LEB: If I have seen anyone die because he had no clothes or a poor person going naked….
AYT: jika aku pernah melihat orang binasa karena kekurangan pakaian, atau orang miskin tanpa selimut,
TB: jikalau aku melihat orang mati karena tidak ada pakaian, atau orang miskin yang tidak mempunyai selimut,
TL: jikalau kiranya sudah kulihat orang menjadi celaka sebab tiada ia berpakaian, dan orang miskin tiada berselimut,
MILT: Jika aku telah melihat orang mati karena kekurangan pakaian, atau tidak ada selimut untuk orang-orang yang membutuhkan.
Shellabear 2010: jika aku melihat orang binasa karena tidak punya pakaian, atau orang melarat tidak punya selimut,
KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku melihat orang binasa karena tidak punya pakaian, atau orang melarat tidak punya selimut,
KSKK: Pernahkah aku melihat seorang yang kedinginan dan menggigil, merana dan membutuhkan pakaian,
VMD: Bila aku bertemu dengan orang yang menderita, karena mereka tidak mempunyai pakaian, atau orang miskin yang tidak berpakaian,
BIS: Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian,
TMV: Ketika aku bertemu dengan orang yang berkekurangan, yang terlalu miskin untuk membeli pakaian,
FAYH: seandainya aku melihat orang hampir mati kedinginan, tetapi tidak mau memberikan pakaian ataupun selimut bulu domba untuk menghangatkan tubuhnya;
ENDE: Pernahkah aku melihat orang sial tanpa pakaian, atau orang miskin tanpa kelubung,
Shellabear 1912: jikalau kiranya aku sudah melihat orang binasa sebab kurang pakaiannya atau orang miskin tiada berselimut
Leydekker Draft: DJikalaw sudah kulihat barang sa`awrang hilang dengan tijada pakejan, dan tijada 'ada tudongan pada 'awrang miskin:
AVB: jika aku melihat orang binasa kerana tidak punya pakaian, atau orang melarat tidak punya selimut,
TB ITL: jikalau <0518> aku melihat <07200> orang mati <06> karena tidak ada <01097> pakaian <03830>, atau orang miskin <034> yang tidak mempunyai <0369> selimut <03682>,
Jawa: manawa aku weruh wong mati marga tanpa sandhangan, utawa wong miskin kang ora duwe kemul,
Jawa 1994: Yèn aku weruh wong kecingkrangan, sing ora bisa tuku sandhangan,
Sunda: Lamun nenjo nu walurat henteu boga baju-baju acan,
Madura: Mon sengko’ nangale’e oreng se kakorangan, se ta’ kellar melle kalambi dhari meskenna,
Bali: Rikalaning tiang manggihin anak sajeroning kakirangan, kalintang tiwas kantos nenten mrasidayang numbas pangangge,
Bugis: Rékko uwitai tau iya akurangengngé, kasiyasi senna untu’ melli pakéyang,
Makasar: Punna kucini’ tau kakuranganga, ta’liwa’ kasi-asi untu’ ammalli pakeang,
Toraja: ianna den len misa’ to salamba salao kutiro tang ma’tamangkale sia misa’ to mase-mase tang mennammu’;
Karo: Adi lit kuidah kalak si mesera geluhna, si la ngasup nukur paken perban musilna,
Simalungun: anggo ongga huidah sada halak lajang-lajang lang marhiou, barang sada halak na musil lang marsiluban,
Toba: Tung sura naung huida halak mago marsangkot bulung, manang halak na pogos so marbulusan.
NETBible: If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
NASB: If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
HCSB: if I have seen anyone dying for lack of clothing or a needy person without a cloak,
NIV: if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
ESV: if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
NRSV: if I have seen anyone perish for lack of clothing, or a poor person without covering,
REB: if I have seen anyone perish for lack of clothing or a poor man with nothing to cover him;
NKJV: If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
KJV: If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
AMP: If I have seen anyone perish for want of clothing, or any poor person without covering,
NLT: Whenever I saw someone who was homeless and without clothes,
GNB: When I found someone in need, too poor to buy clothes,
ERV: Whenever I found people suffering because they didn’t have clothes or saw a poor man with no coat,
BBE: If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
MSG: "Have I ever left a poor family shivering in the cold when they had no warm clothes?
CEV: I provided clothes for the poor,
CEVUK: I provided clothes for the poor,
GWV: If I have seen anyone die because he had no clothes or a poor person going naked….
NET [draft] ITL: If <0518> I have seen <07200> anyone about to perish <06> for lack <01097> of clothing <03830>, or a poor <034> man without <0369> a coat <03682>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan