Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, dihulu deri pada marika 'itu berdosza, maka 'aku 'ini 'akan menjahut: sedang 'ija 'ada kata-kata lagi, maka 'aku 'ini 'akan menengar.
AYT: Maka, sebelum mereka berseru, Aku akan menjawab. Ketika mereka berbicara, Aku akan mendengar.
TB: Maka sebelum mereka memanggil, Aku sudah menjawabnya; ketika mereka sedang berbicara, Aku sudah mendengarkannya.
TL: Maka akan jadi bahwa sebelum mereka itu berseru, Aku juga menyahut, dan sementara lagi mereka itu berkata-kata, Aku sudah mendengarnya.
MILT: Dan akan terjadi, sebelum mereka memanggil, Aku akan menjawab. Sementara mereka berbicara, Aku akan mendengar.
Shellabear 2010: Sebelum mereka berseru kepada-Ku, Aku sudah menjawab. Selagi mereka berkata-kata, Aku sudah mendengar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebelum mereka berseru kepada-Ku, Aku sudah menjawab. Selagi mereka berkata-kata, Aku sudah mendengar.
KSKK: Sebelum mereka memanggil. Aku sudah menjawab; selagi mereka berbicara, Aku sudah mendengar mereka.
VMD: Aku menjawab mereka sebelum mereka minta tolong. Aku menolong mereka, sebelum mereka selesai meminta.
BIS: Sebelum mereka mohon, Aku menjawab; sebelum mereka selesai berdoa, Aku sudah mengabulkan doa mereka.
TMV: Sebelum mereka habis berdoa, Aku sudah mengabulkan doa mereka.
FAYH: Aku akan menjawab mereka sebelum mereka berseru kepada-Ku. Sementara mereka mengutarakan keperluan-keperluan mereka, Aku sudah menjawab doa-doa mereka!
ENDE: Belum djuga mereka memanggil, maka Kudjawab; mereka masih berbitjara, maka sudah Kudengarkan.
Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak bahwa sebelum ia berseru sekalipun Aku akan memberi jawab dan selagi ia berkata-kata kelak Aku akan mendengar.
AVB: Sebelum mereka berseru kepada-Ku, Aku sudah menjawab. Sewaktu mereka sedang berkata-kata, Aku sudah mendengar.
TB ITL: Maka <01961> sebelum <02962> mereka memanggil <07121>, Aku <0589> sudah menjawabnya <06030>; ketika <05750> mereka <01992> sedang berbicara <01696>, Aku <0589> sudah mendengarkannya <08085>.
Jawa: Sarta bakal kelakon sadurunge padha sesambat, Ingsun wus paring wangsulan, nalika lagi padha munjuk, Ingsun wus midhangetake.
Jawa 1994: Sadurungé rampung enggoné ndedonga marang Aku, bakal wis Dakparingi wangsulan.
Sunda: Upama maranehna neneda, memeh amin ku Kami geus dikabulkeun.
Madura: Sabellunna reng-oreng jareya menta, Sengko’ la nyaot; sabellunna reng-oreng jareya mare adu’a, Sengko’ la ngabbuli parnyo’onanna.
Bali: Yadian tonden pragat ia ngastawa teken Ulun, Ulun lakar ngisinin pangastawannyane.
Bugis: Ri wettu dé’napa naéllauwi, mappébali-Ka; ri wettu dé’napa napura massempajang, Utarimani sempajanna mennang.
Makasar: Tenapa nappala’ ke’nanga, naKuppialimo; tenapa nale’ba’ ke’nanga appala’ doang naKuturukiammo pappala’na ke’nanga.
Toraja: La dadi, iake tae’pi nameongli’ tu tau iato mai, la mebaliMo’ sia iake marassan bangsiai ma’kada, la Kutarimamo.
Karo: Ope denga ia erlebuh nggo Kualoi, sanga ia ngerana denga nggo Kubegiken.
Simalungun: Lape sidea mardilo domma Hubalosi, marsahap ope sidea domma Hutangihon.
Toba: Jala masa huhut: Tagan so manjou dope nasida, nunga mangalusi ahu, mangkatai dope nasida, nunga manangihon ahu.
NETBible: Before they even call out, I will respond; while they are still speaking, I will hear.
NASB: "It will also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.
HCSB: Even before they call, I will answer; while they are still speaking, I will hear.
LEB: Before they call, I will answer. While they’re still speaking, I will hear.
NIV: Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
ESV: Before they call I will answer; while they are yet speaking I will hear.
NRSV: Before they call I will answer, while they are yet speaking I will hear.
REB: Even before they call to me, I shall answer, and while they are still speaking I shall respond.
NKJV: "It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear.
KJV: And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
AMP: And it shall be that before they call I will answer; and while they are yet speaking I will hear.
NLT: I will answer them before they even call to me. While they are still talking to me about their needs, I will go ahead and answer their prayers!
GNB: Even before they finish praying to me, I will answer their prayers.
ERV: I will answer them before they call for help. I will help them before they finish asking.
BBE: And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear.
MSG: Before they call out, I'll answer. Before they've finished speaking, I'll have heard.
CEV: I will answer their prayers before they finish praying.
CEVUK: I will answer their prayers before they finish praying.
GWV: Before they call, I will answer. While they’re still speaking, I will hear.
NET [draft] ITL: Before <02962> they even call <07121> out, I <0589> will respond <06030>; while they <01992> are still <05750> speaking <01696>, I <0589> will hear <08085>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan