Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 46 >> 

LEB: So he said, "Woe to you also, legal experts, because you load people [with] burdens hard to bear, and [you] yourselves do not touch the burdens with one of your fingers!


AYT: Namun, Yesus menjawab, “Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat! Sebab, kamu menaruh beban yang berat untuk dipikul orang lain, tetapi dirimu sendiri tidak mau menyentuh beban itu dengan satu jari pun.

TB: Tetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jaripun.

TL: Maka kata Yesus, "Wai kamu juga, hai fakih! Karena kamu meletakkan ke atas orang tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, tetapi kamu sendiri dengan jarimu pun tiada menyentuh tanggungan itu.

MILT: Dan Dia berkata, "Celakalah juga bagimu para ahli torat, karena kamu membebani orang-orang beban-beban yang berat untuk dipikul, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh dengan satu jarimu pun pada beban-beban itu.

Shellabear 2010: Isa bersabda, "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Kamu menaruh tanggungan berat yang sukar dipikul di pundak orang, padahal kamu tidak mau menyentuh tanggungan itu dengan satu jari pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda, "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Kamu menaruh tanggungan berat yang sukar dipikul di pundak orang, padahal kamu tidak mau menyentuh tanggungan itu dengan satu jari pun.

Shellabear 2000: Isa bersabda, “Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Kamu menaruh tanggungan berat yang sukar dipikul di pundak orang, padahal kamu tidak mau menyentuh tanggungan itu dengan satu jari pun.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Malangnya kamu guru-guru Taurat, kerana kamu meletakkan beban yang berat ke atas bahu orang lain, tetapi kamu sendiri tidak menghulurkan satu jari pun untuk menolong mereka memikul beban itu.

KSKK: Dan jawab Yesus, "Terkutuklah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat. Sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul dan meletakkannya pada orang, sementara kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jari pun.

WBTC Draft: Yesus berkata, "Celakalah juga kamu, hai guru Taurat. Kamu membebani orang dengan beban yang terlalu berat, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu, walau hanya dengan satu jari pun.

VMD: Ia berkata, “Celakalah juga kamu, hai guru Taurat. Kamu membebani orang dengan beban yang terlalu berat, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu, walau hanya dengan satu jari pun.

AMD: Yesus menjawab, “Kamu, hai guru-guru Taurat, juga akan celaka! Kamu membuat aturan-aturan ketat yang hampir tidak dapat dijalankan oleh manusia. Padahal kamu sendiri tidak ada usaha untuk ikut menjalankannya.

TSI: Jawab Yesus, “Celakalah juga kalian, hai ahli-ahli Taurat! Kalian membebani orang lain dengan banyak peraturan agama yang sangat sulit dilakukan. Tetapi kalian sendiri sama sekali tidak menjadi teladan bagi mereka. Bahkan seujung kuku pun kalian tidak berusaha melakukannya.

BIS: Yesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya.

TMV: Yesus menjawab, "Malanglah kamu guru Taurat! Kamu meletakkan beban yang berat ke atas bahu orang lain, tetapi kamu sendiri tidak mahu menghulurkan satu jari pun untuk menolong mereka memikul beban itu.

BSD: Yesus menjawab, “Kalian juga, guru-guru agama! Celakalah kalian! Kalian menuntut orang melakukan hal-hal yang sulit dan kalian membuat peraturan-peraturan yang berat lalu menyuruh orang menaati peraturan-peraturan itu. Tetapi, kalian sendiri tidak mau menolong sedikit pun supaya mereka bisa menjalankan peraturan-peraturan itu.

FAYH: "Benar," kata Yesus, "hukuman yang mengerikan seperti itu juga menantikan kalian, hai ahli Taurat! Karena kalian membebani orang dengan tuntutan agama yang sangat berat, sedangkan kalian sendiri tidak berusaha memenuhi tuntutan itu.

ENDE: Tetapi Ia bersabda: Wahai kamu, kaum ahli taurat! Kamu memuatkan beban-beban jang tak terpikul keatas bahu orang, sedangkan kamu sendiri dengan djaripun tidak mau menjentuhnja.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Susahlah bagi kamu pun, hai pendeta Tauret! karena kamu tanggungkan diatas orang tanggungan yang susah dipikul, padahal kamu sendiri dengan sebatang jaripun tiada menjamah tanggungan itu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Wai atas kamoe djoega, hai pandita-pandita torat, karena pada segala orang kamoe kenakan tanggoengan jang soekar ditanggoeng, maka kamoe sendiri tidak menjentoeh akan tanggoengan itoe dengan djarimoe sabatang djoea.

Klinkert 1863: {Yes 10:1; Mat 23:4; Kis 15:10} Tetapi kata Toehan: Tjilaka kamoe djoega, hei orang oelama! karna kamoe tanggongken sama orang satoe moewatan jang brat akan dipikoel, maka kamoe sendiri tidak merabah moewatan itoe sama satoe djarimoe.

Melayu Baba: Dan dia kata, "Susah-lah kamu pun, hei guru taurit smoa! kerna kamu kasi orang pikulan yang susah pikul, ttapi kamu sndiri t'ada jamah itu pikulan dngan s-batang jari pun.

Ambon Draft: Katalah Ija: Tjilaka lagi bagi kamu, h/e Pengadjar-pengadjar surat-suratan! ka-rana kamu memowat mo-wat-mowatan atas awrang, jang bagitu amat barat, dan kamu sendiri tijada sontoh mowatan itu dengan satu djari pawn tijada.

Keasberry 1853: Maka katanya, Karamlah bagiemu pun, angkau hakim hakim! kurna kamu mumbubohkan kaatas manusia tanggong tanggongan yang amat sangat ditanggong, dan kamu sundiri tiada munjamah akan tanggongan itu dungan satu jarimu

Keasberry 1866: Maka katanya, Karamlah bagiemu pun hie sagala pŭgawam! kŭrna kamu mŭmbubohkan ka’atas manusia tanggong tanggongan yang amat susah ditanggong, dan kamu sŭndiri tiada mŭnjamah akan tanggongan itu dŭngan satu jarimu pun.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija: wa`j lagi bagi kamu Fakhih 2: karana kamu menanggong 'atas manusija 2 babarapa tanggongan jang sukar 'akan depikol, maka kamu sendirij dengan sawatu deri pada segala djarimu tijada mendjamah segala tanggongan 'itu.

AVB: Yesus berkata, “Malangnya kamu ahli-ahli Taurat, kerana kamu meletakkan beban yang berat ke atas bahu orang lain, tetapi kamu sendiri tidak menghulurkan satu jari pun untuk menolong mereka memikul beban itu.

Iban: Lalu ku Jesus bejaku, "Tulah meh kita pengajar Adat! Laban kita ngengkahka ma ti mar dibai ba orang, tang kita empu enggai enchukirka tunjuk nulung sida mai ma nya.


TB ITL: Tetapi <1161> Ia menjawab <2036>: "Celakalah <3759> kamu <5213> juga <2532>, hai ahli-ahli Taurat <3544>, sebab <3754> kamu meletakkan <5412> beban-beban <5413> yang tak terpikul <1419> pada orang <444>, tetapi <2532> kamu <5216> sendiri tidak <3756> menyentuh <4379> beban <5413> itu <846> dengan satu <1520> jaripun <1147>.


Jawa: Nanging Panjenengane banjur mangsuli, pangandikane: “Kowe iya padha bilai, heh, ahli-ahli Toret, amarga kowe padha ngemoti gegawan kang ora bisa kaangkat marang wong, nanging kowe dhewe ora nganti ndumuk gegawan iku kalawan drijimu siji bae.

Jawa 2006: Nanging Panjenengané banjur mangsuli, pangandikané, "Kowé iya padha bilai, hé, para ahli Torèt, amarga kowé padha ngemoti wong kalawan momotan kang ora bisa kaangkat, nanging kowé dhéwé ora nganti ndumuk momotan iku nganggo drijimu siji baé.

Jawa 1994: Dhawuhé Gusti Yésus: "Kowé para ahli Torèt, kowé uga wong cilaka! Kowé ngemotaké momotan sing abot ana ing pundhaké wong, momotan sing kowé dhéwé emoh ndumuk, senajan mung nganggo drijimu waé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kowé guru-guru Kitab, kowé uga wong tyilaka! Kowé numpangké momotan sing abot nang pundaké wong, lah nanging kowé déwé emoh ndemèk momotan kuwi karo drijimu.

Sunda: Waler Yesus, "Aranjeun oge cilaka, guru-guru agama! Taktak batur dibegbregan leuwih ti misti, aranjeun sorangan teu ngutekkeun ramo-ramo acan keur ngenteng-ngenteng kabeurat batur.

Sunda Formal: Ku Anjeunna diwaler, “Aranjeun oge ahli-ahli Kitab, cilaka! Sabab aranjeun ngabugbrugkeun momotan leuwih ti ukuran ka batur. Ari aranjeun sorangan mah, noel ge henteu.

Madura: Dhabuna Isa, "Palang keya ba’na, ru-guru agama! Ba’na aberri’ parenta ban atoran acem-macem se talebat berra’ ka oreng laen, tape ba’na dibi’ ta’ endha’ aberri’ partolongan sakone’a balakka’ sopaja reng-oreng jareya bisa’a ajalannagi atoran-atoran jareya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa vi gago, “Lo, um dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam uho ozobohudi fa dam bake vahokedam di um ba vàhàdem bak vabili meedam gurut modem bak. Um abo meia na asimbuna ahumdem damti uloho bak. Ame bak lam neham bak. Um gi ame dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam meia ootedam di im ubu uho ozohodati tau vahi duali ootedaha labe mei mu odohalemnàme uho gi tet vi ootedume uledem damat modem bak. Lahana um akati ame im lam uho meia ootedam di akati um laha tau modem vaba modela?

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Sengkala taler ragane paraguru agama! Santukan ragane mategenin anak antuk tetegenan sane tan sida antuk negen, nanging ragane niri tan kayun nundik tetegenane punika, buat nulungin ipun.

Ngaju: Yesus tombah, "Calaka keton, kare guru agama! Keton manuntut kare hal je bahali tuntang manenga kare atoran je babehat, tapi keton kabuat isut mahin dia maku mandohop oloh malaluse.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Celake side pade ẽndah, ahli-ahli Taurat! Side pade nuntut hal-hal saq sengke dait ngebẽng aturan-aturan saq berat, laguq side pade sekediq juaq ndẽq mẽlẽ nulung dengan ngelaksaneang hal nike.

Bugis: Nappébali Yésus, "Cilaka tono iko guru-guru agamaé! Mutuntu’i gau’-gau’ mawatangngé ri laleng mabbérému peraturang-peraturang matane’é, iyakiya dé’ mumaélo tulungngi muwi céddé lao ri tau iya pajoppaéngngi.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Cilaka ngaseng tommako ikau guru-guru agamaya! Nusuroi taua anggaukangi apa-apa sukkaraka, siagang nusarei taua atorang-atorang battala’; mingka manna sike’de’ tena todong nanubantui taua anggaukangi.

Toraja: Nakuami Yesu: Upu’ duka allomi, e pandita Sukaran aluk! apa mipatangka’i bang tang dibelanna tu tau, anna kamu kalena tae’ mirumbu lenni moi misa’ duka rakka’mi.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ee, guru agama, tomacilaka too kamu'! Nasaba' mikabua' to atoran tangnakulle tau mpugaukki, apa kamu' bang una te'da mitulungngi to tau matumba carana la mpugaukki.

Gorontalo: Ti Isa lolametao, ”Matilopotala timongoli olo, weyi mongoahali lo Tawurat, sababu timongoli hepoipomotala dudelo to tawu-tawuwalo ususa potalo limongoliyo, bo timongoli openu bo ngongo tiyongowa lo olu'u limongoli dila lodedeta dudelo boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Matopotala timongoli olo, guguu-ruwaalo agama! Timongoli hemohile wolo moo̒ohuu̒ susuu-aliyaalo u mototolo wau hemongohi wuwuu-uduwaalo u hibuuheta, bo timongoli lohihilao openu bo ngoi̒di mao̒ diila mohuto motulungi tau moponao̒ uito.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Silaka' i kuu wawa ukum Torat! Kuu momosuu' mian mingilimang men marawat, kasee i kuu toro tiu'po sian muntulung mian kada' sida mingilimang men koiya'a.

Bambam: Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “La ullambi'koa' duka' katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa! Aka si umpapiakoa' pahenta mabanda' illaam peadasam anna umpadudunnii hupatau. Sapo' tä' punala hia' muaku umpamoloi hupatau, moi la sai'di'um, anna mala nabela napalako indo pahenta.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Mandasa wo'u komi guru-guru agama, sabana komi nombawai ka tau atura-atura to natomo gaga ratuki, tapi komi mboto da'a madota mantulungi ira mantuki atura-atura etu!

Mongondow: Ta'e ki Yesus notubag, "Koboditodon doman mo'ikow inta mototunduí mita kon agama, sim mo'ikow im mogaid kon atorang mita inta mobogat aidan, ta'e mo'ikow tontanií in doiíbií dumudui kon atorang tatua.

Aralle: Ampo' natimba' supu Puang Yesus naoatee, "Ahana inang tilaka toukoa' dio ingkämmu to pampakuhu ada', aka' supungnga' umpahsa tau untuhu'i atohang ang mapahhi' liu, ampo' daia' ungngaku undului tau umpembabeing yato atohang moi poro sai'di'.

Napu: Mehana Yesu: "Marugi worikau guru agama! Lawi ikamumi au mopahaleangaa tauna bosa hai parenta hai ada agama au mantimi, agayana barahe niunde motulungi. Mogalori hangkau karawemi bara nipake modureihe.

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kaěngkěhang i kamene lai, manga mananěntirong agama! I kamene měnẹ̌nuntụ manga hal᷊ẹ̌ masasẹ̌gadẹ̌ dingangu mělẹ̌lěngkangu atorang mawawěhạ, arawe i kamene hala mang tawe makatul᷊ung sarang manga kạdodọ-dodọ su apan tumatuhụe.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Kasesa danurata seja ngkomi to pande mangkonong porenta i Musa. Apa komi mangadugang boros wo’u porenta. Porenta-porenta to nudugang ngkomi etu maya raporapaka ewa balulung to mabeu to mandasai kojo nakoyo ntau. Pei komi bo’omu mangansawang tau mangalulu porenta to etu nempo ojo sangkodi.

Rote: Yesus nataa nae, "Soe ba'eneu emi boe, fo mese agama la lemin! Emi makaseti dede'a mateaina la, ma emi fe nakanenete mabela la, tehu emi soona, faa anak boeo emi ta nau tulu-fali hataholi manamakalala'o kana fa.

Galela: O Yesus wosango, "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini lo o bi guru agamaka. Ngini gena o nyawa niasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ngini masirete lo niariwowa la ona o adati de o galepu magena yamote.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen hebeloho ap ino fam, "Hit Musa wene honoluk hinap aruma oho hinindi anggin amag! Hiren honori unumaloma e angginon ha riyek ulug emberuk lahep anggeyen hininggareg hininggiken ki haruk lahep fug.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngini mita niotorouoka 'o 'agamaka niodoto-dotoko! Ngini niakisimoku 'okia sonaa 'isusa-susa de niokula 'o 'atorangi 'itu-tubuso, ma ngini ma sirete ka ma eta ma niooluku niakiriwo 'o nyawa yosidagi ge'ena.

Karo: Ngaloi Jesus, "Kam pe cilaka nge o guru-guru agama! Iberekenndu baban si mberat man kalak seh maka la ngasup ia mbabasa, tapi kam jine alu sada jari pe la kam nggit ngkuitsa baban e.

Simalungun: Jadi nini ma, “Bursik ma age hanima sibotoh titah, ai ipaporsankon hanima do bani jolma siporsanon na so tarboan, tapi hanima sandiri seng ra manggiut ai age marhitei jari-jari tumang.

Toba: Gabe didok Ibana ma: Marjea nang hamu sibotopatik, ai diampehon hamu do tu angka jolma i boban na so tarboan; alai ndang olo anggo hamu manjama porsanon i, nanggo dohot sada jarijarimuna!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Merjaya ma ngo bak kènè guru-guru agama pè. Ipido kènè ngo simahal ulanken dekket memaing hatoren-hatoren mbotong keppe kènè sendiri oda uè mengurupi lako mengulaken.

Minangkabau: Baliau manjawab, "Cilako pulolah oih angku-angku, guru-guru agamo! Angku-angku manuntuik parkaro-parkaro nan sulik, sarato mambari paratuaran-paratuaran nan barek kabake urang, tapi nan angku sandiri, indak saketek juwo namuah mangarajokan paratuaran tu.

Nias: Itema linia Yesu, "Alai ami gõi ira sangila amakhoita! Mi'andrõ ngawalõ zabua famalua ba mibe'e gamakhoita sabua, ba ya'ami samõsa ma'ifu lõ omasi mitolo niha ba wamalua ya'ia.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania ka sia, "Mateimuian leú te ka kam tai guru paamian! Aipoí surukat simabesí tugalaiaké lé nutitiddou kam ragalaiaké sirimanua, tápoi bulat beri goisó tá nurorop'aké kam sia, bulé ioi ragalaiaké nia.

Lampung: Isa ngejawab, "Celakado keti, guru-guru agama! Keti nuntut hal-hal sai payah rik ngeni atoran-atoran sai biak, kidang keti tenggalan cutikpun mak haga nulung jelma untuk ngejalankoni.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Mupaloe kheueh gata, hei gurée-gurée agama! Nyang gata lakée hai-hai nyang sulet dan gata bri atoran-atoran nyang brat-brat, teuma di gata mubacut pih hana gatatem tulông ureuëng nyang peujak atoran nyang gata peugét nyan.

Mamasa: Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “La ullambi'koa' duka' kasanggangan anggammua' to untarru' issinna sura'na Musa annu siumpapiakoa' atoran mabanda' ammu papassai tau umpalakoi sapo tae'a' iko muaku mupalako.

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Aamei guru-guru Hukumu Nabi Musamana ijeya towas-towastababuwenaram, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Aamei Hukumu Nabi Musamana ima nasipmuwena angtanefe, ane aamei taterisi angtanemana jes mese ga ima nasipmuwena. Aamei ga enggam ima nasipmuwena, angtane ga nawersamer sene tikwemitini, jengga angtane masef ne unggwasbili seyafter jeiserem jam tikwebitife. Ane aamei iner bastowaifer fas ijama batobaabiyen, jega angtane seyafter jeiserem ga sene tikwebitini aamei ijesa bilirim.

Manggarai: Maik mai walé Diha: “Calang da’at kolém, oé ata pecing Taurat, ai méu na’a mendo situt toé ngancéng polad lobo ata, alang weki rus méu, tadan te cadi koé le limé rempas mendo situ.

Sabu: Ta bhale ke Yesus, "Apa nga kerewe tu mu lema, guru-guru aigama he! Dhuki ri mu ne lai-lai do hedui jhe wie ri mu ne rutie-rutatta do mejanni, tapulara mu miha wae dho ta ruba dhara maji le ta hudi he penaja nga ddau do ddhei ta jhagga ne na harre.

Kupang: Ais Yesus balas sang dia bilang, “Batúl! Bosong ahli hukum Yahudi dong, biar ko bosong ju dapa calaka! Bosong bukan bantu orang deng bekin ringan dong pung idop, ma bosong bekin tamba susa sang dong deng bekin-bekin bosong pung atoran agama yang barát. Ais bosong kasi pikol orang deng bosong pung atoran macam-macam dong. Ma bosong sandiri sonde bantu pikol coba itu babán deng satu jari ju!

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Nin yeguru agama, bere nin ku sukye dom, we nin duno nje su nin bi sukduno-i ne mwa, nin ben sukye wa nje, tepsu nin bes sukde mo nje wa yé sam. Sarewo nin yo ós nje sam sukde ne nde, nin yo ós wokgan yo dom nde.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Mar okum eteb emah keingg iwa ongga Guru-Guru agama tein si! Jeska iwa yuftuftu rusnok rot mar okum ofoukou jeskaseda rua rincira gij ojgomu. Tina iwa inofij rua jeskaseda rincira rot mar okum insa koma erek oskiyai tein jinaga guri!

Uma: Mehono' Yesus: "Silaka wo'o-dakoi guru agama! Apa' nipopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo. Hiaa' uma-koi dota mpotulungi-ra ngkolo kinolo toe. Nau' hangkaju karawe-ni uma nihuko-raka.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weye wapa koane muno ananyao wapo raugaje vatane mai omamo manui rave ti mangkeo mai utavondi rai, yara taune weapamo watavondi raije ramu. Wapo vatane umaso masopane jewen muno wapo ana mangkeo mai raijasea jewen tavon.


NETBible: But Jesus replied, “Woe to you experts in religious law as well! You load people down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch the burdens with even one of your fingers!

NASB: But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.

HCSB: Then He said: "Woe also to you experts in the law! You load people with burdens that are hard to carry, yet you yourselves don't touch these burdens with one of your fingers.

NIV: Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.

ESV: And he said, "Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

NRSV: And he said, "Woe also to you lawyers! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not lift a finger to ease them.

REB: Jesus rejoined: “Alas for you lawyers also! You load men with intolerable burdens, and will not lift a finger to lighten the load.

NKJV: And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

KJV: And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

AMP: But He said, Woe to you, the lawyers, also! For you load men with oppressive burdens hard to bear, and you do not personally [even gently] touch the burdens with one of your fingers.

NLT: "Yes," said Jesus, "how terrible it will be for you experts in religious law! For you crush people beneath impossible religious demands, and you never lift a finger to help ease the burden.

GNB: Jesus answered, “How terrible also for you teachers of the Law! You put onto people's backs loads which are hard to carry, but you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads.

ERV: Jesus answered, “It will be bad for you, you experts in the law! You make strict rules that are very hard for people to obey. You try to force others to obey your rules. But you yourselves don’t even try to follow any of those rules.

EVD: Jesus answered, “It will be bad for you, you teachers of the law! You make strict rules that are very hard for people to obey. You try to force other people to obey those rules. But you yourselves don’t even try to follow any of those rules.

BBE: And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.

MSG: He said, "Yes, and I can be even more explicit. You're hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help.

Phillips NT: And he returned, "Yes, and I do blame you experts in the Law! For you pile up backbreaking burdens for men to bear, but you yourselves will not raise a finger to lift them.

DEIBLER: Jesus said, “It will be terrible also for you who teach the Jewish laws! You require people to obey many rules that are difficult to obey [MET]. That is like making them carry heavy burdens on their backs. But you yourselves do not obey the laws that you require others to obey. (OR, you do not do anything to help others to obey the laws.)

GULLAH: Jedus ansa um say, “E gwine be a haad time fa oona wa teach de Jew Law! Cause oona tapetate de Law so scrick an add so much ting ta um, oona mek um hebby load fa tote. Bot oonasef ain pit eben one finga fa hep dem tote dat load. Oona say dey mus lib coddin ta dem whole heapa law. Bot oona ain do nottin fa hep mek um easy.

CEV: Jesus replied: You teachers are also in for trouble! You load people down with heavy burdens, but you won't lift a finger to help them carry the loads.

CEVUK: Jesus replied: You teachers are also in for trouble! You load people down with heavy burdens, but you won't lift a finger to help them carry the loads.

GWV: Jesus said, "How horrible it will be for you experts in Moses’ Teachings! You burden people with loads that are hard to carry. But you won’t lift a finger to carry any of these loads.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus replied <2036>, “Woe <3759> to you <5213> experts in religious law <3544> as well! You load people <444> down with burdens <5413> difficult to bear <1419>, yet <2532> you yourselves refuse <3756> to touch <4379> the burdens <5413> with even one <1520> of your <5216> fingers <1147>!



 <<  Lukas 11 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel