Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 19 >> 

Madura: Olle daddi sampeyan ngera kaula sadaja aehteyar abilla’ana aba’ ka sampeyan? Sampeyan ce’ kalerona! Allah ngagali ja’ sadaja se ekoca’agi kaula sadaja ganeka menorot kasokanna Almasih. Ban sadaja se elakone kaula sadaja emaksottagi kaangguy masae odhi’ rohanina sampeyan.


AYT: Lalu, apakah kamu sudah lama memikirkan bahwa kami membela diri kami terhadap kamu? Kami berbicara di hadapan Allah dalam Kristus, tetapi hal-hal ini, hai yang terkasih, adalah untuk membangun kamu.

TB: Sudah lama agaknya kamu menyangka, bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah dan demi Kristus kami berkata: semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih, terjadi untuk membangun iman kamu.

TL: Maka sudah lama kamu menyangka, bahwa kami menyungguhkan diri kepada kamu. Di hadapan Allah kami berkata-kata di dalam Kristus. Tetapi sekaliannya itu, hai kekasih, akan meneguhkan imanmu.

MILT: Lagi, apakah kamu mengira bahwa kami membela diri di hadapanmu? Kami berbicara di hadapan Allah (Elohim - 2316) di dalam Kristus, dan segala sesuatu ini, hai yang terkasih, adalah demi kebangunanmu.

Shellabear 2010: Rupanya sudah lama kamu menyangka bahwa kami hendak membela diri di hadapan kamu. Di hadapan Allah, kami berbicara demi Al Masih, dan semua itu untuk membangun kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rupanya sudah lama kamu menyangka bahwa kami hendak membela diri di hadapan kamu. Di hadapan Allah, kami berbicara demi Al Masih, dan semua itu untuk membangun kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

Shellabear 2000: Rupanya sudah lama kamu menyangka bahwa kami hendak membela diri di hadapan kamu. Di hadapan Allah, kami berbicara demi Al Masih, dan semua itu untuk membangun kamu, hai Saudara-saudara yang kukasihi.

KSZI: Adakah kamu menyangka kami membela diri di hadapanmu? Kami bersuara di hadapan Allah dalam al-Masih. Kami melakukan segala-galanya untuk menguatkanmu, saudara-saudara yang kukasihi.

KSKK: Mungkin kamu berpikir bahwa kami hendak membela diri; tidak! Kami berbicara dalam Kristus dan di hadapan Allah demi kebaikanmu, sahabat-sahabat terkasih, untuk membina kamu.

WBTC Draft: Apakah kamu menyangka bahwa kami mempertahankan diri kepadamu selama ini? Tidak. Kami mengatakan hal itu di hadapan Allah dalam Kristus. Apa pun yang kami lakukan, hai Teman-teman terkasih, adalah untuk menguatkan imanmu.

VMD: Apakah kamu menyangka bahwa kami mempertahankan diri kepadamu selama ini? Tidak. Kami mengatakan hal itu di hadapan Allah dalam Kristus. Apa pun yang kami lakukan, hai Teman-teman terkasih, adalah untuk menguatkan imanmu.

AMD: Apakah selama ini kamu pikir bahwa kami membela diri kami di depanmu? Di hadapan Allah, kami selalu berbicara dalam Kristus, dan semuanya itu kami lakukan untuk membangun kamu.

TSI: Nah, berdasarkan apa yang kami tulis di atas, mungkin kalian pikir kami sedang berusaha membenarkan diri di hadapan kalian. Tidak! Saudara-saudari yang kami kasihi, saya bersumpah di hadapan Allah dan dalam persatuan kita dengan Kristus bahwa kami menulis surat ini hanya untuk menguatkan kalian.

BIS: Boleh jadi kalian mengira kami selama ini sedang berusaha membela diri terhadap kalian? Kalian keliru sekali! Allah mengetahui bahwa semua yang kami katakan itu adalah menurut kehendak Kristus. Dan semua yang kami lakukan adalah untuk membangun kehidupan rohanimu.

TMV: Janganlah kamu menyangka bahawa selama ini kami cuba membela diri. Allah tahu bahawa semua yang kami katakan menurut kehendak Kristus, dan segala yang kami lakukan itu semata-mata untuk membina kehidupan kamu.

BSD: Barangkali kalian menyangka bahwa selama ini kami sedang berusaha membenarkan diri di hadapan kalian. Kalian keliru! Allah mengetahui bahwa kami berbicara menurut keinginan Kristus. Semua yang kami lakukan bertujuan untuk menolong kalian.

FAYH: Mungkin Saudara mengira bahwa semua ini saya katakan untuk membela diri supaya saya diterima kembali dengan baik. Sekali-kali bukan itu maksud saya. Dengan disaksikan oleh Allah saya katakan kepada Saudara bahwa semua ini saya katakan untuk menolong Saudara -- untuk membangun iman Saudara -- dan bukan untuk menolong diri saya sendiri.

ENDE: Tentu kamu sudah lama menjangka bahwa kami membela diri didepan kamu. Kami berbitjara dihadapan Allah dalam Kristus, tetapi, ja orang-orang tertjinta, semuanja untuk membangun imanmu.

Shellabear 1912: Maka sudah lama kamu sangkakan bahwa kepada kamulah kami hendak membenarkan diri. Bahkan dihadapan Allah juga kami berkata-kata dalam Al Masih. Tetapi sekaliannya itu akan meneguhkan hatimu, hai kekasihku.

Klinkert 1879: Adakah poela pada sangkamoe kami memperesihkan diri kami dihadapan kamoe? Sasoenggoehnja kami berkata-kata dihadapan Allah demi Almasih, maka sakalian itoe, hai kekasihkoe, adalah akan membangoenkan pertjajamoe.

Klinkert 1863: Apa kiramoe kita maoe lagi membresihken diri kita dihadepan kamoe? maka kita berkata dihadepan Allah dengan berkat Kristoes, bahoea segala perkara itoe kita berboewat akan djadi kebetjikan bagi kamoe djoega, hei kekasihkoe!

Melayu Baba: Bgini lama kamu smoa fikir yang kita ini mau bnarkan diri di dpan kamu. Di dpan Allah juga kita ada berchakap dalam Almaseh. Ttapi, hei kkaseh, smoa ini spaya boleh tgohkan kamu juga.

Ambon Draft: Adakah kamu sangka kombali, jang kami tjahari kita-awrang punja betul bagi kamu? Berhadapan Allah, di dalam Tuhan CHRISTOS kami katakan, dan samowanja itu h/e kekaseh-kekasehku! akan perusahan bagi kamu.

Keasberry 1853: Dan lagi kamu sangkakankah bahwa kamu ini burdalih dalih kapada kamu? maka kami burkata dihadapan Allah dungan burkat Almasih: bahwa skalian purkara itu, kami purbuat akan munjadi kubajikan bagie kamu juga, hie kukasihku.

Keasberry 1866: Dan lagi kamu sangkakankah bahwa kami ini bŭrdalih dalih kapada kamu? maka kami bŭrkata dihadapan Allah dŭngan bŭrkat Almasih: bahwa skalian pŭrkara itu kami pŭrbuat akan mŭnjadi kŭbajikan bagie kamu juga, hie kŭkasihku.

Leydekker Draft: Sangkakah kamu pula, bahuwa kamij membawa xudzur kapada kamu? sahadja dihadapan hhadleret 'Allah kamij meng`utjap dengan sabda 'Elmesehh: maka sakalijennja 'itu djuga, hej 'awrang kekaseh 2, 'akan perbajikan kamu.

AVB: Adakah kamu menyangka kami membela diri di hadapanmu? Kami bersuara di hadapan Allah dalam Kristus. Kami melakukan segala-galanya untuk menguatkanmu, saudara-saudara yang kukasihi.

Iban: Kati kita ngelamatu seruran ngumbai kami udah nguji bejaku ngarika diri empu di mua kita? Kami duai bejaku di mua Allah Taala dalam nama Kristus. Semua utai ti dikereja kami, menyadi, endang kena ngeringka pengarap kita.


TB ITL: Sudah lama <3819> agaknya kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> kami hendak membela diri <626> di depan kamu <5213>. Di hadapan <2713> Allah <2316> dan demi Kristus <5547> kami berkata <2980>: semua <3956> ini, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, terjadi untuk membangun <3619> iman kamu <5216>. [<1722> <1161> <5228>]


Jawa: Wus kepara suwe anggonmu padha ngira, manawa aku bakal mbenerake awakku dhewe ana ing ngarepmu. Nanging aku kandha ana ing ngarsane Gusti Allah lan demi Sang Kristus, yen kabeh iku, sadulur-sadulur kang kinasih, tumindake kanggo mbangun pracayamu.

Jawa 2006: Wis kepara suwé anggonmu padha ngira, menawa aku bakal mbeneraké awakku dhéwé ana ing ngarepmu. Nanging aku kandha ana ing ngarsané Allah lan demi Kristus, yèn kabèh iku kanggo mbangun pracayamu.

Jawa 1994: Bisa uga kowé duwé pengira yèn aku iki arep mbeneraké awakku dhéwé ana ing ngarepmu. Ora! Demi Gusti Allah, kabèh sing daktindakaké iki manut kersané Sang Kristus, lan pegawéanku kabèh kuwi mligi kanggo mbiyantu kowé, kanggo mbangun atimu.

Jawa-Suriname: Kowé menawa wis suwi mikir nèk aku iki mbenerké awakku déwé. Ora para sedulur, awit Gusti Allah ngerti nèk kabèh sing tak omong iki manut karepé Kristus. Sembarang sing tak lakoni namung kanggo mbangun kowé tenan.

Sunda: Palangsiang ceuk pamikir aranjeun sim kuring jeung Titus teh ti bareto nepi ka ayeuna ngan hayang meunang sorangan bae. Henteu, dulur-dulur! Sim kuring nepikeun dawuhan Kristus ka aranjeun kalawan kauninga ku Allah teh rek nulung aranjeun.

Sunda Formal: Geus lila pisan aranjeun nyangka simkuring jeung Titus hayang meunang sorangan teh, nya? Salah eta teh, dulur-dulur! Demi Allah, demi Al Masih: Nu diseja ku simkuring teh, taya lian ti hayang ngahudangkeun iman aranjeun!

Bauzi: Uho ozom, eho etei sunit nim uba lab toedume oluhu im zi nim, “Iho uba git meedam kaio. Iba a faki vàlumule,” lahame uba labi veibalo toedume uba oluhe? Vabà! Um git ozoho bak. Ibi iho uba im vi vahokedaha im ahebu lam uba vahokedam di lam im gi Kristusti vou ali ahu vàmadi meedam labe Alat iba vou aasdahit ame im lam uba vahokedam bak. Ibi iho meedam im lam ahebu gi ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam, “Uho mahate keàtedi laodoamsu meedase,” laham bak vi ozome ame im lam meedam bak.

Bali: Minab parasemeton pada mitaenang, mungguing rauh mangkin tiang pacang melanin dewek tiange ring ajeng parasemetone. Ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang wantah ninutin pakarsan Ida Sang Kristus, tur saananing pakaryan tiange wantah buat nulungin parasemeton.

Ngaju: Tau kea keton mangira ikei katahin toh manggau jalan mambela arep ikei intu taharep keton? Keton sala toto! Hatalla mangatawan taloh handiai je insanan ikei te jete uras tumon kanahuang Kristus. Tuntang taloh handiai je ilalus ikei te jete akan indu kahalap pambelom roh keton.

Sasak: Iniq doang side pade beranggepan bahwe sengonẽq niki tiang pade kenyeke berusahe bẽle diriq lẽman side pade. Side pade keliru gati! Allah wikan bahwe selapuq saq tiang pade ucapang nike menurut pekayunan Almasih. Dait selapuq saq tiang pade laksaneang nike jari neguqang imande.

Bugis: Wedding jaji muwasekki iyaé labe’é makkuraga méwaiwi alé lao ri iko? Sala pahang senna’ko! Naisseng Allataala makkedaé sininna iya ripowadaéro iyanaritu siturui élona Kristus. Sibawa sininna iya ripogau’é iyanaritu untu’ patettongngi atuwong batémmu.

Makasar: Gassingka nukana ngaseng anne siapa sallona erokka’ alliliangi kasalangku mae ri kau. Sala pahang sikaliko antu. Naassengi Allata’ala angkanaya yangaseng anjo napaua ikambe situruki ero’Na Almasi. Sikontu anjo apa kigaukanga iamintu untu’ ambangung ngasengi tappa’nu.

Toraja: Masaimo minii ussangai kumua untonganangkan kaleki lako kalemi. Apa dio oloNa Puang Matua kinii ma’kada-kada tete dio Kristus, anna mintu’na tu pa’kaboro’ku, la umpabatta’ kapatonganammi.

Duri: Mbai misangai kumua sininna tee kuukiran kamu' mpangngewankan kaleki' jio olomi. Ee, tokupakamoja'! Puang Allataala ngkitakan kumua sitonganna sininna tee apa kiuki' situru'ra pakkaeloran-Na Almaseh. Na sininna to kiuki' ba'tu kipugauk, la napumawatang kamatapparanmi.

Gorontalo: Timongoli hemololantobe deu ami mopodulu lo batanga lami to talu limongoli. Dila odito. Mongowutata ta otoliangu'u, polele mayi lami ode olimongoli to talu lo Allahuta'ala to delomo tangguli Isa Almasih Eya: Nga'amila botiye pilohutu lami alihu imani limongoli mobongu.

Gorontalo 2006: Mowaliilio timongoli hemo lantobe olamiaatia ngotilonggadu botie donggo hemo tolopani mopodulua batanga toli mongoli? Matilala daa̒ timongoli! Otaawa lo Allahu Taa̒ala deu̒ ngoa̒amila uiloi̒ya lamiaatia boito yito lodudua̒ kahandaki li Almasi. Wau ngoa̒amila u pilohutu lamiaatia yito u momongu tutumulo rohu limongoli.

Balantak: Dogi' nanau'mo i kuu mansasaaki se' i kai mansalangi wakamai. Utu-utusku men kolingu'ku! Alaata'ala ka' i Kristus mongorongor i kai mangaan koi kani'imari: giigii' kani'i nosida bo pamakadodor kaparasaya'anmuu.

Bambam: Ussanga haka' la ummaloloangkam kaleki dio olomua'? Sala pähängkoa' ke ussangaia'. O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, naitakam Puang Allataala keta ingganna tula'ki taia pangngoko di tambu'ki bäbä sapo' kitula' aka untuhu'ikam Kristus, anna ingganna pa'palakoangki kipogau' anna mala umpakatoto'kam kamatappasammua'.

Kaili Da'a: Bara nipekiri komi patuju tesa kami e'i aga mebali ri ngayo komi! Tapi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, etu da'a nakono! Ri ngayo Alatala mbotomo kami notesa ewa tau to nosaongu rara ante Kristus. Pade pura-pura nuapa to nitesa kami patujuna ala mompakaroso pomparasaya komi.

Mongondow: Mota'aubií singogon nami kon no'onggot bidon mo'ikow in umuran nosangka makow ko'i nami, kong kami tantuí mobela kon oaíid nami inta diaí mopia kon tayowon monimu. Kon tayowon i Allah bo kinota'auanbií i Kristus, kami moguman ko'i monimu, kom bayongan na'a, ule, utat mita inta kinotabiku, inaidan nami na'a lantaranbií baí mobiag bo modugang im pirisaya monimu.

Aralle: Unsangaraka nasuhung anna kiuki'i ingkänna inde suha' anna malaang umpebayai kalaeki'? Daete' aha la noa. Setonganna ma'tula'ang di olona Puang Alataala aka' kasikenteangki' sibaha Kristus. Anna yato ingkänna ang kibabe, kibabe anna malai dipamatoto' kapampetahpa'ammu.

Napu: Ineeri nipehangu kiuki ope-ope ide bona mouli pea notongki. Halalu au kipokaahi! Mololitangkai irikamu anti pohintuwuki hai Kerisitu. Pue Ala au mampetiroke! Ope-ope au kipahawe, ope-ope au kibabehi, kipahawe hai kibabehi bona maroho pepoinalaimi.

Sangir: Aramanung su tiněnnang kamene i kami e kai mědeạu mẹ̌tahutěndạu watangeng i kami su těngong kamene? I kamene mambeng nẹ̌sal᷊a ěnna! Mawu Ruata e masingkạ u kěbị iwẹ̌berang kami e ute kai tụtuhụ kapulung Kristus. Dingangu kěbị apan nikoạ i kami e kai waugu ipạmětị pẹ̌bawiah'i kamene marohkẹ̌.

Taa: Wali ri rayanya komi mangabasa samparia gombongku si’i bara re’e komi to mampobuuka, “I Paulus pasi yununya taa rani mea see naka sira manganto’o noto nsira ri tango ngkita.” Ewa wetu pampobuuka ngkomi. Pei kamonsonya si’a ewa see. Apa si’a komi to mawali to pobotus mami. Kami samba’a seja pei i Kerisitu, wali i Pue Allah semo to mangangkita pasi mangandonge kami. Pasi a’i-a’i to kuporayang, samparia to kami mangika pasi to kami manganto’o, naka pei kami mangika pei manganto’o see damampakaroso pangaya ngkomi.

Rote: Bole da'di emi maedaenga dodoo basa ia, ami sanga enok masala'e ami aoina ma, la'eneu emi do? Emi dudu'a sala manseli! Manetualain bubuluk nae, basa hata fo ami mafa'dak ndia, nde bee na tunga Kristus hihii-nanaun. Ma basa hata fo ami tao-no'i ka nde bee na soaneu mafofo'a emi maso'da samane ma.

Galela: Upa sidago nitemo gena maro komanena: ngomi mia demo moi-moi qangodu o surati manena ma rabaka ma ngale ngomi masirete miasinako itiai. Ai dodiao tinidododara, o bi moi-moi qangodu manena gena mitemo sababu ngomi de ma Kristus mimarimoika de o Gikimoi masirete lo kanaga ngomi wominanano. O bi moi-moi kiaka miaaakaka gena, ngomi miaaka la ma ngale to ngini nia piricaya magena asa misiputuru.

Yali, Angguruk: Hit honolohotman niren turukuk ane awiya waruk lit uruk peruk lahep angge famen Kristus nit nunubam weregma Allah olohotma wereg lit niren turuk latukuk ane nisarikibon fag toho uruk lahe. Nori, ninindi henesug laheyon, uruk lahe ane aru hit hinindimu Allah fam wenggel haruk ane ine amag ulug uruk lahe.

Tabaru: Poilia sigado ne'ena naga ngini niongose ngomi ka mia ronga miotatoko nginika! Ngini nia di-dibangi 'isowono ma sala! Ma Jo'oungu ma Dutu wanako 'okia naga 'iodumu gee ngomi miongose-ngose ge'ena moteke ma Kristus 'awi mau. De 'iodumu gee ngomi miodi-diai ge'ena ma ngale miosimomiki to ngini nia ngo-ngaku.

Karo: Iakapndu kin kidekah enda iusahaken kami mbela diri kami i adep-adepenndu? Lang! I adep-adepen Dibata, i bas persadan ras Kristus nge si tuhuna kami ngerana. Janah kerina si ilakoken kami e, o si kukelengi, gunana mbangun kam kap.

Simalungun: Domma ipingkir uhur nasiam hinan, na mamintori diri do hanami i lobei nasiam? I lobei ni Naibata, ibagas Kristus ihatahon hanami, “Haganupan ai, nasiam hinaholongan, laho pauli-ulihon nasiam do.”

Toba: Nunga hian huroha dirimpu hamu, mamintori diri hami tu hamu? Di adopan ni Debata, di bagasan Kristus do hatanami: Sasudena i, laho pauliulihon hamu, angka haholongan!

Dairi: Tah lot sura-sura ndènè sidekkahna èn, bagè cara kupènterri kami diri nami merradepken kènè? Oda ngo bagi! Alè sinikekellengen! Ibettoh Dèbata ngo karina sikuruapken kami bai ndènè idi, tosè mi lemmo atè ni Kristus ngo i kuruapken kami. Karinana sikubakin kami i lako pehèdu-hèduken kènè ngo i.

Minangkabau: Mungkin sajo angku-angku salamo ko, manyangko kami sadang ba usawo mambela diri taradok angku-angku. Jikok iyo baitu, angku-angku sabana kaliru! Allah mangatawui, baraso sadonyo nan kami katokan tu, sasuwai jo ka inginan Isa Almasih. Baitu pulo kasadonyo nan kami karajokan, adolah untuak mampakuwaik iman angku-angku.

Nias: Tola manõ miw̃a'õ tõdõmi ba zi lalõ irugi da'e, wa sango'awõgõ ya'aga ndra'aga? Sindruhunia lõ'õ, ya'ami ni'omasi'õ! Lowalangi zangila wa fefu zi no maw̃a'õ andrõ no molo'õ somasi Keriso. Ba fefu zi no mafalua no ba wanga'azõkhi fa'aurimi.

Mentawai: Kupaatu aian nukukua kam aipá kubebela kai tubumai ka matamui? Bulat tá pasese sipinaatumui néné! Aipoí ai lé iaagai Taikamanua, sangamberinia sikuamai ka matamui, tá aijulut ka siripot siobat bagat Kristus. Ialeú et sangamberi sigalaiakenenmai néné leú, masipagaba puririmanuan ketsatmui lé.

Lampung: Ngasido keti nyangko sekam selama inji sedang berusaha ngebela diri tehadap keti? Keti keliru nihan! Allah pandai bahwa sunyin sai sekam cawako ano iado nutuk kehaga-Ni Almasih. Rik sunyin sai sekam lakuko iado untuk ngebangun kehurikan rohanimu.

Aceh: Jeuet mantong gata kira kamoe nyang kanyoe teungoh meu-useuha kamoe bila droe ateueh gata? Gata keubiet that-that keuliru! Allah geuteupeue bahwa banmandum nyang kamoe peugah nyan na kheueh meunurot keuheundak Almaseh. Dan bandum nyang kamoe peubuet na kheueh keu teupeudong udeb rohani.

Mamasa: Umbai dengan dio penawammua' kumua la umpa'timpasangkan kaleki. Anggammua' sa'do'dorangki to kikamasei, Puang Allata'alla ummitakan kumua angganna tula'ki anna pa'palakoki situru' pa'kuanna Kristus anna la umpakatoto' kapangngoreanammua'.

Berik: Seyafter ai ajes tulistaabilirim, seyafter jeiserem ga enggalf itana imna isa jema kanautabaipmif, jega aamei Kristus kanaufer gam isa tebana. Aamke enggam ima gunu, "Seyafter Paulus aa jes tulistaabilirim jelem temawer, jei ga enggalfefener tulistaabili nei negama balf, 'Paulus ane jem afelen mesna nem tarnap waakena tefner ne eyebili.'" Jengga jes gamserem ai galfe ajam tulistababiyen. Bunarsusfer ga enggam, seyafter ai ajes tulistababilirim, ai enggalf ai tulistaabili Uwa Sanbagirem tarnabe waakenfer ajes eyebif. Jei tousa enggame, ai ajesa nasbabilirim, Kristus ga jes balbabili ai ajesa nasbabife. Ane seyafter ai ajesa eyebilirim, seyafter ai ajesa nasbilirim, ane seyafter ai ajes tulistaabilirim, seyafter jeiserem ga enggalf itana imna isa jema kanautabaipmif, jega aamei, am afelen mesnaiserem ai isa ajesa nesiktababilirim, aamei Kristus kanaufer gam isa tebana.

Manggarai: Am lawang ho’o méu mangkong ami, te ami kambé weki rugm. Oé asé-ka’é ata momang laku, oné ranga de Mori Keraéng agu le ngasang di Kristus, taé lami: Sanggéd gori dami kudut pandé téti étan imbi de méu.

Sabu: Wue marra ta penge ri mu ta do jhi hedhe, hape ma dhara awe nadhe do petadi ta ddhei ta pemola-anni penaja nga mu? Lakka ta do dhai keliru mu ki do mina harre! Do toi ma ri Deo ta do hari-hari ne do pale ri jhi he, do pedute lua Kristus. Jhe hari-hari ne do tao ri jhi he, tu ta perui ne lua muri mada lua pedu mu nga Deo.

Kupang: Sodara sayang dong! Kira-kira bosong ada pikir dari tadi bilang, botong ada bela diri di bosong pung muka, ko? Sonde! Te samua yang botong omong ni, Tuhan Allah su tau. Jadi botong sonde bisa sambunyi apa-apa dari Dia. Botong ju ada taꞌika deng Kristus. Tagal botong sayang sang bosong, andia ko samua yang botong bekin tu, ada pung maksud ko botong bisa bekin kuat sang bosong.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, mo suk mwa gato men krom mo surat ré, nin nut do men anato gwawa men gum bado? Sane nde, wo men krom men bi sukdu-i ne, Yefun Allah sor dakai jam suk mwa gato men krom ne, men krom tepsu Kristus mit re. Suk mwa gato men krom ré, men krom subere nin onyar kem mo Yefun nggi wai kadit nyim ne o re.

Meyah: Erek koma beda erek iwa isujohu rot oida didif dagot mar insa koma nomnaga fogora durohoda rot skoita iwa jeskaseda idou onoska rot memef deika guru. Tina erek koma guru. Jeska ongga tenten bera, memef memfesij mar rot tomnomna jah Allah odou erek rusnok ongga rudou egens jera Yesus Kristus fob. Noba mar nomnaga ongga memef montunggom fob bera jeskaseda morofij iwa rot ojgomu fogora imororu Yesus Kristus ojgomuja. Jeska memef modou okora rot iwa ongga irek mefmen mohujir ongga ruroru Yesus Kristus tein.

Uma: Neo' ni'uli' hewa toi, hawe'ea to ki'uki' tohe'i, ki'uki' bona mpo'uli' noa'-kai. Ompi'–ompi' to kipoka'ahi'! Mololita-kai tohe'i-e, hi posidaia'-kai hante Kristus. Alata'ala mpotiroi-ta! Hawe'ea to ki'uli', hawe'ea to kibabehi, ki'uli' pai' kibabehi bona mporohoi pepangala'-ni.

Yawa: Indako wapo rakarae wapare syayao nggwaravaimbe somamo indamu syo taune reansaura kakavimbe wasai dako? Omamo jewena! Yara sya ayao umaso mamo syo raura no Amisye amune rai weye ibe intabove Kristus ai. Sya arakovo inanuga no wasai, reama ana reamo rave tenambe mamo indamu reamo wapa anave Kristus ai raijasea inda mbambunin.


NETBible: Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.

NASB: All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.

HCSB: You have thought all along that we were defending ourselves to you. No , in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.

LEB: Have you been thinking all this time that we are defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and all [these things], dear friends, [are] for your edification.

NIV: Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

ESV: Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.

NRSV: Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? We are speaking in Christ before God. Everything we do, beloved, is for the sake of building you up.

REB: Perhaps you have been thinking all this time that it is to you we are addressing our defence. No; we are speaking in God's sight, and as Christians. Our whole aim, dear friends, is to build you up.

NKJV: Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.

KJV: Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.

AMP: Have you been supposing [all this time] that we have been defending ourselves {and} apologizing to you? [It is] in the sight {and} the [very] presence of God [and as one] in Christ (the Messiah) that we have been speaking, dearly beloved, and all in order to build you up [spiritually].

NLT: Perhaps you think we are saying all this just to defend ourselves. That isn’t it at all. We tell you this as Christ’s servants, and we know that God is listening. Everything we do, dear friends, is for your benefit.

GNB: Perhaps you think that all along we have been trying to defend ourselves before you. No! We speak as Christ would have us speak in the presence of God, and everything we do, dear friends, is done to help you.

ERV: Do you think that we have been defending ourselves to you all this time? No, we say these things in Christ and before God. You are our dear friends, and everything we do is to make you stronger.

EVD: Do you think that we have been defending ourselves to you all this time? No. We say these things in Christ. And we say these things before God. You are our dear friends. And everything that we do is to make you stronger.

BBE: It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.

MSG: I hope you don't think that all along we've been making our defense before you, the jury. You're not the jury; God is the jury--God revealed in Christ--and we make our case before him. And we've gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won't be in the way or get in the way of your growing up.

Phillips NT: Are you thinking all this time that I am trying to justify myself in your eyes? Actually I am speaking in Christ before God himself, and my only reason for so doing, my dear friends, is to help you in your spiritual life.

DEIBLER: While you have been reading this letter, if you have been thinking that I have just been saying these things to defend myself against those who accuse me, you are wrong. I have been saying these things honestly, knowing that God is listening to me. I also speak as one who has a close relationship with Christ. Everything that I do and everything that I say is to help you whom I love …to grow spiritually/to becomespiritually mature†.

GULLAH: Could be dat oona beena tink all dis time dat we jes beena try fa mek oona tink we da do right. Dat ain so. We beena taak fo God, da say wa Christ wahn we fa say. Oona we deah fren, an all wa we do, we da do fa mek oona mo scronga een de fait.

CEV: Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? Actually, we have been speaking to God as followers of Christ. But, my friends, we did it all for your good.

CEVUK: Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? Actually, we have been speaking to God as followers of Christ. But, my friends, we did it all for your good.

GWV: Have you been thinking all along that we’re trying to defend ourselves to you? We speak as Christ’s people in God’s sight. Everything we do, dear friends, is for your benefit.


NET [draft] ITL: Have you been thinking <1380> all this time <3819> that <3754> we have been defending <626> ourselves to you <5213>? We are speaking <2980> in <1722> Christ <5547> before <2713> God <2316>, and <1161> everything <3956> we do, dear friends <27>, is to build <3619> you <5216> up <3619>.



 <<  2 Korintus 12 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel