Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 58 >> 

Madura: Daddi, tan-taretan se kakase! Sampeyan kodu kowat sareng koko. Ngereng terros alako pagu-onggu kaagem Pangeran, sabab sampeyan ampon oneng ja’ sadaja se elampa’agi sampeyan kaagem Pangeran paneka tadha’ se parcoma.


AYT: Jadi, Saudara-saudaraku seiman yang kekasih, berdirilah kuat, jangan goyah, melimpahlah selalu dalam pekerjaan Tuhan. Sebab, kamu tahu bahwa jerih lelahmu tidak sia-sia di dalam Tuhan.

TB: Karena itu, saudara-saudaraku yang kekasih, berdirilah teguh, jangan goyah, dan giatlah selalu dalam pekerjaan Tuhan! Sebab kamu tahu, bahwa dalam persekutuan dengan Tuhan jerih payahmu tidak sia-sia.

TL: Sebab itu, hai saudara-saudara yang kukasihi, hendaklah kamu tetap dengan tiada bergerak, dan senantiasalah berusaha di dalam pekerjaan Tuhan, karena kamu mengetahui, bahwa usahamu tiada sia-sia di dalam Tuhan.

MILT: Maka dari itu, saudara-saudaraku yang terkasih, jadilah teguh tak tergoyahkan, dengan senantiasa berkelimpahan dalam pekerjaan Tuhan, karena mengetahui bahwa jerih payahmu di dalam Tuhan tidak menjadi sia-sia.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, tetaplah teguh, tidak goyah, dan selalu giat dalam pengabdianmu kepada Tuhan. Kamu pun tahu bahwa di dalam Tuhan jerih lelahmu tidak akan sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, tetaplah teguh, tidak goyah, dan selalu giat dalam pengabdianmu kepada Tuhan. Kamu pun tahu bahwa di dalam Tuhan jerih lelahmu tidak akan sia-sia.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, hendaklah kamu tetap teguh, tidak goyah, dan selalu giat dalam pengabdianmu kepada Tuhan. Lagi pula, kamu pun tahu bahwa di dalam Tuhan, jerih lelahmu tidak akan sia-sia.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudara yang kukasihi, teguhkan pendirian, jangan berganjak, dan bersungguh-sungguhlah dalam pengabdianmu kepada Tuhan. Kamu tahu bahawa dalam Tuhan, jerih lelahmu tidak akan sia-sia.

KSKK: Oleh sebab itu, saudara-saudara terkasih, hendaklah tabah dan janganlah goyah. Hendaklah kamu selalu maju dalam karya Tuhan, sambil mengetahui bahwa bersama dengan Dia jerih payah kamu tidak akan sia-sia.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh. Jangan biarkan sesuatu mengubahmu. Berikanlah dirimu sepenuhnya kepada pekerjaan Tuhan. Kamu tahu bahwa pekerjaanmu dalam Tuhan tidak pernah sia-sia.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh. Jangan biarkan sesuatu mengubahmu. Berikanlah dirimu sepenuhnya kepada pekerjaan Tuhan. Kamu tahu bahwa pekerjaanmu dalam Tuhan tidak pernah sia-sia.

AMD: Jadi, Saudara-saudara yang kukasihi, berdirilah teguh, jangan bergeser, dan giatlah selalu dalam pekerjaan Tuhan. Sebab kamu tahu, kerja kerasmu dalam Tuhan tidak akan pernah sia-sia.

TSI: Oleh karena itu, Saudara-saudari yang saya kasihi, bertahanlah! Jangan biarkan apa pun menggoyahkan keyakinanmu! Berikanlah dirimu sepenuhnya untuk pekerjaan pelayanan Tuhan Yesus, karena kita tahu bahwa dengan pimpinan Tuhan, apa pun yang kita kerjakan tidak akan pernah sia-sia.

BIS: Oleh sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, hendaklah kalian kuat dan teguh. Bekerjalah terus untuk Tuhan dengan sungguh-sungguh, sebab kalian mengetahui bahwa semua yang kalian kerjakan untuk Tuhan, tidak akan percuma.

TMV: Oleh itu, saudara-saudara yang aku kasihi, hendaklah kamu teguh dan kukuh. Hendaklah kamu rajin bekerja untuk Tuhan, kerana kamu tahu bahawa semua yang kamu lakukan untuk Tuhan, tidak sia-sia.

BSD: Oleh sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, kalian harus tetap percaya kepada Yesus dan jangan ragu-ragu. Bekerjalah terus dengan rajin untuk Tuhan. Sebab, kalian tahu bahwa semua yang kalian lakukan untuk Tuhan selalu berguna.

FAYH: Karena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, karena kemenangan pasti datang, maka berdirilah dengan teguh dan tetap serta lakukanlah selalu pekerjaan Tuhan, karena Saudara tahu bahwa dengan adanya kebangkitan, apa pun yang Saudara lakukan bagi Tuhan tidak akan sia-sia.

ENDE: Oleh sebab itu, saudara-saudaraku tertjinta, tetap berdirilah tegak dan djangan kamu berguntjang. Hendaklah kamu selalu madju mengerdjakan pekerdjaan-pekerdjaan Tuhan dalam keinsjafan, bahwa segala usahamu takkan sia-sia dalam Tuhan.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudara yang kukashi, hendaklah kamu tetap dengan tiada bergerak, dan selalu berusaha dalam pekerjaan Tuhan, sedang kamu tiada akan sia-sia.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih, hendaklah tetap kamoe dengan tidak bergerak dan hendaklah selaloe kamoe berkalempahan dalam pekerdjaan Toehan, karena tahoelah kamoe, bahwa oesaha kamoe itoe boekan sia-sia adanja dalam Toehan.

Klinkert 1863: Sebab itoe, hei soedara-soedarakoe jang kekasih! teteplah kamoe dengan tiada bergerak, serta slamanja bertambah-tambah dalem pakerdjaan Toehan, sebab kamoe soedah taoe, jang pakerdjaanmoe itoe tiada tjoema-tjoema sama Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara yang kkaseh, biar-lah kamu ttap, dngan t'ada bergrak, slalu berusaha dalam pkerja'an Tuhan, sdang kamu tahu juga yang kamu punya pnat dalam Tuhan t'ada-lah sia-sia.

Ambon Draft: Sebab itu, h/e sudara-sudaraku, jang tjinta! hen-daklah kamu tinggal togoh-togoh, dengan tijada tergon-tjang, bertambah-tambahlah karadjinan kamu di dalam pakardja; an maha besar Tuhan, sedang kamu katahuwi, ba-huwa pakardja; an kamu bu-kan ada sija-sija di dalam maha besar Tuhan.

Keasberry 1853: Maka subab itulah, hie saudara saudara yang kukasih, tutaplah kamu, dungan tiada burgrak, surta slalu burtambah tambahlah dalam pukurjaan Tuhan, kurna sa'banyak kamu tulah mungataui, bahwa lulah kamu itu tiadalah sia sia pada Tuhan.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itulah hie saudara saudara yang kukasih, tŭtaplah kamu dŭngan tiada bŭrgŭrak, sŭrta slalu bŭrtambah tambahlah dalam pŭkŭrjaan Tuhan, kŭrna sŭbab kamu tŭlah mŭngŭtahui, bahwa lŭlah kamu itu tiadalah sia sia pada Tuhan.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh, hendakhlah kamu djadi tatap, tijada tergarakh, sambil berlimpahan pada pakardja`an maha Tuhan pada sedekala wakhtu, sedang kamu meng`atahuwij, bahuwa lelah kamu bukan 'ada sija 2 dengan berkat maha Tuhan.

AVB: Oleh itu, saudara-saudara yang kukasihi, teguhkan pendirian, jangan berganjak, dan bersungguh-sungguhlah dalam pengabdianmu kepada Tuhan. Kamu tahu bahawa dalam Tuhan, jerih lelahmu tidak akan sia-sia.

Iban: Nya alai, menyadi, bediri tegap, anang bekinsit, seruran bebendar gawa ke Tuhan, laban kita nemu, kita enda lebu gawa ke Iya.


TB ITL: Karena itu <5620>, saudara-saudaraku <80> <3450> yang kekasih <27>, berdirilah teguh <1476>, jangan goyah <277>, dan giatlah <4052> selalu <3842> dalam <1722> pekerjaan <2041> Tuhan <2962>! Sebab kamu tahu <1492>, bahwa <3754> dalam <1722> persekutuan dengan Tuhan <2962> jerih payahmu <2873> tidak <3756> sia-sia <2756>. [<1096> <5216> <1510>]


Jawa: Mulane para sadulurku kang kinasih, kowe padha dibakuh, ditanpa gingsir, lan tansah di sregep anggonmu nglakoni ayahane Gusti! Awit kowe padha sumurup, yen ana ing patunggilaning Gusti, kangelanmu mesthi ora muspra.

Jawa 2006: Mulané para Sadulurku kang kinasih, kowé padha dibakuh, ditanpa gingsir, lan tansah disregep anggonmu nglakoni ayahané Gusti! Awit kowé padha sumurup, yèn ana ing patunggilaning Gusti, kangèlanmu mesthi ora muspra.

Jawa 1994: Mulané para sedulurku, kowé padha sing mantep lan padha sing teguh. Padha tansah sregepa nglakoni ayahan peparingé Gusti Yésus, sebab kowé ngerti yèn pegawéanmu kuwi babar-pisan ora muspra.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, pada sing mantep lan jejek ing pengandelmu. Pada sing sregep ing penggawéané Gusti apa waé, awit kowé ngerti nèk penggawéanmu kuwi ora bakal muspra blas.

Sunda: Ku sabab kitu dulur-dulur kudu teger jeung pengkuh, kudu garetol, rajin ngalakonan kawajiban pikeun Gusti. Sabab aranjeun nyaho yen sakur lampah aranjeun pikeun Gusti moal aya anu mubadir.

Sunda Formal: Ku sabab eta, sing pengkuh, ulah galideur. Sing temen-tinemenan ngalampahkeun tugas ti Gusti teh. Sing yakin, kalayan panangtayungan Anjeunna sagala pagawean aranjeun moal mubadir.

Bauzi: Ebe eho deelem dam abo emti Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam oa, ba diamut im elodaha bak labet Alat modi fa ahededume usnadàmu uho im Boehàda bake tu vuzehi meedam bak lam mahate keàtedi laodoamsu im Abada lamota meedam bohu vuusdale. Labi meit uba im git vameadam bak laba uho aime tu vuzehi bitem bak labna zohàme uho mahate teudi laodoamsdale. Labi im Boehàda uba gagodaha im lam ahebu uho abo ule neàt meedam tadele. Neham bak. Uho Boehàdat uba gagohona lam ahebu meedam bak lam ba gi teoli vanamai voomnat modem vabak. Abo modi ame im lam imbodemnat modem bak

Bali: Punika awinanipun parasemeton tiange, pada pagehangja kapracayan semetone, sampunang onyah-anyih. Pada antengja ngaturang ayah sajeroning pakaryan Ida Sang Panembahan! Santukan semeton sami sampun pada uning, mungguing ayah-ayahan semetone pamantuka ring Ida Sang Panembahan punika, nentenja pacang nirgawe.

Ngaju: Tagal te pahari handiai je inyintaku, keleh keton abas tuntang dehen. Keleh bagawi harajur akan Tuhan dengan katoton atei, basa keton katawan taloh handiai je ilalus keton akan Tuhan, dia tau jaton gunae.

Sasak: Keranaq nike, semeton senamian saq tiang kasihin, side pade harus kuat dait kukuh. Pade terus pacu-pacu begawẽan bagi Tuhan. Sẽngaq side pade nenaoq bahwe selapuq saq side pade laksaneang bagi Tuhan, ndẽqne sie-sie.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara iya uwamaséiyé, sitinajako mawatang sibawa makkamasé. Ajjamani’ matteru untu’ Puwangngé sibawa mattonget-tongeng, saba’ muwissenni makkedaé sininna iya mupogau’é untu’ Puwangngé, dé’ nasiya-siya matu.

Makasar: Lanri kammana, sari’battangku ngaseng sannaka kukamaseanna, pakkassakangi siagang pakajarreki kalennu. Attojeng-tojeng mako tuli anjama untu’ Batarata, lanri nuassemmi angkanaya tena nala’jari sia-sia sikamma apa nugaukanga untu’ Batarata.

Toraja: Iamoto, e kamu siulu’ pa’kaboro’ku, batta’komi da naleluk penaammi, sia bassa’komi umpengkali-kalii mengkarang lan pengkaranganNa Puang, belanna miissan kumua iatu kamara’tasammi tae’ nala torro sala lan Puang.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Iamo joo la mpemawatangngi kamu' kamatapparanmi, danggi' nasitawa-tawa to penawammi. La mpangjaman tarruh kamu' Puang Allataala, nasaba' miissen kumua, sininna to apa mijaman Puang Allataala, den ngasan bua'na.

Gorontalo: Wolo uodito mongowutata ta otoliangu'u, po'olotola lomola imani limongoli wawu dahayi imilingo. Karajayi lomola turusi wolo uto'otutuwa karaja li Isa Eya, sababu otawa limongoli deu nga'amila u hekaraja limongoli ode Eyanto ohunaliyo.

Gorontalo 2006: Masababu uito, Mongo wutato taa otolia̒nguu̒, mamusi timongoli molotolo wau diila moe̒tu. Pokalajalo tulusi ode Eeya lou̒ otu-otutuulo mao̒, sababu otaawa limongoli deu̒ ngoa̒amila u kalajaa limongoli ode Eeya, ohunalio.

Balantak: Mbaka' bi poonggor, utu-utusku men kolingu'ku! Alia raranga'! Bi kakat liuliu na palimangon men bona Tumpu! Gause i kuu daa minginti'i se' men limangonmuu bona Tumpu sabole sian penta' na ngaya-ngaya.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, iam too kasuhunganna anna la tontä liungkoa' mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam. La pahallukoa' ma'kadua-dua liu umpalako pengkähänganna Debata, aka muissanna' muua lupu' hesomu lako Debata tä' la labu' bäbä.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, mantora etu pura-purakomi kana maroo momparasaya. Ne'e mompakamba nuapa-nuapa mombagagoyapomparasaya komi. Ne'e menonto mompasimbuku ante mpu'u-mpu'u raramumantui bago to niwai Pue ka komi, sabana ninjani komi, pura-pura nuapato rapowia komi ka i Pue natantumo kana maria aselena.

Mongondow: Tuamai ule utatku mita inta kinotabiku, mokoporopot bo kotorindog. Umuran totu-totu'u pobantung ko'i Tuhan, sing kinota'aunbií monimu kom bayongan inta inaidan monimu ko'i Tuhan, komintanbií baraguna.

Aralle: Dahi, solasohong, pamatoto'ia' kapampetahpa'ammu anna daa umpabeii tihoro. Pengkabela-belaii umbabe pengkähänganna Dehata, aka' ungnginsammi ungngoatee ingkänna ang umpembabeing Dehata dai la labu'.

Napu: Mewali halalu au kupokaahi, hangangaa nipakaroho pepoinalaimi. Inee bata-bata lalumi. Hangangaa nipopolumao liliu bagona Pue, lawi niisa apa au nipobago i Pue bara mbero-mbero.

Sangir: Ual᷊ingu ene, manga anạ u sěmbaụ kụ ikẹ̌kěndagẹ̌, pakakakuatẹ̌ dingangu pakatatoghasẹ̌ bue i kamene. Pěmpěhal᷊ẹ̌ko turusẹ̌ baugu Mawu e ringangu kạguwạu ral᷊ungu naung, u i kamene masingkạ u patikụ apang kinoạ i kamene waugu Mawu e tawe makoạ tạ gunane.

Taa: Wali a’i-a’ingku anu to kuporayang, pakaroso pangaya ngkomi see tare pombalinya ane rata tau to rani mampakaja’a pangaya ngkomi etu. Pasi pakadota kojo sangkani mangika palaong i mPue, apa komi mangansani palaong to komi mangika resi i Pue etu bae kojo batuanginya apa komi seja darawangu muni yako ri kapatemu.

Rote: Hu ndia tolano-tolanoo susue-lalai ngala lemin! Ela leo bee na, emi balakaik ma matea-mahele. Maue-male'di makandoo soaneu Lamatua ka no te'e-te'ek, nana emi bubuluk mae, hata fo emi tao-no'in soaneu Lamatua ka, ta palsuma fa.

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya, ngini tinidododara so hika nia piricaya gena nisiputuru, sidago nia piricaya lo nisitatapu igogou. De lo o Jou Yesus Awi manara gena hika nikaeli niaaka, sababu ngini nianako ma ngale ngini de Una nimarimoika, so nia manara qatotubuso gena bilasu de ma faida de lo ma sopo.

Yali, Angguruk: Nori, anden nindi henesug lahiyon ihi ane ari fahet yuk lagmag uk fug angge hinine roho unduhuk lit welamuhup. Likiya hupmu henesukun fano roho Allah iyabuk wituk lamuhup. Nonowe men mangno roho wereg lit lisag anggolo roho sat haruk lahebon ari saplangge turuk lahe fug ulug honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Ma sababu ge'ena 'Esa moi tinisiboso-bosono, tanu ngini tatapu niokua-kuata. 'Uwa niomaogoro niomanarama niosigou-gounguku ma Jou 'awi manarama, sababu ngini nianakokau nako ngini nimarimoi de ma Jou 'ania manarama ge'ena dua koiparacumawa.

Karo: Erdandanken si e, o senina-senina si kukelengi, tetaplah ukurndu, ula mbewat-mbewat. Mejingkatlah kam rusur i bas ndahiken dahin Tuhan, sabap ietehndu maka labo percuma dahin si idahikenndu i bas Tuhan.

Simalungun: Ai pe, nasiam sanina na hinaholongan, totap ma nasiam, ulang mubah-ubah, anjaha lambin surung ma ibagas horja ni Tuhan in, ai ibotoh nasiam, sedo na soya halojaon nasiam ibagas Tuhan in.

Toba: Onpe, hamu angka donganku na hinaholongan, marsihohot jala so mubauba ma hamu, jala lam sumurung ma tongtong di bagasan ulaon ni Tuhan i, ai diboto hamu do: Ndang magopo halojaonmuna di bagasan Tuhan i.

Dairi: Èn pè alè dengan sinikekellengen, kennah hot mo kènè janah ulang mobah-obah. Makin ngkasah mo kènè mengulaken ulaan Tuhan i, ai ibettoh kènè ngo; oda magosia kelejaan ndènè ibagasen Tuhan i.

Minangkabau: Dek karano itu, oih sudaro-sudaro nan tacinto, andaknyo angku-angku kuwaik sarato jo taguah. Tataplah basungguah-sungguah bakarajo untuak Tuhan, dek karano angku-angku kan lah mangatawui, baraso kasadonyo nan angku-angku karajokan untuak Tuhan tu, indaklah ka tabuwang siyo-siyo.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõ ni'omasi'õ, mi'abõlõ'õ ami ba mi'a'aro'õ dõdõmi. Bõi mifamalõ wohalõw̃õ khõ Lowalangi soroi ba dõdõ, bõrõ me aboto ba dõdõmi wa fefu nilaumi khõ Zo'aya, no tenga zayazaya gõlõ.

Mentawai: Oto kalulut néné, ale kam Sasarainangku, simanuntut bagakku, kau imaron paatuatmui, elé kau imariu-riu putotonem bagamui ka tubut Kristus. Bulat kau sibara ka muinet paatuatmui nugalaiaké kam galajet Tuhan, aipoí anuagaian kam taipusisiboboinia nupugalai kam galajet Tuhan.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puari sai tecinta, hagani keti kuat rik teguh. Beguaido terus untuk Tuhan jama temon-temon, mani keti pandai bahwa sunyinni sai keti guaiko untuk Tuhan, mak percuma.

Aceh: Ngon sabab nyan, Syedara-syedara nyang lon gaséh, bah kheueh gata teuga dan teugoh. Mubuet kheueh bék tinggai keu Tuhan ngon biet-biet sunggoh, sabab gata tateupeue bahwa banmandum nyang gata peubuet nyan na kheueh keu Tuhan, nyan hana teuma peucuma.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, iamo too la tontongkoa' ke'de' matoto' illalan kapangngoreanammu, daua' ma'sarubeba'. La tontongkoa' ma'kadua-dua umpalako pengkaranganna Dewata annu muissanan kumua lupu'mua' lako Dewata tae' la masala.

Berik: Ga jem temawer, am afelen mesna ai unggwanfersus isa ajes nesiktababilirim, aamei kanaufer isa fina. Ane aamei Tuhan jamer isa tebana, aamei ijama aftannuyon. Aamei awelna Tuhan ibe aa jes golminirim, aamei awelna jeiserem jeber-jeber isa gweyibuwena, aam temawer aamei imsama towaswena enggame, awelna ijesa gwebilirim baabeta Tuhanmanaiserem jem gwonabe, awelna jeiserem jam ge elbesiyen.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’én ata momang laku, metek koé imbis, néka gégo agu seber koém oné gori de Mori Keraéng! Ai pecingp le méu oné neki ca agu Mori Keraéng, rébok de méu toé oké bon.

Sabu: Rowi do mina harre ke, Tuahhu-tuahhu do hajha do ddhei ya, do jhamma ke mu ta titu halla-anni. Jhagga we mu teru tu Muri nga petu-petarra, rowi do lo re ke ri mu petoi ma, ta do hari-hari ne do jhagge ri tu Muri, adho do medae ta parahuma wue.

Kupang: Jadi sodara sayang dong! Batahan kuat! Jang tagoyang! Bosong pung karjá kasi sang Tuhan musti batamba bae, deng batamba banya. Te bosong su tau bilang, bosong pung karjá banting tulang kasi sang kotong pung Bos, sonde parcuma.

Abun: Sane, ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, nin misyar Yefun nde, wo nin jom Yefun Yesus bi sukdu ne krat sor. Nin samok wa ben men bi Yekwesu Yesus Kristus bi suk-i sor, we nin jam do, suk mwa ne sino gato nin ben wa An ne yo ges yak yi nde.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, jeska mimif mijginaga rot oida mimedebecki jeska manggos si, jefeda iwa ita idou ahais ojgomu rot mar ongga iwa itunggom nou Tuhan. Iwa ita mar erek koma ojgomuja, jeska iwa ijginaga rot oida mar nomnaga ongga iwa intunggom nou Tuhan bera omofij iwa si. Jeska mar koma bera erek ofoufem ojgomu nou iwa.

Uma: Ngkai toe-mi ompi'–ompi' to kupe'ahi', pakaroho pepangala'-ni, neo'-koi mogego', baka' oa'-koi mpobago bago Pue', apa' ni'inca moto-hawo napa to nipobago-ki Pue' uma-hawo mpai' bayangi', bate ria hiwili-na.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakovo inanuga no wasai, syare wasayai tindimuve muno wana tawan watavondi Amisy Yesus ai. Syare wapo Apa anakere raijaro panyoambe tutir, weye wadaen wadaijara marudi jewen yara ama ine mamo Po raunande aje.


NETBible: So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

NASB: Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

HCSB: Therefore, my dear brothers, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord's work, knowing that your labor in the Lord is not in vain.

LEB: So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, [because you] know that your labor is not [in] vain in the Lord.

NIV: Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labour in the Lord is not in vain.

ESV: Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.

NRSV: Therefore, my beloved, be steadfast, immovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that in the Lord your labor is not in vain.

REB: Therefore, my dear friends, stand firm and immovable, and work for the Lord always, work without limit, since you know that in the Lord your labour cannot be lost.

NKJV: Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

KJV: Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

AMP: Therefore, my beloved brethren, be firm (steadfast), immovable, always abounding in the work of the Lord [always being superior, excelling, doing more than enough in the service of the Lord], knowing {and} being continually aware that your labor in the Lord is not futile [it is never wasted or to no purpose].

NLT: So, my dear brothers and sisters, be strong and steady, always enthusiastic about the Lord’s work, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.

GNB: So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.

ERV: So, my dear brothers and sisters, stand strong. Don’t let anything change you. Always give yourselves fully to the work of the Lord. You know that your work in the Lord is never wasted.

EVD: So, my dear brothers and sisters, stand strong. Don’t let anything change you. Always give yourselves fully to the work of the Lord. You know that your work in the Lord is never wasted.

BBE: For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.

MSG: With all this going for us, my dear, dear friends, stand your ground. And don't hold back. Throw yourselves into the work of the Master, confident that nothing you do for him is a waste of time or effort.

Phillips NT: And so, brothers of mine, stand firm! Let nothing move you as you busy yourselves in the Lord's work. Be sure that nothing you do for him is ever lost or ever wasted.

DEIBLER: So, my fellow believers whom I love, continue to hold strongly to the things that you believe. Do not let anything cause you to doubt them. Always be doing enthusiastically the work that the Lord gives you. And remember that the work that you do for the Lord is never …in vain/useless†, as it would be if God will not cause us to live again after we die.

GULLAH: So den, me deah Christian bredren, oona mus stan scrong een de Lawd. Mus dohn leh nottin mek oona doubt. Oona mus keep on da do de Lawd wok all de time. Cause oona know dat fa true, all ting wa oona da do fa de Lawd ain gwine be fa nottin.

CEV: My dear friends, stand firm and don't be shaken. Always keep busy working for the Lord. You know that everything you do for him is worthwhile.

CEVUK: My dear friends, stand firm and don't be shaken. Always keep busy working for the Lord. You know that everything you do for him is worthwhile.

GWV: So, then, brothers and sisters, don’t let anyone move you off the foundation of your faith. Always excel in the work you do for the Lord. You know that the hard work you do for the Lord is not pointless.


NET [draft] ITL: So then <5620>, dear <27> brothers and sisters <80>, be <1096> firm <1476>. Do not be moved <277>! Always <3842> be outstanding <4052> in <1722> the work <2041> of the Lord <2962>, knowing <1492> that <3754> your <5216> labor <2873> is <1510> not <3756> in vain <2756> in <1722> the Lord <2962>.



 <<  1 Korintus 15 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel