LEB: He said to them, "Leave and come back the day after tomorrow." So the people left.
AYT: Dia menjawab mereka, “Pulanglah dahulu, setelah tiga hari kembalilah kepadaku.” Lalu, rakyat itu pergi.
TB: Tetapi ia menjawab mereka: "Pergilah sampai lusa, kemudian kembalilah kepadaku." Lalu pergilah rakyat itu.
TL: Maka titah baginda kepada mereka itu: Pulanglah kamu dahulu, maka selang tiga hari hendaklah kamu kembali kepadaku. Lalu pulanglah mereka itu.
MILT: Tetapi dia berkata kepada mereka, "Pergilah, sampai tiga hari, kemudian kembalilah kepadaku." Lalu pergilah umat itu.
Shellabear 2010: Jawabnya kepada mereka, “Pulanglah dahulu sampai selang tiga hari, kemudian kembalilah menghadap aku.” Lalu pulanglah rakyat itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepada mereka, "Pulanglah dahulu sampai selang tiga hari, kemudian kembalilah menghadap aku." Lalu pulanglah rakyat itu.
KSKK: Rehabeam menjawab mereka, "Pergi dulu sekarang tetapi kembalilah pada hari ketiga." Lalu pergilah orang-orang itu mengikuti jalannya masing-masing.
VMD: Rehabeam berkata kepada mereka, “Datanglah kembali setelah tiga hari, dan aku akan menjawab kamu.” Jadi, orang itu pun pergi.
BIS: Rehabeam menyahut, "Aku harus berpikir dahulu. Datanglah kembali tiga hari lagi." Maka pulanglah orang-orang itu.
TMV: Raja Rehabeam menjawab, "Datanglah lagi selepas tiga hari; beta akan memberikan jawapan kelak." Oleh itu mereka pun pergi.
FAYH: Rehabeam menjawab, "Berilah aku waktu tiga hari untuk memikirkan hal itu, lalu kembalilah ke sini. Maka aku akan memberikan jawabanku." Orang banyak itu pun pulang ke rumah masing-masing.
ENDE: Sahutnja kepada mereka: "Pergilah sampai tiga hari, lalu kembalilah kepadaku". Rakjat pergi djua.
Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadanya: "Pulanglah kamu selang tiga hari antaranya kemudian marilah kamu menghadap pula." Lalu pulanglah segala orang banyak itu.
Leydekker Draft: Maka 'ijapawn bertitah kapada marika 'itu: pergilah kamu, lagi tiga harij maka kombalilah kapadaku: maka pergilah khawm 'itu.
AVB: Jawabnya kepada mereka, “Pulanglah dahulu sampai selang tiga hari, kemudian kembalilah menghadap aku.” Lalu pulanglah rakyat itu.
TB ITL: Tetapi ia menjawab <0559> mereka: "Pergilah <01980> sampai lusa <03117> <07969>, kemudian kembalilah <07725> kepadaku <0413>." Lalu pergilah <01980> rakyat <05971> itu. [<0413> <05750>]
Jawa: Nanging padha diparingi wangsulan mangkene: “Padha mundura nganti besuk emben, nuli padha balia seba marang ingsun.” Rakyat kabeh tumuli padha mundur.
Jawa 1994: Wangsulané Réhabéam, "Telung dina engkas padha balia mréné, aku bakal awèh ketrangan." Wong-wong mau nuli padha mulih.
Sunda: Waler Rehabam, "Kami menta tempo tilu poe, engke maraneh ka darieu deui."
Madura: Saodda Rehabeyam, "Ban sengko’ gi’ epekkera gallu. Sateya ba’na kassa’ padha mole gallu, tello are aggi’ abali dha’ enna’." Daddi reng-oreng jareya mole kabbi.
Bali: Pasaur Ida Sang Prabu Rehabeam sapuniki: “Kemaja nyama mulih malu, buin telun maija buin. Ditu tiang lakar maang nyama pasaur.” Duaning punika ipun sareng sami raris pada budal.
Bugis: Nametté Réhabéam, "Harusu’ka mappikkiri riyolo. Lisuno paimeng tellungngessopi." Nalisuna iyaro sining tauwé.
Makasar: Appialimi Rehabeam angkana, "Musti appikkirika’ rolong. Battu poleang mako mae ri tallungallo labattua." Jari ammotere’mi ke’nanga.
Toraja: Ma’kadami lako tau iato mai, nakua: Sule bangpokomi, duang bongipa mimane sae pole’ lako kaleku. Malemi sule tu to buda.
Karo: "Reh ka kam ku jenda telu wari nari gelah kubereken jabapku man bandu," nina ngaloi. Emaka lawes kalak e kerina.
Simalungun: Nini ma hu bani sidea, “Mulak bei ma lobei nasiam, dob ai tolu ari nari roh ma nasiam hu bangku.” Jadi laho ma bangsa ai.
Toba: Dung i ninna rajai ma tu nasida: Muli ma hamu jolo, tolu ari nari ulahi hamu ro tu ahu. Jadi muli ma bangso i.
NETBible: He said to them, “Go away for three days, then return to me.” So the people went away.
NASB: Then he said to them, "Depart for three days, then return to me." So the people departed.
HCSB: Rehoboam replied, "Go home for three days and then return to me." So the people left.
NIV: Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away.
ESV: He said to them, "Go away for three days, then come again to me." So the people went away.
NRSV: He said to them, "Go away for three days, then come again to me." So the people went away.
REB: “Give me three days,” he said, “and then come back.” When the people had gone,
NKJV: So he said to them, "Depart for three days, then come back to me." And the people departed.
KJV: And he said unto them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed.
AMP: He replied, Go away for three days and then return to me. So the people departed.
NLT: Rehoboam replied, "Give me three days to think this over. Then come back for my answer." So the people went away.
GNB: “Come back in three days and I will give you my answer,” he replied. So they left.
ERV: Rehoboam answered, “Come back to me in three days, and I will answer you.” So the people left.
BBE: And he said to them, Go away for three days and then come back to me again. So the people went away.
MSG: "Give me three days to think it over, then come back," Rehoboam said.
CEV: "Give me three days to think about it," Rehoboam replied, "then come back for my answer." So the people left.
CEVUK: “Give me three days to think about it,” Rehoboam replied, “then come back for my answer.” So the people left.
GWV: He said to them, "Leave and come back the day after tomorrow." So the people left.
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “Go away <01980> for three <07969> days <03117>, then return <07725> to <0413> me.” So the people <05971> went away <01980>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan