Leydekker Draft: Kaduwa perkara 'ini sudah bertemu dengan 'angkaw sijapatah sudah ljafakhat 'akan dikaw? 'ada karusakan, dan kapitjakan, dan kalaparan, dan pedang; 'awleh sijapa 'aku 'akan menghiborkan 'angkaw?
AYT: Kedua hal ini telah menimpamu, siapa yang akan berkabung untukmu? Kemusnahan dan kehancuran, kelaparan dan pedang, siapakah yang akan menghiburmu?
TB: Kedua hal ini telah menimpa engkau--siapakah yang akan turut berdukacita dengan engkau? Kebinasaan dan keruntuhan, kelaparan dan pedang--siapakah yang akan menghibur engkau?
TL: Kedua perkara ini sudah berlaku atasmu, maka siapa gerangan mengasihani akan dikau? Adalah kerusakan dan kebinasaan dan kelaparan dan pedang; maka dengan siapa gerangan Aku akan menghiburkan dikau?
MILT: Dua hal itu datang kepadamu, siapakah yang akan meratap bagimu? Keruntuhan dan kehancuran dan kelaparan dan pedang, bagaimana aku dapat menghiburmu?
Shellabear 2010: Dua perkara inilah yang telah menimpa engkau -- siapakah yang akan berdukacita karena engkau? Kemusnahan dan kehancuran, bencana kelaparan dan pedang -- siapakah yang akan menghibur engkau?
KS (Revisi Shellabear 2011): Dua perkara inilah yang telah menimpa engkau -- siapakah yang akan berdukacita karena engkau? Kemusnahan dan kehancuran, bencana kelaparan dan pedang -- siapakah yang akan menghibur engkau?
KSKK: Kedua malapetaka ini telah menimpa engkau !!- keruntuhan dan kebinasaan, kelaparan dan pedang. Siapa yang menghibur engkau?
VMD: Kesulitan datang pada Yerusalem dalam dua pasang: pencurian dan jatah makanan, kelaparan besar dan permusuhan. Tidak ada orang menolongmu apabila engkau menderita. Tidak ada orang menunjukkan belas kasihan padamu.
BIS: Engkau ditimpa dua macam bencana; akibat perang negerimu hancur binasa dan rakyatmu mati kelaparan. Tak ada yang mengasihani dan menghibur engkau.
TMV: Kamu telah ditimpa dua bencana: negerimu dirosakkan oleh peperangan, dan pendudukmu kelaparan. Tiada sesiapa pun mengasihani dan menghibur kamu.
FAYH: Dua hal ini telah menjadi pilihanmu: Kehancuran dan kebinasaan. Ya, kelaparan dan pedang. Siapakah yang akan turut berdukacita dengan engkau? Siapakah yang akan menghibur engkau?
ENDE: Kedua hal ini telah menimpa engkau - siapa gerangan berta'ziah kepadamu - jaitu: pembasmian serta keruntuhan, kelaparan dan pedang, - siapa gerangan menghibur engkau?
Shellabear 1912: Maka kedua perkara inilah yang telah berlaku atasmu dan siapa gerangan yang meratapkan dikau yaitu kerusakkan dan kebinasaan dan bala kelaparan dan pedang maka bagaimana dapat aku menghiburkan dikau.
AVB: Dua perkara inilah yang telah menimpa engkau – siapakah yang akan berdukacita kerana engkau? Kemusnahan dan kehancuran, bencana kebuluran dan pedang – siapakah yang akan menghiburkan engkau?
TB ITL: Kedua <08147> hal <02007> ini telah menimpa <07122> engkau -- siapakah <04310> yang akan turut berdukacita <05110> dengan engkau? Kebinasaan <07701> dan keruntuhan <07667>, kelaparan <07458> dan pedang <02719> -- siapakah <04310> yang akan menghibur <05162> engkau?
Jawa: Rong prakara iki wus tumempuh marang kowe -- sapa kang bela sungkawa marang kowe? Karusakan lan kagempuran, keluwen lan pedhang -- sapa kang bakal nglipur kowe?
Jawa 1994: Kowé wis nampani kasusahan tumpuk-undhung; tanahmu rusak merga déning perang, lan wong-wong padha mati kaliren, mangka ora ana sing nglipur kowé.
Sunda: Maneh enggeus katurug katutuh, tanah ruksak ku perang, rahayat paeh kalaparan, turug-turug euweuh anu mikarunya.
Madura: Ba’na nemmo balai dhu kale; polana perrang nagarana ba’na ancor tadha’ kare, ra’yadda kalaparan, padha mate. Tadha’ oreng se neser ban alepor ate.
Bali: Bencana sane nikel ping kalih sampun nibenin ragane. Gumin ragane sampun karusakang malantaran perang, samaliha rakyat ragane sampun padem kasayahan. Nenten wenten anak sane olas ring ragane.
Bugis: Nakennako duwanrupa abala; addimonrinna musué ancuru binasai wanuwammu sibawa matéi alupureng ra’ya’mu. Dé’gaga iya mamasé sibawa saléworiko.
Makasar: Nitujuko ri ruang rupa bala; lanri bundu’ naancuru’ taba sikali pa’rasangannu siagang mate cipuru’ ra’ya’nu. Tena angkamaseangko siagang ansaleoriko.
Toraja: Iate iannate da’dua narampoimoko – mindapara tu la umpopa’di’ko? – iamotu kasanggangan sia kamasolangan, kapangeloan sia bassi mataran – umbara la Kukua umpakatanako?
Karo: Kam nggo kedabuhen dua erbage mara: La lit ise pe si ngapuli kam; negerindu nggo radas ibahan perang, janah bangsandu kelihen mesangat.
Simalungun: Na dua pahara on do mangonai bam, ise ma dong na horu pasal ho? Hasedaon ampa hasosakan, lohei ampa podang, ise ma na mangapoh ho?
Toba: Na dua ragam on songgop tu ho; tung ise ma marhabot ni roha mida ho? Hatataban dohot hauulang, haraparon dohot podang; tung ise ma mangapuli ho?
NETBible: These double disasters confronted you. But who feels sorry for you? Destruction and devastation, famine and sword. But who consoles you?
NASB: These two things have befallen you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?
HCSB: These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
LEB: Twice as many disasters have happened to you. Who will feel sorry for you? Violence, destruction, famine, and war have happened to you. Who will comfort you?
NIV: These double calamities have come upon you—who can comfort you?—ruin and destruction, famine and sword—who can console you?
ESV: These two things have happened to you-- who will console you?-- devastation and destruction, famine and sword; who will comfort you?
NRSV: These two things have befallen you—who will grieve with you? —devastation and destruction, famine and sword—who will comfort you?
REB: This twofold disaster has overtaken you: havoc and ruin -- who can condole with you? Famine and sword -- who can comfort you?
NKJV: These two things have come to you; Who will be sorry for you? ––Desolation and destruction, famine and sword––By whom will I comfort you?
KJV: These two [things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
AMP: Two kinds of calamities have befallen you--but who feels sorry for {and} commiserates you?--they are desolation and destruction [on the land and city], and famine and sword [on the inhabitants]--how shall I comfort you {or} by whom?
NLT: These two things have been your lot: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize? Who is left to comfort you?
GNB: A double disaster has fallen on you: your land has been devastated by war, and your people have starved. There is no one to show you sympathy.
ERV: Troubles came to you, Jerusalem, in pairs: Your land was destroyed and lies in ruins, and your people suffered from famine and war. But no one felt sorry for you or showed you mercy.
BBE: These two things have come on you; who will be weeping for you? wasting and destruction; death from need of food, and from the sword; how may you be comforted?
MSG: You've been hit with a double dose of trouble--does anyone care? Assault and battery, hunger and death--will anyone comfort?
CEV: You have been destroyed by war and by famine; I cannot comfort you.
CEVUK: You have been destroyed by war and by famine; I cannot comfort you.
GWV: Twice as many disasters have happened to you. Who will feel sorry for you? Violence, destruction, famine, and war have happened to you. Who will comfort you?
NET [draft] ITL: These <02007> double <08147> disasters confronted <07122> you. But who <04310> feels sorry <05110> for you? Destruction <07701> and devastation <07667>, famine <07458> and sword <02719>. But who <04310> consoles <05162> you?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan