LEB: They run like warriors. They climb walls like soldiers. They march straight ahead. They do not leave their places.
AYT: Mereka berlari seperti pahlawan, mereka memanjat tembok seperti pasukan perang. Setiap orang berjalan dengan lurus dan tidak menyimpang dari jalannya.
TB: Seperti pahlawan mereka berlari, seperti prajurit mereka naik tembok; dan mereka masing-masing berjalan terus dengan tidak membelok dari jalannya;
TL: Seperti orang hulubalang mereka itu berlari-larian datang; seperti orang perang mereka itu menaiki dewala; masing-masingnya tampil ke hadapan pada jalannya dan tiada mereka itu menyimpang dari pada jalannya.
MILT: Mereka akan berjuang seperti para pahlawan, mereka akan memanjat tembok seperti prajurit-prajurit perang, dan mereka masing-masing berjalan pada jalannya, dan mereka tidak akan mengubah jalur-jalur mereka.
Shellabear 2010: Mereka berlari seperti para kesatria, mereka memanjat tembok seperti para pejuang. Setiap orang menempuh jalannya dan tidak menyimpang dari jalurnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berlari seperti para kesatria, mereka memanjat tembok seperti para pejuang. Setiap orang menempuh jalannya dan tidak menyimpang dari jalurnya.
KSKK: Mereka menyerang seperti pahlawan-pahlawan; mereka menaiki tembok-tembok kota seperti serdadu-serdadu meraka maju dalam barisan rapi tidak berbelok dari arah tujuan mereka.
VMD: Tentara itu berlari kencang. Mereka memanjat dinding. Setiap tentara berjalan lurus ke depan. Mereka tidak menyimpang dari jalannya.
BIS: Seperti pahlawan, mereka menyerang, dan mendaki tembok seperti pejuang. Mereka berbaris lurus ke depan, tanpa membelok atau mengubah haluan.
TMV: Belalang menyerang seperti pahlawan, dan memanjat tembok seperti askar. Semua belalang terus mara ke depan, tanpa menukar haluan
FAYH: 'Bala tentara' itu menyerang seperti pasukan darat; mereka menaiki tembok seperti pasukan komando pilihan yang sudah terlatih. Mereka berbaris lurus ke muka, tidak pernah membelok.
ENDE: Laksana pahlawanlah itu menjerbu, seperti peradjurit memandjat tembok, masing2 menempuh djalannja sendiri, tidak melentjong dari lorongnja;
Shellabear 1912: Maka sekaliannya berlari seperti orang gagah-gagah dan memanjat tembok seperti orang perang semuanya tampil ke hadapan dengan tiada menyimpang dari pada jalannya.
Leydekker Draft: Seperti 'awrang pahalawan marika 'itu 'akan berdatang larij, seperti 'awrang berparang marika 'itu 'akan memandjatij dejwala: maka marika 'itu 'akan pergi berdjalan masing-masing turut djalan-djalannja, dan tijada meng`ejrotkan lurong-lurongnja.
AVB: Mereka mara menyerang seperti para kesateria, mereka memanjat tembok seperti para pejuang. Setiap orang menempuh jalannya dan tidak menyimpang daripada jalurnya.
TB ITL: Seperti pahlawan <01368> mereka <0376> berlari <07323>, seperti prajurit <04421> mereka naik <05927> tembok <02346>; dan mereka masing-masing <0376> berjalan <01980> terus <01870> dengan tidak <03808> membelok <05670> dari jalannya <0734>;
Jawa: Playune kaya pahlawan, kaya prajurit anggone ngunggahi baluwarti, siji-sijine padha lumaku terus ora nganggo nyimpang saka ing dalane;
Jawa 1994: Enggoné nyerang kaya carané prejurit ing peprangan; padha mènèk témbok kaya carané serdhadhu. Yèn maju lakuné lenceng, ora ménggok ngiwa utawa nengen,
Sunda: Nararajang lir para prajurit, naraekan tembok lir para serdadu. Laju lempeng muru ka hareup, teu pungkal-pengkol
Madura: Lang-balang jareya nyerrang padha ban pahlawan, sarta nalar e geddhung padha ban pejuwang. Kabbi padha abaris loros ka adha’, ta’ abiluk otaba aoba tojjuwan.
Bali: Ipun ngebug sakadi parapahlawan, tur ipun mongkod tembok sakadi paraprajurite. Ipun mabaris mameneng ngarepang tur tan naenin mabelok,
Bugis: Pada-pada pabbaranié, maggasai mennang, sibawa tuppuiwi témbo’é pada-pada pajuwangngé. Mabbarisi lempui mennang liyolo, dé’ nabélo’ iyaré’ga pinrai angolonna.
Makasar: Kontu tubarani, a’bakkai maju ke’nanga, nampa naambi’ temboka rapang pejuanga. A’barrisiki ke’nanga lambusu’ mange ri dallekang, ta’lekko-lekkoai yareka tanapinrayai mangeanna.
Toraja: Susito pa’barani tu tau iato mai ma’dondo-dondo, susito parari ungkendekki rinding tembo’, anna male tarru’, pantan unturu’ lalanna, tae’ nasidoloan len.
Karo: Ia nerang desken serdadu si mbisa, inangkihina tembok desken tentera. Pinter perdalanna ku lebe, la ia nilah i bas dalanna nari,
Simalungun: Marlintun sidea songon puanglima, songon parmunsuh manangkihi tembok. Ganup sidea marsitohu dalanni, anjaha seng manlembang sidea humbani dalan ni sidea bei.
Toba: Martahop nasida songon ulubalang na begu, songon halak parmusu dijangkiti nasida parik, jala masitondong dalanna be nasida, jala ndang mamedu nasida sian dalannasida i.
NETBible: They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.
NASB: They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.
HCSB: They attack as warriors attack ; they scale walls as men of war do . Each goes on his own path, and they do not change their course.
NIV: They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
ESV: Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
NRSV: Like warriors they charge, like soldiers they scale the wall. Each keeps to its own course, they do not swerve from their paths.
REB: Like warriors they charge, like soldiers they scale the walls; each keeps in line with no confusion in the ranks,
NKJV: They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
KJV: They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
AMP: They run like mighty men; they climb the wall like men of war. They march each one [straight ahead] on his ways, and they do not break their ranks.
NLT: The attackers march like warriors and scale city walls like trained soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
GNB: They attack like warriors; they climb the walls like soldiers. They all keep marching straight ahead and do not change direction
ERV: The soldiers run fast. They climb over the walls. Each soldier marches straight ahead. They don’t move from their path.
BBE: They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.
MSG: The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he's told, so disciplined, so determined.
CEV: They climb over walls like warriors; they march in columns and never turn aside.
CEVUK: They climb over walls like warriors; they march in columns and never turn aside.
GWV: They run like warriors. They climb walls like soldiers. They march straight ahead. They do not leave their places.
NET [draft] ITL: They charge <07323> like warriors <01368>; they <0376> scale <05927> walls <02346> like soldiers <04421>. Each <0376> one proceeds <01980> on his course <01870>; they do not <03808> alter <05670> their path <0734>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan