long robe with a golden girdle around his breast;

DEIBLER: I saw seven golden lampstands. In the midst of the lampstands there was someone who looked like one who came from heaven. He wore a robe that reached to his feet, and he wore a gold band around his chest.

GULLAH: Een de middle ob dem lampholda yah, A see somebody “jes like one man wa come fom God.” E weah long robe wa reach ta e foot, an gole scrap been tie roun e chest.

CEV: There with the lampstands was someone who seemed to be the Son of Man. He was wearing a robe that reached down to his feet, and a gold cloth was wrapped around his chest.

CEVUK: There with the lampstands was someone who seemed to be the Son of Man. He was wearing a robe that reached down to his feet, and a gold cloth was wrapped around his chest.

GWV: There was someone like the Son of Man among the lamp stands. He was wearing a robe that reached his feet. He wore a gold belt around his waist.


NET [draft] ITL: and <2532> in <1722> the midst <3319> of the lampstands <3087> was one like <3664> a son <5207> of man <444>. He was dressed in <1746> a robe extending down to <4158> his feet <4158> and <2532> he wore a wide <4024> golden <5552> belt <4024> around <4314> his chest <3149>.



 <<  Wahyu 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel