LEB: They send their little children out to play like a flock of lambs, and their children dance around.
AYT: Mereka membiarkan anak-anak mereka keluar seperti kawanan ternak; anak-anak mereka menari-nari.
TB: Kanak-kanak mereka dibiarkan keluar seperti kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.
TL: Mereka itu menyuruhkan anak-anaknya keluar seperti kawan kambing domba, dan anak-anaknyapun berlompat-lompatan.
MILT: Mereka membiarkan anak-anak mereka keluar seperti sekawanan ternak, dan anak-anak mereka menari-nari.
Shellabear 2010: Mereka melepas keluar kanak-kanak mereka seperti kawanan kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka melepas keluar kanak-kanak mereka seperti kawanan kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.
KSKK: Anak-anak mereka berlarian dan bermain-main seperti anak domba cucu-cicit mereka menari-nari seperti rusa.
VMD: Orang jahat menyuruh anaknya keluar bermain seperti anak domba. Anak-anak mereka menari-nari.
BIS: Anak-anak orang jahat berlompatan dengan gembira, seperti domba muda yang bersukaria.
TMV: Anak mereka berlari-lari dengan gembira, dan bermain-main seperti anak domba.
FAYH: Mereka dianugerahi banyak anak yang sehat dan bahagia.
ENDE: Mereka menjuruh anak2nja keluar bagaikan anak-domba, dan putera-puterinja berlompatan dengan riangnja.
Shellabear 1912: Disuruhkannya segala kanak-kanak itu keluar sekawan dan segala anaknyapun berlompat-lompatan.
Leydekker Draft: Marika 'itu menjuroh ka`anakh-anakhnja kaluwar, seperti sawatu kawan kambing domba: dan 'anakh-anakhnja pawn bertampala.
AVB: Mereka melepaskan kanak-kanak mereka keluar seperti kawanan domba, anak mereka melompat-lompat.
TB ITL: Kanak-kanak <05759> mereka dibiarkan keluar <07971> seperti kambing domba <06629>, anak-anak <03206> mereka melompat-lompat <07540>.
Jawa: Anak-anake lanang padha diumbar kaya pepanthan wedhus; anak-anake padha alincak-lincak,
Jawa 1994: Anak-anaké wong ala padha seneng-seneng, kaya cempéné wedhus gèmbèl enggoné jingklak-jingklak.
Sunda: Barudakna jarongjon arulin tingalajret, kawas anak domba kumincir,
Madura: Na’-ana’na oreng jahat gumbira ca’-lonca’an, akantha dumba se gi’ ngodha se neng-sennengngan.
Bali: Pianakipune pada malaib-laiban miwah macanda sakadi biri-birine,
Bugis: Ana’-ana’na tau majaé makkaluppekengngi sibawa marennu, pada-pada bimbala lolo iya mariyo-riyoé.
Makasar: A’lumpa’-lumpa’ rannu ana’-ana’na tau ja’dalaka, rapang gimbala’ rungka a’rannu-rannu.
Toraja: Napatassu’ tu mai anakna muane susito domba sangtuntunan, iatu mai anakna sipekkondongan tiku lao.
Karo: Anak kalak jahat senang akapna gawah-gawah, desken rarasen anak biri-biri, erguro-guro alu meriah.
Simalungun: Isuruh sidea anakni mardalani doskon hulanan ni biribiri, anjaha manortor-nortori anakni.
Toba: Disuru nasida anakkonna tu balian songon sada punguan birubiru, jala panihalnihalon angka anakna.
NETBible: They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.
NASB: "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.
HCSB: They let their little ones run around like lambs; their children skip about,
NIV: They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
ESV: They send out their little boys like a flock, and their children dance.
NRSV: They send out their little ones like a flock, and their children dance around.
REB: Like flocks they produce babes in droves, and their little ones skip and dance;
NKJV: They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
KJV: They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
AMP: They send forth their little ones like a flock, and their children skip about.
NLT: Their children skip about like lambs in a flock of sheep.
GNB: Their children run and play like lambs
ERV: They send their children out to play like lambs. Their children dance around.
BBE: They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
MSG: They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs.
CEV: their children play and dance safely by themselves.
CEVUK: their children play and dance safely by themselves.
GWV: They send their little children out to play like a flock of lambs, and their children dance around.
NET [draft] ITL: They allow <07971> their children <05759> to run like a flock <06629>; their little ones <03206> dance about <07540>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan