LEB: Saul told his servant, "That’s a good idea! Come on, let’s go." They went to the city where the man of God was.
AYT: Saul berkata kepada hambanya, “Perkataanmu benar. Mari kita pergi.” Lalu, mereka pergi ke kota tempat abdi Allah itu.
TB: Kemudian berkatalah Saul kepada bujangnya itu: "Pikiranmu itu baik. Mari kita pergi." Maka pergilah mereka ke kota, ke tempat abdi Allah itu.
TL: Maka kata Saul kepada hambanya: Benarlah katamu ini; mari kita pergi. Maka pergilah keduanya ke negeri tempat aziz Allah itu.
MILT: Dan Saul berkata kepada orang mudanya, "Perkataanmu itu baik; marilah, kita pergi." Dan mereka masuk ke dalam kota tempat abdi Allah (Elohim - 0430) itu berada.
Shellabear 2010: Kata Saul kepada pelayannya, “Bagus usulmu itu. Mari kita pergi.” Maka pergilah mereka ke kota tempat abdi Allah itu berada.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul kepada pelayannya, "Bagus usulmu itu. Mari kita pergi." Maka pergilah mereka ke kota tempat abdi Allah itu berada.
KSKK: Maka berkatalah Saul kepada pemuda itu, "Itu baik! Mari kita berangkat!" Maka pergilah mereka ke kota di mana orang suci itu berada.
VMD: (9:9)
TSI: Berkatalah Saul, “Baiklah! Ayo, kita pergi.” Mereka pun pergi ke kota tempat tinggal hamba Allah itu.
BIS: (9:9)
TMV: (9:9)
FAYH: (9-9)
ENDE: Lalu sahut Sjaul kepada pelajannja: "Baiklah katamu ini! Marilah kita pergi". Lalu mereka pergi kekota tempat pesuruh Allah berada.
Shellabear 1912: Maka kata Saul kepada hambanya: "Benarlah katamu ini mari kita pergi." Lalu masuklah keduanya ke negri tempat hamba Allah itu ada.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka katalah SJa`ul kapada budakhnja laki-laki; bajiklah katamu, marij bejarlah kamij pergi: maka pergilah marika 'itu kanegerij 'itu, dimana 'adalah szaziz 'Allah 'itu.
AVB: Kata Saul kepada pembantunya, “Bagus usulmu itu. Mari kita pergi.” Maka pergilah mereka ke kota tempat hamba Allah itu berada.
TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Saul <07586> kepada bujangnya <05288> itu: "Pikiranmu <01697> itu baik <02896>. Mari <01980> kita pergi <01980>." Maka pergilah <01980> mereka ke <0413> kota <05892>, ke tempat <08033> <0834> abdi <0376> Allah <0430> itu.
Jawa: Saul banjur tutur marang bature: Panemumu iku becik. Payo padha mrana!” Wong loro mau banjur padha mangkat menyang ing kutha, menyang ing daleme abdine Gusti Allah mau.
Jawa 1994: (9:9)
Sunda: (9:9)
Madura: (9:9)
Bali: Dane Saul raris mabaos ring parekan danene, kadi asapuniki: “Beneh pepineh caine ento. Jalan jani iraga kema.” Dane raris mamargi ka kota ka genah parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika.
Bugis: (9:9)
Makasar: (9:9)
Toraja: Ma’kadami Saul lako taunna, nakua: Tonganna te timbangammu, maimoko tamale. Malemi sola duai lako kota nanii tu taunNa Puang Matua.
Karo: (1Sam 9:9)
Simalungun: Nini si Saul ma dompak juakjuakni ai, “Dear do hatamai, eta ma.” Jadi laho ma sidea hu huta, ianan ni halak ni Naibata ai.
Toba: Dung i ninna si Saul ma tu naposona: Denggan do hatami, beta hita mardalan! Jadi laho ma nasida tu huta, inganan ni halak ni Debata.
NETBible: So Saul said to his servant, “That’s a good idea! Come on. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was.
NASB: Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
HCSB: "Good," Saul replied to his attendant. "Come on, let's go." So they went to the city where the man of God was.
NIV: "Good," Saul said to his servant. "Come, let’s go." So they set out for the town where the man of God was.
ESV: And Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
NRSV: Saul said to the boy, "Good; come, let us go." So they went to the town where the man of God was.
REB: Saul said, “Good! Let us go to him.” So they went to the town where the man of God lived.
NKJV: Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was .
KJV: Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was].
AMP: Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
NLT: "All right," Saul agreed, "let’s try it!" So they started into the town where the man of God was.
GNB: (9:9)
ERV: (9:9)
BBE: Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.
MSG: "Good," said Saul, "let's go." And they set off for the town where the holy man lived.
CEV: (9:9)
CEVUK: (9:9)
GWV: Saul told his servant, "That’s a good idea! Come on, let’s go." They went to the city where the man of God was.
NET [draft] ITL: So Saul <07586> said <0559> to his servant <05288>, “That’s a good <02896> idea <01697>! Come on <01980>. Let’s go <01980>.” So they went <01980> to <0413> the town <05892> where <08033> <0834> the man <0376> of God <0430> was.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan