LEB: I paid them back for their uncleanness and their sins, and I hid my face from them.
AYT: Sesuai dengan kenajisan mereka dan sesuai dengan pelanggaran-pelanggaran mereka, Aku berbuat terhadap mereka, dan Aku menyembunyikan wajah-Ku dari mereka.”
TB: Selaras dengan kenajisan dan durhaka mereka Kuperlakukan mereka dan Kusembunyikan wajah-Ku terhadap mereka.
TL: Bahwa sekadar najasatnya dan sekadar kesalahannya sudah Kubuat akan mereka itu dan Kusamarkan muka-Ku dari padanya.
MILT: Sesuai dengan kenajisan dan dengan dosa-dosa mereka, Aku telah bertindak kepada mereka, dan menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka."
Shellabear 2010: Aku memperlakukan mereka sesuai dengan kenajisan serta pelanggaran mereka, dan Aku menyembunyikan hadirat-Ku dari mereka.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memperlakukan mereka sesuai dengan kenajisan serta pelanggaran mereka, dan Aku menyembunyikan hadirat-Ku dari mereka.
KSKK: Aku akan memperlakukan mereka sesuai dengan kenajisan dan dosa mereka dan menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka.
VMD: Mereka berdosa dan membuat dirinya keji. Jadi, Aku menghukum mereka atas hal-hal yang dilakukannya. Aku meninggalkan mereka dan tidak mau menolongnya.”
BIS: Kuperlakukan mereka setimpal dengan kenajisan dan kejahatan mereka, lalu Kutinggalkan mereka."
TMV: Aku membalas mereka setimpal dengan kenajisan dan kejahatan mereka, dan Aku meninggalkan mereka."
FAYH: Aku tidak mau melihat mereka, dan Aku menghukum mereka setimpal dengan kenajisan dosa-dosa mereka.
ENDE: Sekedar kenadjisan serta kesalahannja mereka Kuperlakukan dan Kusembunjikan wadjahKu terhadap mereka.
Shellabear 1912: Maka aku telah berlaku kepadanya sekadar segala kecemarannya dan segala kesalahannya dan Aku telah melindungkan muka-Ku dari padanya.
Leydekker Draft: Sakira-kira katjamarannja, dan sakira-kira segala kadurhaka`annja 'aku sudah bakardja serta marika 'itu: dan 'aku sudah sembunjikan hadlretku deri padanja.
AVB: Aku memperlakukan mereka selaras dengan kenajisan serta pelanggaran mereka, dan Aku menyembunyikan hadirat-Ku daripada mereka.”
TB ITL: Selaras dengan kenajisan <02932> dan durhaka <06588> mereka Kuperlakukan <06213> mereka dan Kusembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> terhadap mereka <01992>.
Jawa: Laras kalawan kanajisan lan durakane anggoningSun matrapi wong-wong iku, sarta Ingsun nutupi pasuryaningSun manawa karo turune Israel iku.
Jawa 1994: Wong-wong mau padha Dakukum timbang karo kaluputan lan pialané, sarta banjur Daksingkur."
Sunda: Sanggeus ku Kami diganjar satimpal jeung kalakuanana anu kotor jeung jahat, tuluy ku Kami diantep."
Madura: Bi’ Sengko’ eokom satembang ban kanajjisanna ban kajahadanna, saellana jareya bi’ Sengko’ laju edina’agi."
Bali: Ulun ngicen ia pikolih ane suba kasediaang pabuat kacemeran muah kadursilannyane, tur Ulun suba matilar uli sig iane.”
Bugis: Ugaukengngi mennang situru sibawa anajisikenna sibawa jana mennang, nainappa Usalai mennang."
Makasar: Kugaukangi mae ri ke’nanga simbattala’ siagang kara’massang siagang kaja’dallanna ke’nanga, nampa Kubokoi ke’nanga."
Toraja: Sitinayanna kamaruttakanna sia kapatodotintinganna, angKu gau’i tu tau iato mai sia Kubunian lindoKu.
Karo: Kuukum ia sue ras perbahanenna erkiteken kemelketen ras kejahatenna. Erdandanken si eme maka ia Kutundalken."
Simalungun: Hubahen do bani sidea domu hubani habutakon ni sidea ampa panlanggaronni, anjaha Huponopkon bohing-Ku humbani sidea.”
Toba: Hombar tu haramunonnasida dohot tu pangalaosionnasida tahe hubahen tu nasida, jala hutabunihon bohingku maradophon nasida.
NETBible: According to their uncleanness and rebellion I have dealt with them, and I hid my face from them.
NASB: "According to their uncleanness and according to their transgressions I dealt with them, and I hid My face from them."’"
HCSB: I dealt with them according to their uncleanness and transgressions, and I hid My face from them.
NIV: I dealt with them according to their uncleanness and their offences, and I hid my face from them.
ESV: I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
NRSV: I dealt with them according to their uncleanness and their transgressions, and hid my face from them.
REB: I dealt out to them what their defilement and rebelliousness deserved, and I hid my face from them.
NKJV: "According to their uncleanness and according to their transgressions I have dealt with them, and hidden My face from them."’
KJV: According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
AMP: According to their uncleanness and according to their transgressions I dealt with them and hid My face from them.
NLT: I turned my face away and punished them in proportion to the vileness of their sins.
GNB: I gave them what they deserved for their uncleanness and their wickedness, and I turned away from them.”
ERV: They sinned and made themselves filthy, so I punished them for the things they did. I turned away from them and refused to help them.”
BBE: In the measure of their unclean ways and their sins, so I did to them; and I kept my face covered from them.
MSG: I treated them as their polluted and sin-sated lives deserved. I turned away from them, refused to look at them.
CEV: Their lives were wicked and corrupt, and they deserved to be punished.
CEVUK: Their lives were wicked and corrupt, and they deserved to be punished.
GWV: I paid them back for their uncleanness and their sins, and I hid my face from them.
NET [draft] ITL: According to their uncleanness <02932> and rebellion <06588> I have dealt <06213> with them, and I hid <05641> my face <06440> from them <01992>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan