Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 16 >> 

LEB: ’After these [things] I will return and build up again the tent of David that has fallen, and the [parts] of it that had been torn down I will build up again and will restore it,


AYT: ‘Setelah ini, Aku akan kembali. dan akan membangun kembali Kemah Daud yang sudah runtuh. Aku akan membangun kembali puing-puingnya, dan Aku akan memugarnya,

TB: Kemudian Aku akan kembali dan membangunkan kembali pondok Daud yang telah roboh, dan reruntuhannya akan Kubangun kembali dan akan Kuteguhkan,

TL: Kemudian daripada itu Aku akan kembali, dan membangunkan pula kemah Daud yang sudah runtuh itu, dan pecah-pecahannya kelak Aku bangunkan pula, dan Aku akan menegakkan dia,

MILT: Sesudah hal-hal ini, Aku akan kembali, dan Aku akan membangun lagi tabernakel Daud yang telah roboh. Dan Aku akan membangun lagi apa yang telah diruntuhkan, dan Aku akan menegakkannya;

Shellabear 2010: ‘Kemudian setelah itu Aku akan datang lagi dan mendirikan kembali rumah Daud yang sudah roboh. Reruntuhannya akan Kubangun lagi dan akan Kutegakkan kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian setelah itu Aku akan datang lagi dan mendirikan kembali rumah Daud yang sudah roboh. Reruntuhannya akan Kubangun lagi dan akan Kutegakkan kembali.

Shellabear 2000: ‘Kemudian setelah itu Aku akan datang lagi dan mendirikan kembali rumah Daud yang sudah roboh. Reruntuhannya akan Kubangun lagi dan akan Kutegakkan kembali.

KSZI: &lsquo;&ldquo;Setelah itu Aku akan kembali dan membina semula khemah Daud yang roboh; dan segala keruntuhannya akan Kubangunkan, lalu Kutegakkan semula,

KSKK: Setelah itu Aku akan kembali dan mendirikan kemah Daud yang telah runtuh; reruntuhannya akan Kubangun kembali dan akan Kuteguhkan.

WBTC Draft: 'Aku akan kembali setelah ini dan Aku akan membangun kembali rumah Daud yang sudah runtuh. Aku akan membangun reruntuhannya dan mendirikan kembali rumah itu.

VMD: ‘Aku akan kembali setelah ini dan Aku akan membangun kembali rumah Daud yang sudah runtuh. Aku akan membangun reruntuhannya dan mendirikan kembali rumah itu.

AMD: 'Setelah ini, Aku akan kembali. Aku akan membangun kembali Pondok Daud yang sudah runtuh. Aku akan membangun lagi bagian-bagian pondoknya yang telah diruntuhkan itu. Aku akan memulihkannya.

TSI: ‘Sesudah itu, Aku akan kembali dan membangun lagi kerajaan Daud yang sudah runtuh. Aku akan membangun reruntuhan itu dan meneguhkannya kembali.

BIS: 'Setelah itu Aku akan datang lagi,' kata Tuhan, 'Aku akan membangun kembali rumah Daud yang sudah roboh, dan memperbaiki runtuhannya, lalu menegakkannya kembali;

TMV: ‘Setelah itu Aku akan kembali, firman Tuhan, Aku akan membina semula rumah Daud yang sudah roboh, dan memperbaiki runtuhannya. Aku akan menegakkannya semula,

BSD: Tetapi Aku akan datang lagi untuk memperbaiki dan menegakkannya kembali.

FAYH: 'Kemudian Aku akan kembali dan membarui janji-Ku kepada Daud,

ENDE: Sesudah itu Aku akan kembali; dan mendirikan pula kemah David jang telah runtuh; reruntuhannja akan Kutegakkan kembali:

Shellabear 1912: 'Kemudian dari pada itu kelak aku akan kembali, Lalu membangunkan pula kemah Daud yang sudah roboh itu; Dan segala pecah-pecahannya kelak aku membangunkan, Lalu mendirikan dia pula:

Klinkert 1879: Boenjinja: "Bahwa kemoedian daripada ini Akoe akan balik dan mendirikan poela chaimah Da'oed, jang roeboeh itoe, dan segala petjah-petjahannja akan koebaiki samoela dan koebangoenkan poela akandia."

Klinkert 1863: Katanja: {Amo 9:11,12} "Di blakang ini Akoe nanti balik, berdiriken kembali kabah Dawoed, jang soedah roeboeh itoe; dan segala petjah-petjahannja nanti Akoe bangoenken, serta membetoelken kembali sama dia."

Melayu Baba: Kmudian deri-pada ini sahya nanti balek, Dan sahya nanti naikkan s-mula khemah Da'ud yang sudah ruboh, Dan sahya nanti naikkan s-mula pchah-pchahan-nya, Dan sahya nanti berdirikan itu:

Ambon Draft: "Komedijen deri pada itu, Aku akan pulang dan pe-rusah kombali taratak Daud, jang terrusak itu; dan segala karomba-kannja Aku akan perusah kombali, dan men-dirikan itu pula,

Keasberry 1853: Katanya, kumdian deripada ini aku akan burbalek, mundirikan pula khabah Daud, yang tulah ruboh itu; dan sagala puchah puchahannya aku akan mumbangunkan, surta kubutulkan pula akan dia.

Keasberry 1866: Katanya, Kumdian deri pada ini aku akan bŭrbalik, sŭrta mŭndirikan pula ka’abah Daud yang tŭlah roboh itu, dan mŭmbangunkan sagala yang tŭlah rosak itu, sŭrta kubŭtolkan pula akan dia.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada demikijen 'ini 'aku 'akan pulang, dan per`usah pula chejmah Da`ud jang roboh 2, dan segala karombakannja 'aku 'akan per`usah pula, dan mendirikan dija 'itu pula:

AVB: ‘Setelah itu, Aku akan kembali dan membina semula khemah Daud yang roboh; dan segala keruntuhannya akan Kubangunkan, lalu Kutegakkan semula,

Iban: 'Udah bekau nya, Aku deka pulai baru, lalu ngaga baru rumah David ti udah runtuh lalu ngaga iya baru ti udah nyadi tembawai, lalu nirika iya baru,


TB ITL: Kemudian <3326> Aku akan kembali <390> dan <2532> membangunkan kembali <456> pondok <4633> Daud <1138> yang telah roboh <4098>, dan <2532> reruntuhannya <2690> <846> akan Kubangun kembali <456> dan <2532> akan Kuteguhkan <461>, [<5023> <846>]


Jawa: Sawuse mangkono Ingsun bakal wangsul sarta mbangun maneh tarube Dawud kang wis rubuh, lan jugrugane bakal Sunbangun maneh sarta Sunsantosakake,

Jawa 2006: Sawisé mangkono Ingsun bakal wangsul sarta mbangun manèh kémahé Daud kang wis runtuh, lan reruntuhané bakal sunbangun manèh sarta sunsantosakaké,

Jawa 1994: ‘Sawisé mengkono Aku bakal bali, sarta mbangun menèh omahé Dawud, sing wis rubuh, lan jugrugané bakal Dakdandani, lan Daksantosakaké menèh,

Jawa-Suriname: ‘Sakwisé kuwi aku bakal balik lan omahé Daved sing wis rubuh arep tak dekné menèh supaya bisa kaya mbiyèn.

Sunda: ‘Engke Kami baris datang deui,’ timbalan Pangeran, ‘seja mulihkeun karajaan Daud. Nu geus runtuh sina ngadeg deui, sina weweg deui.

Sunda Formal: ‘Engke Kami bakal datang deui, seja ngawangun deui pondok Daud nu geus runtuh, sina ngadeg sarta weweg,

Madura: ‘Saellana jareya Sengko’ dhatengnga pole,’ ca’na dhabuna Pangeran, ‘bengkona Daud se la gujur bi’ Sengko’ epaddegga pole, jur-gujurranna epateppa’a ban epajaga’a pole;

Bauzi: ‘Boehàda Daud aham di iube aho vuusu im vahokedaha Israel dam lam iba fakemoholehe damat beome elodume foli seddaha bak. Lahana ame dam labe ibi iho ba vou faat ladam mekehà zoho laba Eho ba diamut li Daud amu modehe bakti ulohona modi ame dam laba vuusu im vahokedume fa gàhàdi teudeda tame.

Bali: ‘Pangandikan Ida Sang Panembahan: Dimani wekas Ulun bakal buin malipetan, tur Ulun bakal nyujukang umah Daude ane suba uug. Uug-uugane ento lakar benahin Ulun.

Ngaju: 'Limbah te Aku akan dumah tinai,' koan Tuhan, 'Aku kareh mamangun haluli human Dawid je jari baduroh, tuntang mangambuah kadurohe te, palus mampendenge haluli;

Sasak: 'Sesampun nike Tiang gen dateng malik,' manik Tuhan, 'Tiang gen penganjeng malik gedẽng Daud saq sampun roboh, dait meririq saq sẽde, dait Tiang gen penganjeng ie malik;

Bugis: ‘Purairo maélo-Ka polési,’ adanna Puwangngé, ‘Maélo-Ka patettongngi paimeng bolana Daud iya maruttungngénna, sibawa pédécéngiwi aruttungenna, nainappa patettongngi paimeng;

Makasar: Nakana Batara, ‘Le’baki anjo labattu poleangA’, laKupabangung poleangi balla’na Daud, le’baka rumbang laKupakabajiki ri rumbanna, nampa Kupaenteng poleang;

Toraja: Undinna na iato la suleNa’, angKu bangunni sule tu lantang Daud, tu ro’pokmo, sia iatu mai sanggangna Kubangun sule angKu pabendanni,

Duri: Nakua Puang Allataala, 'La ratu pole'na', angkupake'deh pole'i to bolana Raja Daud mangka ro'pok. La kupake'deh pole'i, ke mangkai kusullei to maraponamo,

Gorontalo: ’To wakutu dungga-dungga mayi Wau ma mohuwalingayi momongu yiladiya le Dawud u ma lolohubu wawu yiladiya lolohube boyito ma muli bongulo-U mayi,

Gorontalo 2006: 'Lapatao̒ uito Wau̒ mamuli meidungga mai,' tahuda lo Eeya, 'Wau̒ mamuli momongu bele lei Dauda u malo lohubu, wau mopoo̒ pioheo̒ tuodio, lapatao̒ muli mopotihula mola;

Balantak: ‘Taena Tumpu, Noko daa iya'a Yaku' bo mule'kon, ka' momokerer soosoodo laigan ni Daud men nokoruntunmo, ka' montotobo'i runtunanna, ka' mompopomoonggor,

Bambam: ‘Dako'i too la ma'pasuleä' anna indo kahajaanna Daud, la sihhapam banua puha hompo la kupake'de' sule, anna ingganna titaletä'na la kupake'de' sule, anna la kupomakassa'.

Kaili Da'a: 'Nanguli Alatala: Maopu etu Aku kana marata bali mompopembangu bali poparenta Magau Daud to nageromo. Aku kana mompakasiayu to mana nasiayu pade mompakaroso etu wo'umo.

Mongondow: 'Mopaḷut makow kon tua Aku'oi mamangoi bui,' natua ing kai Tuhan, 'Bui-Ku posindongon im baḷoi i Daud inta aindon no'umpag, bo tompia'an in rumbunnea, bodongka posindogon bui;

Aralle: 'Dako'itoo la sumuleä', anna katomarayaanna Daud sihapang dasang ang puha ditalei la kupake'de' sumule, lambi' ingkänna ang loe la ke'de' sumule, anna la kupamatoto'.

Napu: Nauli Pue: 'Hangko inditi, ina mesuleNa mosondaki pemuleana to Yahudi au naparenta Datu Daudi hangkoya. Ina Kuaro hule poparentana Datu Daudi, au nodo hambua sou au madungkami,

Sangir: 'Samuring ene Iạ e ruměnta kapia,' angkuěngu Mawu, 'Iạ e sarung měmangung kapia wal᷊eng Daud kụ seng nahaka e, ringangu mangul᷊ị apang naopehẹ̌ e, kụ saụ ipakatei;

Taa: ‘Roo see, ri tempo to darata, tempo etu Aku dama’i muni, pasi Aku damampakaroso muni wiyaa i Makole Daud to raporapaka ewa banua to room mapuka yau. Wali ewa naika ntau mangawangu muni banua to room mapuka yau, ewa wetu seja daKuika mampasilonga muni wiyaa i Daud.

Rote: Lamatua ka nae, 'Basa ndia soona, neukose Au fali seluk.' 'Neukose Au afofo'a falik Dauk uman fo mana tu'u basa ka, ma Au tao ahii nalutu na, boema Au tao atetu fali kana;

Galela: 'Ngohi o Jou! Ai demo tosingangasu iqomaka so done asa taaka, de to Ngohi Ai demo gena komanena: Ma Kolano Daud awi pareta isisaka, so Ngohi asa tahino kali la awi ngopa de awi danoku moi tatide kali, maro o tahu irurubaka asa yaaka la isigoko kali. La komagena o Yahudika ma nyawa yasowo de ona yangodu Ngohi asa isari de ipiricaya, ena gena nagoona Ngohi taasoka la idadi maro to Ngohi Ai nyawa masirete.'

Yali, Angguruk: 'An suhuloho waruhukteg Daud ibam o sabo tandum atisiyon ino wiroho kera fuhuk, ubamangge miyaloho lin-lan irisiyon andog toho keron wiruhuk.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu wongose,'Dua ma 'orasi ya'adono ngoi 'asa toboali; ngoi 'asa tosigokoli 'o Dautu wi pareta gee 'ipiakorokau; de ma biakoro tosigokoli, a de dua tadiai 'ikua-kuata.

Karo: 'Nina Tuhan: Kenca si enda mulihken Aku pagi; janah Kupajekken mulihi rumah Daud si nggo runtuh. Runtuh-runtuhna e Kubahan jadi mbaru janah Kubangun rumah e mulihi.

Simalungun: ʻDob salpu in mulak ma Ahu, laho patureihon use lampolampo ni si Daud na dob marumbak in; ulakan-Ku do padearhon na dob maseda in, pajongjongon-Ku do use in,

Toba: "Dung salpu i, mulak ma Ahu, laho paulihon muse undungundung ni si Daud naung marumpak i; ulahanku ma paulihon naung maloha i, laho pajongjongkon.

Dairi: 'Enggo kessa i roh nola mo Aku lako pekkadèn bages si Daud sienggo merumpak i, janah kupelias nola mo sienggo ncèda i;

Minangkabau: 'Sasudah tu Aden ka tibo baliak,' kecek Tuhan, 'Aden ka managakkan dangau si Daud nan lah runtuah, nan lah runtuah tu ka Den paelok-i, sudah tu ka Den tagakkan baliak;

Nias: Imane So'aya, 'Aefa da'õ ifuli tohare zui Ndra'o dania,' 'Ufuli U'otomosi mangawuli nomo Dawido si no adudu, ba Uhaogõ gadudulania, ba Ufuli Ufasindro mangawuli;

Mentawai: 'Lepá oi aku mitsá,' ngangan Tuhan, 'rióakékungan nia mitsá Uman Taikamanua simabubukkat, samba masiperú simararagat, lepá rióakékungan nia mitsá;

Lampung: 'Radu jak seno Nyak haga ratong luot,' ani Tuhan, 'Nyak haga ngebangun luot lamban Daud sai radu rubuh, rik nguyunko reruntuhanni, raduni negakkoni luot;

Aceh: ‘Óh ka lheueh nyan teuka lom,’ kheun Tuhan, ‘Ulôn teuma Lôn peudong lom rumoh Nabi Daud nyang ka reuloh, dan Ulôn peugét nyang reuloh-reuloh, laju Ulôn peudong lom teuma;

Mamasa: ‘Dako' la saena' umpake'de' sule banuanna Daud iato mangka roppokko, anna angganna tala kayunna la kupake'de' matoto' sule.

Berik: 'Tuhan enggam gunu, Ai gamjon As warauwa Raja Daudtem angtaneminibe. Jena Raja Daudmana aa je ganamwenaram, jena jeiserem Ai As eyebili, ane gamjon ga Ai As waakenulsini. Ane jena jeiserem aa je ganamwenaram, Ai As tonolbili kekelefer, ane angtane jepmanaiserem jebe, baabeta ga As golmini jei gwanan aa jes ne domolaram.

Manggarai: Poli hitu Aku te mai kolék agu pandé kolé mbaru di Daud hitut poli rencon, agu pandé di’a hitut rencon, poli hitu hesé koléy,

Sabu: 'Ta alla pemina harre do medae ta dakka ri ma Ya,' ane Muri, 'do medae ta pekaddhe bhale wari ma ri Ya ne ammu Daud do alla do alla peherabba ne jhe peie hari-hari ne do mallo he jhe pekaddhe bhale wari no;

Kupang: ‘Pas dia pung waktu, Beta kambali. Tagal Beta mau kasi bangun ulang raja Daud pung parenta. Te dia pung turunan yang su ancor-ancor tu, Beta mau kasi bangun ulang, deng bekin kuat sang dia lai.

Abun: Yefun Allah ki do, 'Suk ne or sa, Ji satu ma o, bere Ji bes Daud bi pa-i or re. Daud bi pa-i bok yo ben sukibit, wo bere Ji ben pa dik yo ben sukndo wai o re.

Meyah: 'Rua ongga Yahudi ongga Daud ofoka ereij keingg bera erek modwok egens ongga oska efekeifa fogora ensiri fob. Noba erek rusnok ruksons jeskaseda rii mod ongga efeinah deika, beda erek koma tein Didif dimeita oufamofa sons gu rua ongga runjuj jeska rusnok insa koma si.

Uma: Na'uli' Pue' Ala: 'Oti mpai' toe, nculii' moto-a tumai mpokinomo-ra muli to Yahudi to naparentai Daud owi. Kupoka'ahi'-ra pai' kuwangu nculii' kamagaua'-na Daud. Ngkai ree mpai', tau ntani'-na wo'o mpopali'-a. Hawe'ea tauna to bela-ra to Yahudi, to kukio' jadi' ntodea-ku, bate tumai-ra hi Aku'.'

Yawa: ‘Amisye po raura pare, “Syo raen sya kawasaeyo Daud be akarive maijoe mandami to, muno Daud apa susye mamo mbe akarive mai jakatoe ramu. Indati syakare umba Daud apa ajavi inta be akarive Sya kawasae mai jakato, muno Syo vambunine raunande mai jakato.


NETBible:After this I will return, and I will rebuild the fallen tent of David; I will rebuild its ruins and restore it,

NASB: ‘AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,

HCSB: After these things I will return and will rebuild David's tent, which has fallen down. I will rebuild its ruins and will set it up again,

NIV: "‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,

ESV: "'After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,

NRSV: ‘After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; from its ruins I will rebuild it, and I will set it up,

REB: Thereafter I will return and rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it up again,

NKJV: ‘After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;

KJV: After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

AMP: After this I will come back, and will rebuild the house of David, which has fallen; I will rebuild its [very] ruins, and I will set it up again,

NLT: ‘Afterward I will return, and I will restore the fallen kingdom of David. From the ruins I will rebuild it, and I will restore it,

GNB: ‘After this I will return, says the Lord, and restore the kingdom of David. I will rebuild its ruins and make it strong again.

ERV: ‘I will return after this. I will build David’s house again. It has fallen down. I will build again the parts of his house that have been pulled down. I will make his house new.

EVD: ‘I (God) will return after this. I will build David’s house again. It has fallen down. I will build again the parts of his house that have been pulled down. I will make his house new.

BBE: After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:

MSG: After this, I'm coming back; I'll rebuild David's ruined house; I'll put all the pieces together again; I'll make it look like new

Phillips NT: After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:

DEIBLER: Later on I will return and I will re-establish the kingdom [MET] that David ruled and that has been {that people have} destroyed. My doing that will be like rebuildinga house that has been {that people have} torn down.

GULLAH: ‘Atta dat ting happen A gwine come back an build David house dat done faddown. Eben dough dat been all ruint, A gwine build um gin an raise um op.

CEV: "I, the Lord, will return and rebuild David's fallen house. I will build it from its ruins and set it up again.

CEVUK: “I, the Lord, will return and rebuild David's fallen house. I will build it from its ruins and set it up again.

GWV: ’Afterwards, I will return. I will set up David’s fallen tent again. I will restore its ruined places again. I will set it up again


NET [draft] ITL: ‘After <3326> this <5023> I will return <390>, and <2532> I will rebuild <456> the fallen <4098> tent <4633> of David <1138>; I will rebuild <2690> its <846> ruins <456> and <2532> restore <461> it <846>,



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel