Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 48 >> 

LEB: As the one [who is] made of earth, so also [are] those [who are] made of earth, and as the heavenly, so also [are] those [who are] heavenly.


AYT: Sama seperti yang berasal debu tanah, demikian pula mereka yang berasal dari debu tanah. Dan, sama seperti yang surgawi, demikian pula mereka yang surgawi.

TB: Makhluk-makhluk alamiah sama dengan dia yang berasal dari debu tanah dan makhluk-makhluk sorgawi sama dengan Dia yang berasal dari sorga.

TL: Maka sebagaimana yang daripada bumi itu, demikianlah juga segala orang yang daripada bumi. Dan sebagaimana yang dari surga itu, demikianlah juga segala yang dari surga asalnya.

MILT: Sama seperti yang berasal dari tanah, demikian pula orang-orang yang berasal dari tanah; sama seperti yang surgawi, demikian pula orang-orang yang surgawi.

Shellabear 2010: Sama seperti manusia yang berasal dari debu tanah itu, demikianlah semua orang yang berasal dari debu tanah. Sebaliknya, sama seperti manusia yang berasal dari surga itu, demikianlah semua orang yang berasal dari surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sama seperti manusia yang berasal dari debu tanah itu, demikianlah semua orang yang berasal dari debu tanah. Sebaliknya, sama seperti manusia yang berasal dari surga itu, demikianlah semua orang yang berasal dari surga.

Shellabear 2000: Sama seperti manusia yang berasal dari debu tanah itu, demikianlah semua orang yang berasal dari debu tanah. Sebaliknya, sama seperti manusia yang berasal dari surga itu, demikianlah semua orang yang berasal dari surga.

KSZI: Seperti manusia yang berasal daripada debu bumi itu, begitulah semua orang yang berasal daripada debu bumi. Dan seperti manusia dari syurga itu, begitulah semua orang yang syurgawi.

KSKK: Keadaan semua manusia yang berasal dari tanah sama seperti dia yang dibuat dari tanah, dan mereka yang berasal dari surga sama seperti Dia yang datang dari surga.

WBTC Draft: Manusia adalah milik bumi seperti manusia pertama dari debu tanah. Orang yang menjadi milik surga adalah seperti Dia yang datang dari surga.

VMD: Manusia adalah milik bumi seperti manusia pertama dari debu tanah. Orang yang menjadi milik surga adalah seperti Dia yang datang dari surga.

AMD: Manusia yang berasal dari debu tanah, sama seperti mereka yang juga berasal dari debu tanah. Tetapi, manusia yang berasal dari surga, sama seperti mereka yang berasal dari surga.

TSI: (15:47)

BIS: Orang-orang dunia ini adalah seperti Adam yang pertama, yang dijadikan dari tanah, tetapi orang-orang surga adalah seperti Dia yang datang dari surga.

TMV: Orang yang tergolong orang dunia adalah seperti Adam yang dijadikan daripada tanah. Tetapi orang yang tergolong orang syurga adalah seperti Dia yang datang dari syurga.

BSD: Orang-orang di dunia adalah seperti Adam yang dibuat dari tanah. Sedangkan orang-orang yang menjadi milik surga adalah seperti Kristus yang datang dari surga.

FAYH: Setiap orang memiliki tubuh yang sama dengan tubuh Adam, yaitu berasal dari debu, tetapi semua orang yang menjadi milik Kristus akan memiliki tubuh yang sama dengan tubuh-Nya, yaitu tubuh surgawi.

ENDE: Seperti keadaan manusia dari tanah itu, demikian keadaan semua manusia jang datang dari tanah, dan seperti keadaan Dia jang datang dari surga, demikian semua manusia jang berasal dari surga.

Shellabear 1912: Maka seperti yang dari pada tanah: dan seperti yang dari surga itu, demikian segala yang dari surga itu adanya.

Klinkert 1879: Maka saperti jang daripada leboe itoe, demikian pon segala jang daripada leboe, dan saperti jang dari sorga itoe, demikian pon segala jang dari sorga adanja.

Klinkert 1863: Maka saperti jang dari tanah itoe, bagitoe djoega samowanja jang dari tanah; maka saperti jang dari sorga itoe, bagitoe djoega samowa jang dari sorga adanja.

Melayu Baba: Sperti dia yang tanah punya, bgitu juga smoa orang yang tanah punya: dan sperti dia yang shorga punya, bgitu juga smoa orang yang shorga punya.

Ambon Draft: Sabagimana sudah ada jang tjara ka; ada; an abu tanah, bagitu lagi ada jang tjara ka; ada; an abu tanah; dan sa-bagimana ada jang deri da-lam sawrga itu bagitu lagi ada awrang-awrang samawi itu.

Keasberry 1853: Maka sapurti yang deripada tanah itu, dumkianlah sagala yang deripada tanah itu: maka sapurti yang deripada shorga itu, dumkianlah sagala yang deripada shorga adanya.

Keasberry 1866: Maka spŭrti yang deri pada tanah itu, dŭmkian pula sagala yang deripada tanah itu; maka spŭrti yang deri pada shorga itu, dŭmkian pula sagala yang deripada shorga adanya.

Leydekker Draft: Bagimana sa`awrang 'itu katanahan, bagitu lagi segala 'awrang katanahan 'adanja: dan bagimana sa`awrang kasa`awrangan, bagitu lagi segala 'awrang kasawrga`an 'adanja.

AVB: Seperti manusia yang berasal daripada debu bumi itu, begitulah semua orang yang berasal daripada debu bumi. Dan seperti manusia daripada syurga itu, begitulah semua orang yang syurgawi.

Iban: Semua orang ke digaga ari amau, sebaka enggau iya ke digaga ari amau, tang orang serega sebaka tubuh enggau orang ke datai ari serega.


TB ITL: Makhluk-makhluk alamiah <5517> sama dengan dia yang berasal dari debu tanah <5517> dan <2532> makhluk-makhluk sorgawi <2032> sama dengan Dia yang berasal dari sorga <2032>. [<3634> <5108> <2532> <3634> <5108> <2532>]


Jawa: Titah-titah kadonyan iku padha karo kang asale saka lemah mau, dene titah-titah kaswargan iku padha karo Panjenengane kang asale saka ing swarga.

Jawa 2006: Titah-titah kadonyan iku padha karo kang asalé saka lemah mau, déné titah-titah kaswargan iku padha karo Panjenengané kang asalé saka swarga.

Jawa 1994: Wong-wong kadonyan padha karo sing asalé saka lemah mau, nanging wong-wong kaswargan kaya Panjenengané, sing pinangkané saka ing swarga.

Jawa-Suriname: Kabèh wong kuwi turunané Adam, dadiné badané ya sangka lemah, kaya dèkné. Nanging wong sing wis dadi siji karo Kristus kuwi bakal nduwé badan kaswargan, kaya Dèkné.

Sunda: Sakur nu asal ti bumi, kabeh sarua jeung Adam kahiji anu dijadikeun tina taneuh. Sakur anu asal ti sawarga sarua jeung Anjeunna anu asal ti sawarga.

Sunda Formal: Kabeh manusa anu jasmani, sarua sipatna jeung manusa anu asal tina lebu taneuh. Ari manusa-manusa sipat sawarga, sarua jeung sipat Anjeunna anu ti sawarga.

Madura: Reng-oreng dunnya paneka akadi Adam se kapeng settong, se ebadhi dhari tana, nangeng reng-oreng sowarga akadi Salerana se rabu dhari sowarga.

Bauzi: Im dam bakda debu ahebu Adamat vou faat lehe labe im so nim gi am soti ulohona modehe bak. Lahana ba gi labihasum vabak. Iho Kristus abo asum ahoba iube fa bak niba leheda laba iho tu vuzehi Amti vou alem labe im laha ba diamut so Abada asum ahoba iuba modesdam soti ulohole tame.

Bali: Sawatek sane kawitipun saking buk, punika pateh sakadi anake sane kawitipun saking buk. Tur sawatek sane kawitipun saking suarga, punika taler pateh sakadi anake sane rauh saking suargan.

Ngaju: Kare oloh kalunen toh sama kilau Adam je solake, je inampa bara petak, tapi kare oloh sorga sama kilau Ie je dumah bara sorga.

Sasak: Dengan-dengan dunie niki maraq Adam saq penembẽq, saq tejariang lẽman tanaq, laguq dengan-dengan sorge nike maraq Ie saq rauh lẽman sorge.

Bugis: Sining taunna linoéwé iyanaritu pada-padai Adam mammulangngé iya ripancajiyé polé ri tanaé, iyakiya sining taunna surugaé iyanaritu pada-pada Aléna iya polé ri surugaé.

Makasar: Sikamma rupataua ri anne linoa sangkammai Adam rioloa, iamintu butta assala’na; mingka sikamma tu surugaya sangkammai anjo battua ri suruga.

Toraja: Tumba tu lu diona mai lino, ten dukamoto tu mintu’ to lu dio mai lino. Natumba tu lu dao mai suruga, ten dukamoto tu mintu’ to lu dao mai suruga.

Duri: Ia to batang kalena tolino susi batang kalena Adam to digaraga jio mai litak. Na ia to batang kalena to la mentama suruga susi batang kale-Na Almaseh to pole jao mai suruga.

Gorontalo: Tawu-tawuwala to duniya boti tutuwawuwa woli nabi Adam ta pilopowali lo Allahuta'ala lonto huta, bo tawu-tawuwala ta ma lowali haku lo soroga, ma mowali odelo Tiyo ta lonto soroga, deuwitoyito ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo dunia botie yito debo odelo tei Adamu bohulio, pilowali mai monto huta, bo tau-tauwalo sologa yito debo odelo Tio tamei dungga mai monto sologa.

Balantak: Giigii' mian men na tano' balaki' koikoimo tia mian men awuna tano' balaki' a niwawau, ka' mian men na surugaa koikoimo tia mian men na surugaa a norumingkatanna.

Bambam: Inde hupatau tentomai susi liu Adam, litä' ditampa. Sapo' hupatau to la tama suhuga la susi liu bätä puntinna indo to buttu yabo mai suhuga.

Kaili Da'a: Koro manusia ri dunia e'i nasimbayu ewa koro Adam to nopu'unggari tana etu. Tapi tau-tau to nosaongu rara ante Kristus kanamombarata koro nggari suruga nasimbayu ewa koro Kristus.

Mongondow: Intau mita kon dunia na'a naonda bo ki Adam inta muna, inta pinomia nongkon ḷobud im butaí, ta'e intau mita in soroga naonda bo Sia inta namangoi nongkon soroga.

Aralle: Ingkänna to lino aha bätäng kalaena sinnoa bätäng kalaena Adam, ampo' bätäng kalaeta yaho di suruka la sinnoa bätäng kalaena Puang Yesus Kristus.

Napu: Ope-ope tauna i dunia tuwo nodo Adama, lawi ikita ope-ope pemuleana. Agayana ikita ope-ope au mohintuwu hai Kerisitu ina molambike katuwo au hangko i suruga, nodo katuwona Kerisitu.

Sangir: Taumatan dunia ini ute kai mẹ̌sul᷊ungu i Adam kahumotong-motongange nikoạ bọu awul᷊u ěntana, arawe taumatan sorga e ute kai mẹ̌sul᷊ungu i Sie kụ diměnta wọu sorga.

Taa: Wali samparia to lino sewaju ewa tau to rapapowali yako ri awu ntana etu. Pasi samparia to ndate saruga sewaju ewa tau to yako ri saruga kama’iNya etu.

Rote: Hataholi daebafak ia nde bee na, sama leo Adam makasososa ka, fo nananakadada'dik neme dae a mai, tehu hataholi nusa so'da ka nde bee na, sama leo Ndia fo manamaik neme nusa so'da ka mai.

Galela: O nyawa moi-moi o duniaka kanaga de manga rohe maro o Adam awi rohe, una magena o nyawa ma nonoma o tonano wisidadika. Komagena lo ma Kristus Awi nyawa moi-moi done o orasi ma simaka asa kanaga de manga rohe o sorogano maro Una Awi rohe lo o sorogano.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon arimano ap atamon kinang famen lalfahon ino ubabut fam eneg weregma ap poholmon arimano At pohol filen wambik watfahon ino Ubabut fam wereg.

Tabaru: 'O dunia ne'ena ma nyawa-nyawa ge'ena 'isoka 'o Adam ma di-disiraka gee wisidadi 'o tonakino, ma 'o sorogaa ma nyawa-nyawa ge'ena 'isoka gee woboa-boa 'o sorogaano.

Karo: Manusia-manusia bangsa doni enda contohna ibuat i bas manusia si asalna i bas abu nari e; janah manusia-manusia bangsa Surga contohna ibuat i bas Manusia si AsalNa i Surga nari e.

Simalungun: Domu hubani biak ni na hun tanoh on do sagala na i tanoh on; anjaha domu hubani biak ni na hun nagori atas do sagala na i nagori atas.

Toba: Mangihuthon pangalaho ni na sian tano on do angka na di tano on; jala mangihuthon pangalaho ni na sian ginjang i do angka na di ginjang i.

Dairi: Ukum jelma ni dunia èn, tosè bagè Adam perlebbè idi ngo, ihanaken ibas tanoh nai, tapi ukum jelma ni sorga, tosè bagè ia siroh i sorga i nai ngo.

Minangkabau: Umaik mukaluak nan di dunia ko, saroman ko jo Adam nan partamu, nan dibuwek dari tanah, tapi urang-urang sarugo lah basatu jo Isa Almasih, mako inyo ka saroman pulo jo Baliau nan datang dari sarugo.

Nias: Niha gulidanõ andre no hulõ Gadamo si fõfõna, niwõwõi moroi ba danõ, ba niha zorugo, no hulõ si mane Ya'ia si tohare soroi zorugo.

Mentawai: Sirimanuan polak, makeré lé sia ka tubut Adam siboikí sibaraakenen ka polak, tápoi sirimanuan manua geti, makeré lé ka tubut Kristus sibabara ka manua.

Lampung: Jelma-jelma dunia inji iado injuk Adam sai mula-mula, sai dijadiko jak tanoh, kidang jelma-jelma surga iado injuk Ia sai ratong jak surga.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang na lam donya nyoe na kheueh lagée Nabi Adam nyang phon, nyang geupeujeuet nibak tanoh, teuma ureuëng-ureuëng syeuruga na kheueh lagée Gobnyan nyang teuka nibak syeuruga.

Mamasa: Inde ma'rupa tau temoe susi Adam, litak ditampa. Sapo ma'rupa tau la tama suruga la susi batang kalena to buttu yao mai suruga.

Berik: Angtane seyafter gemerserem jeiba asal-asala Adammana, ane tifni angtanemana ga enggala tifni Adammana galserem, ominiwer eyebaabili. Jengga angtane Kristusmanaiserem tifni jemna enggam sege etamwebamisi, tifni Kristusmana galserem, tifni jeiserem ga taman waaken-girmana.

Manggarai: Sanggéd cao’ca oné lino, cama agu hia hiot dédék oné-mai tanan; maik sanggéd cao’ca situt mai éta-mai awang, cama ného Hia hitut mai éta-mai Surgan.

Sabu: Ddau-ddau raiwawa dhe do mii Adam do petari ne ke, do tao ngati worai, tapulara ddau do ngati era do mmau do megala ne, do mii do dakka ngati era do mmau do megala ne ke.

Kupang: Kotong yang idop di bumi, model sama ke manusia partama, yang Tuhan bekin dari tana isi. Ma orang yang taꞌika deng Tuhan Allah di langit, model sama ke Kristus yang datang dari langit.

Abun: Yé mwa gato kem mo bur ré kaim budat tepsu Adam doketke kaim-i gato Yefun Allah ut kadit bur ré, wo men yé gato sok mo Kristus bi rus-i ne kaim bere tepsu Adam kedowe kaim-i ne, bere men kaim gesyos re.

Meyah: Noba orofosut osnok egens egens bera efen efaga erek Adam efen, jeska rusnok nomnaga runjuj en jeska ofa. Erek koma tein, orofosut osnok egens egens ongga ruroru Yesus Kristus ongga en jeska mebaga fob bera rimeita rifaga erek Ofa efen gu mebaga si.

Uma: Hawe'ea tauna hi dunia', tuwu' hewa Adam, apa' muli-na omea-ta. Aga hawe'ea to mosidai' hante Kristus mporata katuwua' to ngkai suruga, hewa katuwu'-na Kristus.

Yawa: Vatan tenambe mine so maisyare Adam amaisy, opirati anasine raugav no kopa mine so rai. Yara vatano una no munijo ntiti wo Kristus apa ramaisy, Opirati nori rati munijo ntiti.


NETBible: Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.

NASB: As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

HCSB: Like the man made of dust, so are those who are made of dust; like the heavenly man, so are those who are heavenly.

NIV: As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.

ESV: As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.

NRSV: As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so are those who are of heaven.

REB: The man made of dust is the pattern of all who are made of dust, and the heavenly man is the pattern of all the heavenly.

NKJV: As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man , so also are those who are heavenly.

KJV: As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.

AMP: Now those who are made of the dust are like him who was first made of the dust (earthly-minded); and as is [the Man] from heaven, so also [are those] who are of heaven (heavenly-minded).

NLT: Every human being has an earthly body just like Adam’s, but our heavenly bodies will be just like Christ’s.

GNB: Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven.

ERV: All people belong to the earth. They are like that first man of earth. But those who belong to heaven are like that man of heaven.

EVD: People belong to the earth. They are like that first man of earth. But those people who belong to heaven are like that man of heaven.

BBE: Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.

MSG: The First Man was made out of earth, and people since then are earthy; the Second Man was made out of heaven, and people now can be heavenly.

Phillips NT: For the life of this world men are made like the material man; but for the life that is to come they are made like the one from heaven.

DEIBLER: Everyone on earth has a body like the first man on the earth had. And in heaven, everyone will have a body like Christ, the man who came from heaven, has.

GULLAH: De people wa blongst ta dis wol, dey jes like de man wa God mek fom de dort ob dis wol. Dem wa blongst ta heaben, dey jes like de man wa come fom heaben.

CEV: Everyone on earth has a body like the body of the one who was made from the dust of the earth. And everyone in heaven has a body like the body of the one who came from heaven.

CEVUK: Everyone on earth has a body like the body of the one who was made from the dust of the earth. And everyone in heaven has a body like the body of the one who came from heaven.

GWV: The people on earth are like the man who was made from the dust of the earth. The people in heaven are like the man who came from heaven.


NET [draft] ITL: Like <3634> the one made of dust <5517>, so too <5108> are those made of dust <5517>, and <2532> like <3634> the one from heaven <2032>, so too <5108> those who are heavenly <2032>.



 <<  1 Korintus 15 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel