Leydekker Draft: Maka khawmku 'akan dudokh dalam palajan damej, dan dalam kadijaman-kadijaman jang bersantawsa dan dalam perhentijan-perhentijan jang sunija.
AYT: Umat-Ku akan tinggal di tempat yang damai, di kediaman yang aman, dan di tempat istirahat yang nyaman.
TB: Bangsaku akan diam di tempat yang damai, di tempat tinggal yang tenteram di tempat peristirahatan yang aman.
TL: Maka umat-Ku akan diam di dalam pondok selamat dan di dalam rumah-rumah yang bersentosa dan diperhentian yang tiada bepercintaan.
MILT: Dan bangsaku akan tinggal di tempat yang penuh damai sejahtera, dan dalam tempat tinggal yang aman, dan dalam tempat istirahat yang tenang.
Shellabear 2010: Bangsaku akan tinggal di tempat kediaman yang damai, di tempat hunian yang aman, dan di tempat peristirahatan yang nyaman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsaku akan tinggal di tempat kediaman yang damai, di tempat hunian yang aman, dan di tempat peristirahatan yang nyaman.
KSKK: Bangsa-Ku akan hidup dalam kemakmuran dan kebahagiaan, di suatu negeri dengan kediaman yang aman dan tempat-tempat peristirahatan yang tenteram.
VMD: Umat-Ku akan selamat di rumah dan di ladangnya dengan tenang dan damai.
BIS: Umat Allah akan bebas dari kesusahan dan hidup di tempat yang aman dan tentram.
TMV: Umat Allah tidak perlu khuatir lagi, dan rumah mereka akan menjadi aman dan selamat,
FAYH: Bangsaku akan tinggal dengan aman dan tentram di tempat tinggalnya.
ENDE: UmatKu akan duduk dikediaman kedamaian, ditempat tinggal jang aman, dikedudukan jang tidak ada susahnja.
Shellabear 1912: Maka kaumku akan duduk dalam tempat kediaman yang sejahtera dan dalam kedudukkan yang tetap dan dalam tempat perhentian yang sentosa.
AVB: Bangsaku akan tinggal di tempat kediaman yang damai, di tempat penghunian yang aman, dan di tempat peristirahatan yang aman.
TB ITL: Bangsaku <05971> akan diam <03427> di tempat <05116> yang damai <07965>, di tempat tinggal <04908> yang tenteram <04009> di tempat peristirahatan <04496> yang aman <07600>.
Jawa: Bangsaku bakal manggon ing papaning karukunan, ing papan panggonan kang tentrem ing papan palerenan kang slamet.
Jawa 1994: Umaté Allah bakal padha ora sumelang, lan brayaté bakal ngalami tentrem rahayu. (Alas-alas bakal karusak, lan kuthané kajugrugaké.)
Sunda: Umat Allah bakal bebas tina kasalempang, rumah tanggana bakal repeh-rapih reugreug pageuh.
Madura: Ommadda Allah bakal lopoda dhari kasossa’an ban odhi’a e kennengngan se aman ban taremtem.
Bali: Kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten pacang sumangsaya, tur pumahannyane pacang kerta raharja.
Bugis: Leppe’i matu umma’na Allataala polé ri asussangngé sibawa tuwoi ri onrong iya amangngé sibawa tennangngé.
Makasar: Lanipakabellai umma’Na Allata’ala battu ri kasusaanga nampa attallasa’ ri tampa’ sannanga siagang amanga.
Toraja: Iatu taungKu la torro lan inan kamarampasan sia lan banua nanii kasode-sodean, lan inan karapasan tu tang narandan kamasussan.
Karo: Kesusahen lanai lit i bas bangsa Dibata janah rumahna dem alu kedamen ras ketenengen.
Simalungun: Jadi marianan ma bangsangku bani ianan hadameion, bani ianan na sonang, ampa ianan parsaranan na minop.
Toba: Jadi mian ma bangsongku di bagasan undungundung hadameon dohot di bagasan angka bagas nalom ni roha dohot di pangulonan hasonangan.
NETBible: My people will live in peaceful settlements, in secure homes, and in safe, quiet places.
NASB: Then my people will live in a peaceful habitation, And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
HCSB: Then my people will dwell in a peaceful place, and in safe and restful dwellings.
LEB: My people will live in a peaceful place, in safe homes and quiet places of rest.
NIV: My people will live in peaceful dwelling-places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
ESV: My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
NRSV: My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.
REB: Then my people will live in tranquil country, dwelling undisturbed in peace and security;
NKJV: My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
KJV: And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
AMP: My people shall dwell in a peaceable habitation, in safe dwellings, and in quiet resting-places.
NLT: My people will live in safety, quietly at home. They will be at rest.
GNB: God's people will be free from worries, and their homes peaceful and safe.
ERV: My people will be safe in their homes and in their calm, peaceful fields.
BBE: And my people will be living in peace, in houses where there is no fear, and in quiet resting-places.
MSG: My people will live in a peaceful neighborhood--in safe houses, in quiet gardens.
CEV: You, the LORD's people, will live in peace, calm and secure,
CEVUK: You, the Lord's people, will live in peace, calm and secure,
GWV: My people will live in a peaceful place, in safe homes and quiet places of rest.
NET [draft] ITL: My people <05971> will live <03427> in peaceful <07965> settlements <05116>, in secure <04009> homes <04908>, and in safe, quiet <07600> places <04496>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan