Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 15 : 11 >> 

LEB: Asa did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.


AYT: Asa melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti Daud, leluhurnya.

TB: Asa melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti Daud, bapa leluhurnya.

TL: Maka Asapun berbuat barang yang benar kepada pemandangan Tuhan seperti Daud, moyangda baginda itu.

MILT: Asa melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068) seperti Daud, leluhurnya.

Shellabear 2010: Asa melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH seperti Daud, leluhurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Asa melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH seperti Daud, leluhurnya.

KSKK: Asa melakukan apa yang benar di hadapan Tuhan, seperti yang telah dilakukan Daud moyangnya.

VMD: Asa melakukan segala sesuatu yang benar di hadapan TUHAN seperti yang dilakukan oleh Daud nenek moyangnya.

BIS: Seperti Daud, nenek moyangnya, Asa menyenangkan hati TUHAN.

TMV: Raja Asa melakukan hal-hal yang diperkenankan TUHAN, seperti yang dilakukan oleh Raja Daud, nenek moyangnya.

FAYH: Asa hidup benar di hadapan TUHAN sama seperti Raja Daud, bapak leluhurnya.

ENDE: Asa membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, seperti Dawud, mojangnja.

Shellabear 1912: Maka Asapun berbuat barang yang benar pada pemandangan Allah seperti moyangda baginda Daud itu.

Leydekker Draft: Maka berbowatlah 'Asa betul pada mata-mata Huwa, seperti Da`ud nejnekhnja.

AVB: Asa melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti Daud, leluhurnya.


TB ITL: Asa <0609> melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068> seperti Daud <01732>, bapa leluhurnya <01>.


Jawa: Sang Prabu Asa tansah nglampahi apa kang bener ana ing paningale Sang Yehuwah kaya dene Sang Prabu Dawud, rama leluhure.

Jawa 1994: Asa sugengé gawé renaning penggalihé Allah, kaya Dawud leluhuré.

Sunda: Lampah Raja Asa ngagenahkeun manah PANGERAN saperti Daud karuhunna.

Madura: Padha ban Daud, bangatowana, Asa masenneng panggaliyanna PANGERAN.

Bali: Ida Sang Prabu Asa nglaksanayang paindikan sane ngawinang ledang kayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, pateh sakadi sane kalaksanayang antuk leluur idane Sang Prabu Daud.

Bugis: Pada-pada Daud, néné-nénéna, napésennangiwi Asa atinna PUWANGNGE.

Makasar: Sangkamma Daud, boe-boena, Asa napakasannangi atinNa Batara.

Toraja: Iatu Asa umpogau’ apa malolo dio pentiroNa PUANG, susi Daud nene’na.

Karo: Asa ngelakoken kai si ngena ate TUHAN, bagi si ibahan ninina Daud.

Simalungun: Ihorjahon si Asa do na pintor bani uhur ni Jahowa, songon si Daud ompungni ai.

Toba: Dung i diulahon si Asa ma na tigor di roha ni Jahowa, suang songon si Daud ompuna i.


NETBible: Asa did what the Lord approved like his ancestor David had done.

NASB: Asa did what was right in the sight of the LORD, like David his father.

HCSB: Asa did what was right in the LORD's eyes, as his ancestor David had done.

NIV: Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done.

ESV: And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father had done.

NRSV: Asa did what was right in the sight of the LORD, as his father David had done.

REB: Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his ancestor David had done.

NKJV: Asa did what was right in the eyes of the LORD, as did his father David.

KJV: And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.

AMP: And Asa did right in the eyes of the Lord, as did David his father [forefather].

NLT: Asa did what was pleasing in the LORD’s sight, as his ancestor David had done.

GNB: Asa did what pleased the LORD, as his ancestor David had done.

ERV: Asa did what the LORD said is right, as his ancestor David did.

BBE: Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.

MSG: Asa conducted himself well before GOD, reviving the ways of his ancestor David.

CEV: Asa obeyed the LORD, as David had done.

CEVUK: Asa obeyed the Lord, as David had done.

GWV: Asa did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.


NET [draft] ITL: Asa <0609> did what the Lord <03068> approved <03477> like his ancestor <01> David <01732> had done <06213>.



 <<  1 Raja-raja 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel