Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 25 >> 

Leydekker Draft: Hendakhlah menahanij kakimu deri pada tanggalkan kasut, dan karongkonganmu deri pada dahaga: tetapi 'angkaw berkata; putuslah 'asa, bukan: karana 'aku birahij laki-laki kaluwaran, dan 'aku hendakh berdjalan menurut dija.


AYT: Jagalah kakimu dari tidak bersepatu, dan tenggorokanmu dari rasa haus. Akan tetapi, kamu berkata, ‘Tidak ada gunanya! Sebab, aku telah mengasihi orang-orang asing, dan aku akan pergi mengikuti mereka.’”

TB: Jagalah, supaya kakimu jangan tak bersepatu dan supaya rongkonganmu jangan haus! Tetapi engkau berkata: Percuma saja! Percuma! Sebab aku cinta kepada orang-orang asing, jadi aku mau mengikuti mereka.

TL: Hendaklah engkau menahani kakimu dari pada ditinggalkan kasut dan kerongkonganmu dari pada berdahaga; tetapi katamu juga: Tiadalah harap lagi, makanya aku mau mengasihi akan orang keluaran dan mengikut dia.

MILT: Jagalah kakimu dari telanjang, dan tenggorokanmu dari kehausan; tetapi engkau berkata: Itu tidak ada gunanya! Tidak! Sebab aku mencintai orang asing, dan aku akan mengikuti mereka.

Shellabear 2010: Jagalah supaya kasut tidak tanggal dari kakimu dan kerongkonganmu tidak dahaga! Tetapi engkau berkata, ‘Percuma! Tidak mungkin! Aku mencintai orang-orang asing dan aku mau mengikuti mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jagalah supaya kasut tidak tanggal dari kakimu dan kerongkonganmu tidak dahaga! Tetapi engkau berkata, Percuma! Tidak mungkin! Aku mencintai orang-orang asing dan aku mau mengikuti mereka.

KSKK: Berlarilah, jika engkau mau, sampai kakimu sakit, dan kerongkonganmu kering! Tetapi engkau berkata, "Percuma, sebab aku cinta kepada allah-allah lain, merekalah yang kuikuti."

VMD: Hai Yehuda, berhentilah mengejar berhala. Janganlah menginginkan dewa-dewa lain. Namun, engkau mengatakan, ‘Tidak peduli, aku tidak dapat berhenti. Aku mengasihi dewa-dewa lain. Aku mau mengikut mereka.’

BIS: Israel, janganlah engkau berlari mengejar dewa-dewa, dan janganlah berteriak memanggil mereka, nanti kakimu cedera dan tenggorokanmu kering karena dahaga. 'Tidak, aku tak mungkin kembali,' kau berkata, 'sebab aku cinta kepada dewa-dewa, dan mau mengikuti mereka.'"

TMV: Hai Israel, jangan mengejar dewa-dewa, nanti kakimu cedera, dan kerongkongmu kering. Tetapi engkau berkata, ‘Tidak, aku tidak dapat kembali. Aku mencintai dewa-dewa dan aku mahu mengikuti dewa-dewa itu.’"

FAYH: Janganlah engkau terus-menerus mengejar allah-allah lain! Tetapi engkau berkata, 'Percuma saja Kaularang aku! Sebab aku telah jatuh cinta kepada orang-orang asing itu dan aku ingin mengikuti mereka.'

ENDE: Tahanilah kakimu dari djalan kentjang, dan rongkonganmu dari kehausan. Tetapi engkau berkata: Mustahil, tidak! sebab aku kasih akan jang asing, mereka itu hendak kubuntuti!

Shellabear 1912: Tahankanlah kakimu dari pada tiada berkasut dan tekakmu dari pada dahaga tetapi katamu telah putus harap jangan demikian karena Aku telah mengasihi orang keluaran dan Aku hendak mengikut dia.

AVB: Jagalah supaya kasut tidak tanggal daripada kakimu dan kerongkongmu tidak dahaga! Tetapi engkau berkata, ‘Tiada harapan lagi! Tidak mungkin! Aku mencintai orang asing dan aku mahu mengikuti mereka.’


TB ITL: Jagalah <04513>, supaya kakimu <07272> jangan tak bersepatu <03182> dan supaya rongkonganmu <01637> jangan haus <06773>! Tetapi engkau berkata <0559>: Percuma <02976> saja! Percuma <03808>! Sebab <03588> aku cinta <0157> kepada orang-orang asing <02114>, jadi aku mau mengikuti <01980> <0310> mereka.


Jawa: Jaganen, supaya sikilira aja nganti ora nganggo trumpah, lan gorokanira aja nganti kasatan! Nanging sira ngucap: Tanpa gina! Tanpa gina! Amargi kawula remen dhateng tiyang-tiyang ngamanca, mila kawula badhe ngetutwingking tiyang-tiyang punika.

Jawa 1994: Hé Israèl, jaganen supaya sikilmu ora kesel lan gorokanmu ora garing kasatan sajroné mburu brahala-brahala. Nanging kowé mangsuli, ‘Ora, aku bakal ora bali! Aku wis kadhung seneng karo déwa-déwané bangsa liya, kuwi sing arep dakbektèni.’"

Sunda: Eh Israil, suku ulah dipake ngapruk, bisi tikoro maneh garing lantaran ngudag-ngudag ilah-ilah sejen. Tapi carek maneh, ‘Moal, moal balik deui, kuring cinta ka ilah-ilah batur, arek terus nuturkeun itu.’"

Madura: Isra’il, ba’na ja’ berka’ nyerser ba-diba, ja’ aorak ngolok nyamana, dhaggi’ sokona ba’na nyornyor ban gerrunganna kerreng polana pelka’. ‘Enja’, sengko’ ta’ kera abali pole,’ ca’na ba’na, ’sabab sengko’ taresna ka ba-diba, ban noro’a ba-diba jareya.’"

Bali: Ih Israel, edaja kita tuara masepatu, wiadin edaja depinina kekolongan kitane tuh ulihan nguber dewa-dewa ane lenan. Nanging raos kitane kene: ‘Tan wenten. Titiang nenten pacang mawali, titiang sampun tresna ring dewa-dewan wong sunantarane, tur titiang pacang ngiringang dewa-dewane punika.’”

Bugis: Israélié, aja’ mulari lellungngi déwata-déwataé, sibawa aja’ mugora mobbii mennang, maloi matu ajému sibawa marakkoi tigero’mu nasaba dekka. Makkedako, ‘Dé’, dé’ namakkullé lisuka,’ ’saba’ uwéloriwi déwata-déwataé, sibawa maélo maccowériwi mennang.’"

Makasar: He Israel, teako lari mange angngondangi rewata-rewataya, siagang teako ammarrangngi angkioki ke’nanga, kabokkaki sallang bangkennu nakalotoro’ karro’-karro’nu napakamma turere. Angkanako, ‘Tena, tena oloku lakkulle ammotere’ nasaba’ kungaina rewata-rewataya, nakuero’ amminawang ri ke’nanga.’"

Toraja: La mukanandai tu lette’mu, da nasanggang tu putu’ lette’mu sia iatu gora-goramu da namarangke; apa mukua: tae’, tae’mo gai’na, belanna kukamali’ tu to sae.

Karo: O Israel, ula pelepas luka nahendu, ula pelepas kerah kalah-kalahndu, tarun kam ngayak-ngayak dibata-dibata si deban. Tapi nindu, 'Aku lang! La ateku mulihken! Aku erngena ate man dibata-dibata si deban, janah kuikutken ateku ia.'"

Simalungun: Jaga ma naheimu ulang lang marsipatu, ampa tolonanmu ulang horahan! Tapi ihatahon ho do, ʻSeng tarbahen be, ai domma huhaholongi halak na legan, sidea do siirikkononku.ʼ

Toba: Sai otapi ma patmu, unang tung so marsarung dohot tolonanmu, asa unang mauas! Hape nimmu do: Ndang marniula, ndang adong labana! Ai huhaholongi do angka na pulik, sai ihutihutongku do nasida.


NETBible: Do not chase after other gods until your shoes wear out and your throats become dry. But you say, ‘It is useless for you to try and stop me because I love those foreign gods and want to pursue them!’

NASB: "Keep your feet from being unshod And your throat from thirst; But you said, ‘It is hopeless! No! For I have loved strangers, And after them I will walk.’

HCSB: Keep your feet from going bare and your throat from thirst. But you say: It's hopeless; I love strangers, and I will continue to follow them.

LEB: Don’t run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it’s useless. You love foreign gods and follow them.

NIV: Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’

ESV: Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, 'It is hopeless, for I have loved foreigners, and after them I will go.'

NRSV: Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, "It is hopeless, for I have loved strangers, and after them I will go."

REB: Stop before your feet are bare and your throat is parched. But you said, “No; I am desperate. I love foreign gods and I must go after them.”

NKJV: Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.’

KJV: Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

AMP: [Cease from your mad running after idols, from which you get nothing but bitter injury.] Keep your feet from being unshod and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I have loved strangers {and} foreigners, and after them I will go.

NLT: Why do you refuse to turn from all this running after other gods? But you say, ‘Don’t waste your breath. I have fallen in love with these foreign gods, and I can’t stop loving them now!’

GNB: Israel, don't wear your feet out, or let your throat become dry from chasing after other gods. But you say, ‘No! I can't turn back. I have loved foreign gods and will go after them.’”

ERV: Judah, stop chasing after idols! Stop wanting those other gods. But you say, ‘It is no use! I cannot stop! I love those other gods. I can’t stop chasing them.’

BBE: Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.

MSG: "Slow down. Take a deep breath. What's the hurry? Why wear yourself out? Just what are you after anyway? But you say, 'I can't help it. I'm addicted to alien gods. I can't quit.'

CEV: Your shoes are worn out, and your throat is parched from running here and there to worship foreign gods. "Stop!" I shouted, but you replied, "No! I love those gods too much."

CEVUK: Your shoes are worn out, and your throat is parched from running here and there to worship foreign gods. “Stop!” I shouted, but you replied, “No! I love those gods too much.”

GWV: Don’t run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it’s useless. You love foreign gods and follow them.


NET [draft] ITL: Do not chase after <04513> other gods until your shoes wear out <03182> <07272> and your throats <01637> become dry <06773>. But you say <0559>, ‘It is useless <02976> for you to try and stop me because <03588> I love <0157> those foreign <02114> gods and want to pursue <01980> <0310> them!’



 <<  Yeremia 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel