Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 33 >> 

LEB: And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good [for] us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah," not knowing what he was saying.


AYT: Ketika mereka akan meninggalkan Yesus, Petrus berkata, “Guru, baiklah kita tetap di sini. Kami akan mendirikan tiga kemah, satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.” Akan tetapi, Petrus tidak menyadari apa yang dikatakannya itu.

TB: Dan ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya: "Guru, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan sekarang tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." Tetapi Petrus tidak tahu apa yang dikatakannya itu.

TL: Maka tatkala kedua orang itu hendak bercerai daripada-Nya, kata Petrus kepada Yesus, "Ya Rabbi, baiklah kita diam di sini; biarlah kami membuat pondok tiga buah, yaitu sebuah bagi Rabbi dan sebuah bagi Musa, dan sebuah bagi Elias"; tetapi tiadalah ia sadar akan apa yang dikatakannya itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika keduanya sedang memisahkan diri dari pada-Nya, Petrus berkata kepada YESUS, "Tuan, sebaiknya kita tetap berada di sini, dan kami akan mendirikan tiga kemah, satu untuk Engkau, dan satu untuk Musa, dan satu untuk Elia," dengan tidak mengerti dia sedang mengatakan apa.

Shellabear 2010: Ketika kedua orang itu meninggalkan Isa, Petrus berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, baik sekali kita berada di sini. Biarkanlah kami mendirikan tiga kemah: Satu untuk Junjungan, satu untuk Musa, dan yang satu lagi untuk Ilyas." Tetapi Petrus sendiri tidak menyadari apa yang dikatakannya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kedua orang itu meninggalkan Isa, Petrus berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, baik sekali kita berada di sini. Biarkanlah kami mendirikan tiga kemah: Satu untuk Junjungan, satu untuk Musa, dan yang satu lagi untuk Ilyas." Tetapi Petrus sendiri tidak menyadari apa yang dikatakannya itu.

Shellabear 2000: Ketika kedua orang itu meninggalkan Isa, Petrus berkata kepada-Nya, “Ya Junjungan, baik sekali kita berada di sini. Biarkanlah kami mendirikan tiga kemah: Satu untuk Junjungan, satu untuk Nabi Musa, dan yang satu lagi untuk Nabi Ilyas.” Tetapi Petrus sendiri tidak menyadari apa yang dikatakannya itu.

KSZI: Apabila kedua-dua orang itu hendak meninggalkan Isa, Petrus berkata kepada-Nya, &lsquo;Tuan, betapa bahagianya kami berada di sini. Biarlah kami membuat tiga buah khemah: sebuah untuk Tuan, sebuah untuk Musa dan sebuah lagi untuk Ilyas.&rsquo; Sebenarnya, dia tidak mengetahui apa yang dikatakannya itu.

KSKK: Ketika Musa dan Elia hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya, "Guru, betapa bahagianya kami berada di tempat ini; baiklah kami mendirikan sekarang tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia". Tetapi Petrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya.

WBTC Draft: Ketika Musa dan Elia meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, "Guru, alangkah baiknya kita ada di sini. Biarlah kami membuat tiga kemah satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia." Dan dia tidak menyadari yang dikatakannya.

VMD: Ketika Musa dan Elia meninggalkan-Nya, Petrus berkata kepada Yesus, “Guru, alangkah baiknya kita ada di sini. Biarlah kami membuat tiga kemah — satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.” Dan dia tidak menyadari yang dikatakannya.

AMD: Ketika Musa dan Elia akan meninggalkan Yesus, Petrus berkata, “Guru, betapa kami bersyukur dapat berada di sini. Sekarang, kami akan mendirikan tiga kemah. Satu kemah untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.” Meskipun berkata begitu, Petrus tidak menyadari apa yang dikatakannya itu.

TSI: Saat Musa dan Elia hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya, “Wah Guru, indah sekali kita berada di sini! Kami akan membuat tiga pondok, satu untuk Engkau, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.” (Sebenarnya Petrus asal bicara saja.)

BIS: Pada waktu kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Tuan, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." (Petrus berkata begitu tanpa mengerti apa yang dikatakannya.)

TMV: Ketika dua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya, "Guru, sungguh baik kami di sini. Kami akan mendirikan tiga buah khemah: satu untuk Guru, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia." (Sebenarnya Petrus tidak mengetahui apa yang dikatakannya.)

BSD: Ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada Yesus, “Pak Guru, senang sekali kita di sini! Baiklah kami mendirikan tiga kemah: Satu untuk Bapak, satu untuk Musa dan satu untuk Elia.” (Sebenarnya Petrus sendiri tidak mengerti apa yang dikatakannya.)

FAYH: Pada waktu Musa dan Elia akan meninggalkan mereka, Petrus yang kebingungan dan tidak tahu apa yang harus dikatakannya, berseru, "Guru, hebat sekali ini! Kami akan membuat tiga pondok -- satu untuk Guru, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia!"

ENDE: Dan ketika kedua orang itu hendak meninggalkan Jesus, berkatalah Petrus kepadaNja: Guru, ada baiknja kita tinggal disini. Baiklah kami perdirikan disini tiga pondok, bagi Engkau sebuah, bagi Moses sebuah dan bagi Elias sebuah. Adapun ia tidak sadar akan apa jang dituturkannja.

Shellabear 1912: Maka adalah tatkala kedua orang itu undur dari padanya, kata Petrus kepada Isa, Rabbi, baik juga kita diam disini; biarlah kami membuat pondok tiga buah, sa-buah bagi Rabbi, dan sa-buah bagi Musa, dan sa-buah bagi Ilyas. Maka tiada disadarinya apa yang dikatakannya itu.

Klinkert 1879: Satelah oendoer orang doewa itoe daripadanja kata Peteroes kapada Isa: Ja goeroe, baiklah kita disini; biarlah kami perboewat tiga boewah pondok, saboewah akan toewan, saboewah akan Moesa dan saboewah akan Elia. Maka dalam itoepon tatahoe ija akan barang jang dikatakannja.

Klinkert 1863: Maka djadi, kapan itoe doewa orang meninggalken Toehan, kata Petroes sama Jesoes: Ja Goeroe! baik kita-orang ada disini; bijar kita-orang berdiriken tiga pondok, satoe bagi Toehan, satoe bagi Moesa, dan satoe bagi Elia; maka dia tidak taoe apa jang dia kata.

Melayu Baba: Waktu itu dua orang mau undor deri-pada dia, Petrus kata sama Isa, "Tuhan, baik juga kita ada di sini: baik kita bikin tiga pondok; satu sbab Tuhan, satu sbab Musa, dan satu sbab Ilia:" dngan t'ada sdar 'ntah apa-kah dia ada kata.

Ambon Draft: Dan djadilah, sedang kaduwa itu adalah berangkat deri padanja, jang Petrus katalah pada Tuhan JESUS: H/e Guru, ada bajik jang kami ada di sini; bejarlah kami perusah di sini tiga pondok; satu padamu, satu pada Musa dan satu pada Elias; karana tijada tahulah ija, apatah ija bilang.

Keasberry 1853: Maka skali purstua, sutlah kumbalilah marika itu deripadanya, kata Petros kapada Isa, Guru, baiklah kita diam disi: dan biarlah kami purbuatkan tiga buah bangsal; sa'buah bagiemu, dan sa'buah bagie Musa, dan sa'buah bagie Elias: tiada dikutauinya apa yang dikatanya.

Keasberry 1866: Maka skali pŭrstua sŭtlah kŭmbalilah marika itu deripadanya, kata Petros kapada Isa, Guru, baiklah kita diam disini, dan biarlah kami pŭrbuatkan tiga buah khemah, sa’buah bagiemu, dan sa’buah bagie Musa, dan sa’buah bagie Ilias. Tiada dikŭtahuinya apa yang dikatanya.

Leydekker Draft: Maka djadi tatkala marika 'itu mawu bertjerej deri padanja, bahuwa sombahlah Petrus kapada Xisaj; hej DJondjongan, sabajik kamij 'ini 'ada desini: maka bejarlah kamij kardjakan tiga bowah taratakh, sabowah bagimu, dan bagi Musaj sabowah, dan sabowah bagi 'Ejlija: tijadalah 'ija tahu 'apa dekatanja.

AVB: Apabila kedua-dua orang itu hendak meninggalkan Yesus, Petrus berkata kepada-Nya, “Tuan, baik sekali kami ada di sini. Biarlah kami dirikan tiga buah khemah: satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu lagi untuk Elia.” Dia tidak tahu apa yang dikatakannya.

Iban: Lebuh orang ke dua iku nya ninggalka Jesus, Peter lalu bejaku enggau Jesus, "Pengajar, manah amat kitai diau ditu; awakka kami ngaga tiga buah langkau, sebuah ke Nuan, sebuah ke Moses, lalu sebuah ke Elijah." (Peter enda nemu utai ti disebut diri.)


TB ITL: Dan <2532> ketika <1096> kedua orang itu hendak meninggalkan <1316> Yesus <846> <2424>, Petrus <4074> berkata <2036> kepada-Nya <846> <4314>: "Guru <1988>, betapa bahagianya <2570> kami <2248> berada <1510> di tempat ini <5602>. Baiklah <1510> kami dirikan <4160> sekarang tiga <5140> kemah <4633>, satu <1520> untuk Engkau <4671>, satu <1520> untuk Musa <3475> dan <2532> satu <1520> untuk Elia <2243>." Tetapi Petrus tidak <3361> tahu <1492> apa yang <3739> dikatakannya <3004> itu. [<1722> <575> <3739> <2532> <2532>]


Jawa: Kocapa, bareng priya loro mau lagi padha arep mundur saka ing ngarsane, Petrus munjuk marang Gusti Yesus: “Guru, kawula sadaya sami rumaos begja sanget wonten ing ngriki. Mugi kawula sami kalilana sapunika damel tarub tiga, satunggal kagem Paduka, satunggal kagem Nabi Musa, satunggalipun kagem Nabi Elia.” Nanging Petrus ora ngreti apa kang diaturake iku.

Jawa 2006: Kocapa, bareng priya loro mau padha arep mundur saka ing ngarsané Yésus, Pétrus munjuk marang Yésus, "Guru, saiba saénipun menawi kita sami wonten ing papan ngriki. Mugi sapunika kawula dipun parengaken sami damel tarub tiga, satunggal kagem Panjenengan, satunggal kagem Musa, satunggalipun kagem Élia." Nanging Pétrus ora mangerti apa kang diaturaké iku.

Jawa 1994: Nalika wong loro kuwi arep lunga ninggal Gusti Yésus, Pétrus matur marang Gusti Yésus: "Gusti, kawula sami remen wonten ing ngriki. Prayogi menawi kawula sami ngedegaken tarub tiga, setunggal kagem Panjenengan, setunggal kagem Nabi Musa lan setunggalipun malih kagem Nabi Élia." (Aturé Pétrus sing mengkono mau merga ora ngerti apa sing diucapaké.)

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus weruh nèk nabi Moses lan nabi Elia arep lunga, mulané dèkné terus ngomong marang Gusti Yésus: “Gusti, kok ndilalah temen awaké déwé nang kéné. Apik nèk awaké déwé ngedekké gubuk telu: siji kanggo Gusti, siji kanggo nabi Moses lan siji kanggo nabi Elia.” Rasul Pétrus ngomong ngono kuwi, jalaran dèkné ora ngerti apa sing diomong.

Sunda: Barang eta anu duaan rek ngarantunkeun Yesus, Petrus unjukan ka Yesus, "Guru! Ku raraos di dieu teh! Abdi bade ngadamel kemah tilu, kangge Guru, kangge Musa, sareng kangge Elias," kitu pokna semu teu eling kana omonganana sorangan.

Sunda Formal: Barang anu duaan tea arek paturay jeung Anjeunna, pok Petrus unjukan, “Rabi, abdi-abdi ngaraos kalintang bagjana di dieu teh. Saena mah, urang ngadegkeun saung tilu, hiji kangge Jungjunan, hiji kangge Nabi Musa, hiji deui kangge Nabi Elias.” Ngomongna kitu teh, saenyana mah henteu sadar.

Madura: E bakto se kadhuwa jareya adinggallagiya Isa, Petrus mator ka Isa, "Ce’ saena e ka’dhinto’, Guru. Ngereng abdina sakanca abadhiyagiya kemah tatello’: settong kaagem Panjennengngan, settong kaagem Mosa, settonganna kaagem Eliya." (Petrus ngoca’ kantha jareya ta’ apangrasa apa se ekoca’agi.)

Bauzi: Labi aadameilahit ame dam behàsu lam Yesus vou esmozi lalo modemu Petrusat Yesus bake ab gagoham. “Ai Guru oa, iho etei niba li odosi umti vahehe bak abo neàte. Imo teohet mom num làtela mose. Meida Oba mo. Meida Musa bake mo. Meida Elia bake mo. Labihadase,” lahame gi ahulat ozom im ostame ab vi gagoham.

Bali: Duk sang kalih jaga nilarin Ida Hyang Yesus, Dane Petrus matur ring Ida, sapuniki: “Inggih Guru, bagia pisan iraga wenten iriki. Sane mangkin titiang jaga ngwangun pakoleman tetiga, inggih punika asiki buat Guru, sane asiki pabuat dane Nabi Musa miwah sane malih asiki pabuat dane Nabi Elia.” (Nanging sujatinipun Dane Petrus nenten uning ring indik sane ucapang dane punika.)

Ngaju: Metoh due biti oloh te handak malihi Yesus, Petrus hamauh dengan Yesus, "Tuan, mangat toto itah hong hetoh. Keleh itah mampendeng telo kemah: ije akan Tuan, ije akan Moses, tuntang ije tinai akan Elia." (Petrus hamauh kalote marak dia ie haratie en taloh je ingotake.)

Sasak: Sewaktu Musa dait Elia gen bilin Deside Isa, Petrus matur tipaq Deside Isa, "Paq Guru, maiq gati ite lẽq deriki, mangkin tiang pade penganjeng telu kẽmah sopoq umaq Pelungguh, sopoqne umaq Musa dait sopoqne malik umaq Elia." (Petrus matur maraq nike sẽngaq ndẽq nenaoq napi saq ie ucapang.)

Bugis: Wettunna iya duwa tauwéro maélo salaiwi Yésus, makkedani Pétrus ri Yésus, "Bapa’ Guru, manyameng senna’ki kuwaé. Madécéngenni patettokki tellu kéma: séddi untu’ Bapa’, séddi untu’ Musa, sibawa séddito untu’ Elia." (Makkeda makkuwairo Pétrus, dé’ napahangngi aga napowada.)

Makasar: Ri wattunna la’lampamo anjo tau ruaya ambokoi Isa, angkanami Petrus ri Isa, "Pa’ Guru, baji’ sikali nisa’ring pakkasiaka anrinni. Bajiki punna apparekki’ kema: se’re untu’ iKatte, se’re untu’ Musa, na se’re untu’ Elia." (Kammaminjo kananna Petrus, mingka tanapahangai anjo apa napaua.)

Toraja: Iatonna soro’mo tu tau da’dua dio mai Kalena, nakuami Petrus lako Yesu: O, Guru! melo ke indemiki’ te! kigaragamora lantang tallu, misa’ Kamu, misa’ Musa, misa’ Elia. Apa tae’ bang naissanni tu apa napokada.

Duri: Ia tonna la malemo joo tau sola duai ssalai Puang Isa, nakuamo Petrus lako Puang Isa, "Oo Guru, masannangki' ntee. Melo ke ngkabua'kan tallu bola-bola, mesa' tanii, mesa' nanii Nabi Musa, na mesa' nanii Nabi Elia." (Ia joo kada napau punala bangri Petrus, te'da naissenni patunna.)

Gorontalo: Tou ta dulota boyito ma molola mao oli Isa, te Petrus lobisala ode o-Liyo, ”Guru, sambe sanangi lamiyatiya woluwo to tambati botiye. Lebe mopiyohu amiyatiya mopotihulayi lo wombohe mohelutotolu, uli Guru tuwawu, tuwawu oli nabi Musa wawu tuwawu uli nabi Eliya.” Bo te Petrus dila motota lo u yiloiyaliyo boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ taduulota boito malo lolaa mao̒ li Isa, tei Petrus loloi̒ya odeli Isa, "Paaa̒ Guru, sanangi tutu ito teea. Lebe mopiohu amiaatia momongu mao̒ kema tolo wale; tuwau uwoli Tuani tuwau uwolee Musa, wau tuwau olo uwolee Elia." (Tei Petrus loloi̒ya odito diila mongalati wolo uloi̒yalio.)

Balantak: Tempo rua' mian iya'a boomo mamarerei i Yesus, Petrus norobumo ni Yesus taena, “Guru, ma'amat tuu' i kita isian na tampat kani'i. Mbulo i kai momokerer sa'up totolu', sa'angu' bo Ko'omuu, sa'angu' boni Musa, ka' sa'angu' boni Elia.” (Petrus norobu koiya'a kasee sian ia inti'i a upa men ia porobukon.)

Bambam: Tappana la le'ba' indo to dua umpellei Puang Yesus, iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu, tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Mapia ke kipake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa, anna mesa Elia.” Ia anna ma'kada susii Petrus, aka tä' bäbä naissam aka la naua.

Kaili Da'a: Tempo tau romba'a etu nompamula nompalasi Yesus nangulimo i Petrus ka I'a, "Guru, nasana mpu'u kami ri se'i. Nabelopa kami mompowia toluongu pakumpa ri se'i, saongu ka Komi, saongu ka i Musa pade saongu ka Elia." Tapi da'a ninjani i Petrus nuapa nitesana etu sabana da'a nanoto rarana nanggita kajadia pane'a.

Mongondow: Bo naonda in intau doyowa tatua nonaḷaímai ko'i Yesus, ki Petrus noguman ko'i Yesus, "Pak Guru, mopira totok kita ing kon na'a. Manikah mogaid ing kami kon kemah toḷu, tobatuí ing ko'i Pak Guru, tobatuí ko'i Musa, bo tobatuí ko'i Elia." (Onu in siningog i Petrus tatua diaíbií kinota'auannya.)

Aralle: Tahpana la le'ba'mi yato to deruai umpellei Puang Yesus, ya' ma'karang ta Petrus pano naoatee, "O Tuang, masannang liu tau dinne. Umbai mahasa ke umpake'de'i tau bansuli umpopantangnga' simesa: Dio mesa, Nabi Elia mesa anna mesa Nabi Musa." Ampo' noa supu Petrus ang maling ma'tula' noa yatoo, dai pa'kaleha.

Napu: I kapadunda tauna au rodua iti mopalehi Yesu, Peturu mouliangaa: "Guru, maroa mpuu ane maidake inde! Agina kibabehi talu oguna bambaru, haogu Irio Pue, haogu i Musa, hai haogu wori i Elia." (Agayana bara naisa apa au nahowara.)

Sangir: Ene piạ e i rẹ̌dua e mẹ̌tẹ̌tal᷊eịen Yesus tangu i Petrus e kai nẹ̌bera si Yesus, "Tuang Guru, napiang koạ e i kitẹ sini. Mapiangbe i kami měndarisị sello tatěllu: sěmbaụ si Tuang, sěmbaụ si Musa ringangu sěmbaụ l᷊ai si Elia." (I Petrus nẹ̌bera kerene wěga wue kai apa iwẹ̌berane.)

Taa: Yako etu tau dua etu damampiyaikamo i Yesu. Wali tempo sira dayau etu i Petrus manganto’oka i Yesu, to’onya, “Guru, masanang kojo kita apa re’i rire. Ane maya kami damangika togo kandepe. Samba’a raikaka Komi, pasi samba’a raikaka i Musa pasi samba’a wo’u raikaka i Elia.” Naka pei i Petrus manganto’o gombo etu apa ia ojo magombo mpangkewanya, ia tamo mangansani anu to masipato rato’o.

Rote: Nai lelek hataholi kaduak sila la sanga la'oela Yesus, boema Petrus nafa'da Yesus nae, "Ama Mesen, ita leo nai ia na malole na seli. Malole ami mapadedeik ma lalaak telu: esa soaneu Ama, esa soaneu Musa, ma esa seluk soaneu Elia." Petrus kokolak nae leondia, tehu ana ta nalelak hata fo ana kokola kana fa.

Galela: Ma orasi o nyawa yasinoto magena imasidailako imajobo, de o Petrus wotemo o Yesuska, "Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi lo to Elia." (Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara.)

Yali, Angguruk: Yer isibagma it piren lul ulug turukmen Petrusen Yesus hiyag Utuk lit, "Nowe, o tuma fanoma nenehiyeg toho welahereg tomi hinahan wibul, Hat fahet misig, Musa fahet misig, Elia fahet misig wit husul," ibag. O wit husul ibag ane ari Petrus indimu sohu roho wereg lit apelehen ibag.

Tabaru: Gee yamididi go'ona wimadau 'o Yesus, de 'o Petrus kawongosekau, "'Aba Guru, posironga 'isanangioka ne'enaka dau. Yaowa ngomi miodiai 'o da-darusu 'o ngai moi to ngona 'Aba, ngai moi to Musa, de ngai moi to Elia." (Ma 'o Petrus koge'ena wongose, ge'ena kowanakowa 'okia wongose.)

Karo: Asum berkat ate si dua kalak ndai nadingken Jesus nina Petrus man Jesus, "O Guru! Malem kal ate kami i jenda. Ibahan kami saja telu sapo-sapo, sada man BaNdu, sada man Musa, janah sada nari man Elia." (Tapi si tuhuna la ierti Petrus kai si ibelaskenna e.)

Simalungun: Anjaha sanggah na sihol laho ai sidea humbani Jesus, nini si Petrus ma hu Bani, “Guru, dearni in ijon hita! Ipauli hanami ma tolu sopou-sopou, sada Bamu, sada bani si Musa anjaha sada bani si Elias.” Seng ibotoh, aha na hinatahonni ai.

Toba: Jala martahi sirang nasida sian Ibana, ninna si Petrus ma mandok Jesus: O Guru, dengganna i dison! Hupauli hami ma soposopo tolu: Sada di Ho, sada di si Musa, sada di si Elia; so adong diboto na nidokna i.

Dairi: Nai tikan naing itadingken sidua kalak i Jesus, mongkam mo si Petrus, "Sennangna i i sènda Guru! Kupekkadè mo isèn tellu sapo-sapo, sada baMu, sada bai si Musa, janah sada nai bai si Elias." (Idokken si Petrus pè bagidi, oda iantusi kadè nidokkenna idi.)

Minangkabau: Dikutiko urang nan baduwo tu nak ka bajalan maninggakan Baliau, mako mangeceklah si Petrus kabake Isa Almasih, "Angku Guru, sajuak rasonyo pangana kito disiko. Eloklah nak kami tagakkan tigo buwah kemah disiko: ciyek untuak Angku, ciyek untuak Nabi Musa, nan ciyek lai untuak Nabi Elia." (Si Petrus mangecek bakcando itu, tapi inyo indak mangarati apo nan dikatokannyo.)

Nias: Ba me larõi Yesu niha si darua andrõ, imane Fetero khõ Yesu, "He Guru, wa'asõkhi nahiada da'e. Da mafazõkhi tõlu nose; sambua khõ-U, sambua khõ Moze, ba sambua khõ Gelia." (Imanõ wehede Fetero me lõ i'ila hadia ia niw̃a'õnia.)

Mentawai: Aian lé ragegelai rakaddiuaké Jesus, karuadda néné, kuanangan ka matat Jesus, si Petrus, "Guru, bulat maangká bagatta mukuddu sené. Maerú lé kurióaké kai telu ngambua sapou: sara kekeu Tuhan, sara kai Mose, sambat sara mitsá kai Elia." (Tápoi kei ikukua kelé néné si Petrus, tá aiaagai kolou sikuania.)

Lampung: Waktu tian rua ano haga ninggalko Isa, Petrus cawa jama Isa, "Bapak Guru, bangik becong neram di dija. Betik neram ngeguaiko telu kemah: Sai untuk Bapak, sai untuk Musa, sai lagi untuk Elia." (Petrus cawa injuk reno tanpa ngerti sai dicawakoni.)

Aceh: Watée bandua droe ureuëng nyan keuneuk tinggai Isa, Petrus laju jipeugah ubak Gobnyan, "Bapak Gurée, mangat that tanyoe bak teumpat nyoe. Bah kheueh kamoe jak peudong lhée boh khimah: saboh keu Bapak, saboh keu Nabi Musa, dan saboh teuk keu Nabi Ilyas."(Petrus jipeugah meunan deungon hana jituôh peuphom peu nyang ka jipeugah nyan.)

Mamasa: La mengkalaoi inde to duae, nakuamo Petrus lako Puang Yesus: “O Tuangguru, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Mapia ke kipake'de'i tallu lantang angki pasandaikoa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.” Sapo tokke'mi samantula'na Petrus annu mangnga-mangnga napolalan tae' umpekalembasan inde tula'nae.

Berik: Jes jepserem angtane naura jeiserem jei Yesus jam aa ge mirtetefalaram, Petrus Yesus ga bala, "Uwa, aaiserem samfersus, ai seyafter aare! Ai jatowai nawer-ningna asa eyebaabili aafe -- daamfenna je Ip, daamfenna je Musaf, ane daamfenna je ga Eliyaf." (Petrus jei jam towasweyan jei aa jes biltenaram.)

Manggarai: Agu lété isét sua situ kudut ngos oné mai Mori Yésusd, hi Pétrus taé agu Hia: “Guru, lengn tu’ung di’an mosé dami manga oné osang ho’o. Co’om hesé telun lami sékang, can te Ité, can te hi Musa, agu can te hi Élia.” Maik toé doing le weki run hi Pétrus curupn hitu.

Sabu: Pa dhara ta hane ke Yesus ri do dhue ddau do na harre, ta lii ke Petrus pa Yesus, "Ama Guru, do dhai woie di pa dhe. Rihi ie jhi ta petitu tallu bhue leo-bhalla-lai pa dhe: hewue tu Muri, hewue tu Musa nga hewue ri tu Elia." (Ne lii Petrus do mina harre do pali nga do dho pali nga hara ghaggha he we no.)

Kupang: Waktu baꞌi Musa deng baꞌi Elia su mau kasi tenga sang Yesus, ju Petrus bingung, sonde tau dia mau bekin apa. Ju dia omong sambarang sa bilang, “Bos! Botong rasa enak di sini, é! Jadi lebe bae botong kasi bangun tiga laak. Satu kasi sang Bos, satu kasi baꞌi Musa, deng satu lai kasi baꞌi Elia.”

Abun: Ye we ne do mu kadit Yefun Yesus sa, Petrus ki nai Yefun Yesus do, "Yeguru o, men ka gri si Nan ma more anato ndo. Men nggo nu ti ke gri et, dik yo wa Nan, dik yo o wa Musa, dik yo o wa Elia" (Petrus ki sane, sarewo Petrus ki bi sukdu-i daret, an yo nutbot ndo nde.)

Meyah: Nou ongga goga genja jeska Yesus, beda Petrus agot gu Yesus oida, "Akeina, ongkoska eteb nou memef meker jah sif! Jefeda memef mei modwok orgomu. Egens nou Bua, egens nou Musa noba egens deika nou Elia." (Petrus agot mar erek koma jeska ofa odou enebriyi gij mar ongga ofa engk insa koma fob guru.)

Uma: Kaneo'-ra me'ongko'-mi to rodua toera, na'uli' Petrus: "Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i! Agina kibabehi-damo tolu bamaru' hi rehe'i. Hameha' bagia-nu Guru, hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia." (Aga uma-hawo na'incai kahompoa lolita-na.)

Yawa: Arono Musa pe Elia pe yare yuje Yesus aora, naije Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, wana no soamo ko dave! Syare reamo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.” Petrus po rauranare naije, weramu apa ana daura ma pantatukambe raija.


NETBible: Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah” – not knowing what he was saying.

NASB: And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"—not realizing what he was saying.

HCSB: As the two men were departing from Him, Peter said to Jesus, "Master, it's good for us to be here! Let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.

NIV: As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters— one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)

ESV: And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah"--not knowing what he said.

NRSV: Just as they were leaving him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three dwellings, one for you, one for Moses, and one for Elijah" —not knowing what he said.

REB: As these two were moving away from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good that we are here. Shall we make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah?” but he spoke without knowing what he was saying.

NKJV: Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah" ––not knowing what he said.

KJV: And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

AMP: And it occurred as the men were parting from Him that Peter said to Jesus, Master, it is delightful {and} good that we are here; and let us construct three booths {or} huts--one for You and one for Moses and one for Elijah! not noticing {or} knowing what he was saying.

NLT: As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out, "Master, this is wonderful! We will make three shrines ––one for you, one for Moses, and one for Elijah."

GNB: As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, how good it is that we are here! We will make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not really know what he was saying.)

ERV: When Moses and Elijah were leaving, Peter said, “Master, it is good that we are here. We will make three shelters here—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

EVD: When Moses and Elijah were leaving, Peter said, “Master, it is good that we are here. We will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah.” (Peter did not know what he was saying.)

BBE: And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.

MSG: When Moses and Elijah had left, Peter said to Jesus, "Master, this is a great moment! Let's build three memorials: one for you, one for Moses, and one for Elijah." He blurted this out without thinking.

Phillips NT: Just as they were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is wonderful for us to be here! Let us put up three sheltersone for you, one for Moses and one for Elijah." But he did not know what he was saying.

DEIBLER: As Moses and Elijah were starting to leave Jesus, Peter said to him, “Master, it is wonderful for us to be here! Allow us to make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah!” But he really did not realize what he was saying.

GULLAH: Wen Moses an Elijah staat fa lef Jedus, Peter tell Jedus say, “Massa, e a good ting we yah! Leh we mek shree brush aaba, one fa ya, one fa Moses, an one fa Elijah.” Bot Peter ain beena ondastan wa e da taak bout.

CEV: Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But Peter did not know what he was talking about.

CEVUK: Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.

GWV: As Moses and Elijah were leaving him, Peter said to Jesus, "Teacher, it’s good that we’re here. Let’s put up three tents––one for you, one for Moses, and one for Elijah." Peter didn’t know what he was saying.


NET [draft] ITL: Then <2532> as the men <846> were starting to leave <1316>, Peter <4074> said <2036> to <4314> Jesus <2424>, “Master <1988>, it is <1510> good <2570> for us <2248> to be <1510> here <5602>. Let us make <4160> three <5140> shelters <4633>, one <1520> for you <4671> and <2532> one <1520> for Moses <3475> and <2532> one <1520> for Elijah <2243>”– not <3361> knowing <1492> what <3739> he was saying <3004>.



 <<  Lukas 9 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel