Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 13 : 7 >> 

Madura: Kaula adu’a ka Allah moga-moga Salerana kasokana nolong sampeyan sopaja ta’ sampe’a alako sala. Banne polana terro noduwagiya ja’ kaula sadaja pajat cakep ajalannagi lalakon, nangeng sopaja sampeyan ngalakone ponapa se ekasokane Allah — maske katonna kaula ta’ ahasel, ta’ aponapa!


AYT: Namun, kami berdoa kepada Allah supaya kamu tidak melakukan kesalahan, bukan supaya kami terlihat tahan uji, tetapi supaya kamu melakukan apa yang benar, meskipun kelihatannya kami telah gagal ujian.

TB: Kami berdoa kepada Allah, agar kamu jangan berbuat jahat bukan supaya kami ternyata tahan uji, melainkan supaya kamu ini boleh berbuat apa yang baik, sekalipun kami sendiri tampaknya tidak tahan uji.

TL: Tetapi kami memohonkan kepada Allah, supaya jangan kamu berbuat barang kejahatan, bukannya supaya kamu ini nampak sudah beruji, melainkan supaya kamu ini berbuat kebajikan, walaupun kami ini menjadi seperti orang yang ada bercela.

MILT: Namun aku berdoa kepada Allah (Elohim - 2316), supaya kamu tidak berbuat suatu pun yang jahat. Bukan supaya kami tampak tahan uji, tetapi supaya kamu dapat berbuat kebaikan, dan kami menjadi seperti tidak tahan uji.

Shellabear 2010: Karena itu kami memohon kepada Allah agar jangan sampai kamu melakukan apa yang keliru -- bukan supaya menjadi nyata bahwa kami adalah orang-orang yang berhasil, melainkan supaya kamu melakukan apa yang baik, sekalipun kami ini terlihat seperti orang-orang yang gagal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu kami memohon kepada Allah agar jangan sampai kamu melakukan apa yang keliru -- bukan supaya menjadi nyata bahwa kami adalah orang-orang yang berhasil, melainkan supaya kamu melakukan apa yang baik, sekalipun kami ini terlihat seperti orang-orang yang gagal.

Shellabear 2000: Karena itu kami memohon kepada Allah agar jangan sampai kamu melakukan apa yang keliru — bukan supaya menjadi nyata bahwa kami adalah orang-orang yang berhasil, melainkan supaya kamu melakukan apa yang baik, sekalipun kami ini terlihat seperti orang-orang yang gagal.

KSZI: Sekarang aku berdoa kepada Allah semoga kamu tidak melakukan kejahatan bukan kerana kami ingin kelihatan diperkenan sebagai rasul, tetapi supaya kamu melakukan perbuatan yang mulia, meskipun kiranya kami kelihatan seolah-olah tidak layak menjadi rasul.

KSKK: Kami berdoa agar kamu tidak berbuat salah. Bukannya supaya tampaknya kami tahan uji, tetapi kami ingin supaya kamu hidup benar, sekalipun dalam hal ini tampaknya kami gagal.

WBTC Draft: Kami berdoa kepada Allah supaya kamu tidak melakukan kesalahan. Tidaklah penting bahwa orang melihat kami berhasil dalam ujian. Yang penting adalah kamu melakukan yang benar, biarpun orang menganggap, bahwa kami gagal dalam ujian.

VMD: Kami berdoa kepada Allah supaya kamu tidak melakukan kesalahan. Tidaklah penting bahwa orang melihat kami berhasil dalam ujian. Yang penting adalah kamu melakukan yang benar, biarpun orang menganggap, bahwa kami gagal dalam ujian.

AMD: Sekarang, kami berdoa kepada Allah supaya kamu tidak melakukan kesalahan. Bukan supaya orang-orang melihat kami berhasil dalam ujian, melainkan supaya kamu melakukan apa yang benar meskipun kami terlihat seperti orang yang gagal dalam ujian.

TSI: Kami memohon kepada Allah supaya kalian tidak keras kepala dan terus melakukan perbuatan jahat. Tidak perlu kalian membuktikan bahwa kami bisa menggunakan kuasa Kristus. Yang penting kalian melakukan yang benar, biarpun orang menganggap kami gagal karena tidak sempat memperlihatkan kuasa kami sebagai rasul Kristus.

BIS: Kami berdoa kepada Allah semoga Ia mau menolong kalian untuk tidak berbuat salah. Bukannya untuk menunjukkan bahwa kami ini memang cakap menunaikan tugas, tetapi supaya kalian melakukan apa yang Allah kehendaki--biar nampaknya kami gagal, tidak mengapa!

TMV: Kami berdoa kepada Allah semoga Dia menolong kamu supaya tidak berbuat salah. Yang penting adalah kamu melakukan apa yang dikehendaki oleh Allah, dan bukan supaya nampaknya kami ini berjaya. Tidak mengapalah jika kami nampaknya gagal dalam tugas kami.

BSD: Kami berdoa kepada Allah semoga Ia mau menolong kalian untuk tidak berbuat salah. Bukan untuk menunjukkan bahwa kami ini memang berhasil. Tetapi, kami ingin supaya kalian melakukan apa yang baik, meskipun kelihatannya kami gagal ketika diuji.

FAYH: Saya berdoa kiranya Saudara akan hidup baik, bukan karena hal itu akan menjadi suatu kebanggaan dan membuktikan bahwa yang kami ajarkan adalah benar, melainkan karena kami ingin melakukan yang benar, sekalipun kami dibenci orang.

ENDE: Kami mohon kepada Allah, supaja kamu djangan melakukan jang djahat. Tetapi bukan supaja itu mendjadi bukti bahwa kami tahan udji, melainkan supaja kamu berlaku baik, sedangkan kami dipandang tidak tahan udji.

Shellabear 1912: Maka kami pinta kepada Allah jangan kamu berbuat barang kesalahan; maka yaitu bukannya supaya nyatalah kami ini tahan uji, melainkan supaya kamu berbuat baik, sungguhpun kami ini seolah-olah kami tidak tahan uji.

Klinkert 1879: Maka koepoehoenkan kapada Allah, soepaja djangan kiranja kamoe berboewat djahat, maka ija-itoe boekan soepaja didapati akan kami saperti orang jang tahan oedji, melainkan soepaja kamoe memboewat perkara jang baik dan kami pon sa'olah-olah orang, jang tatahan oedji adanja.

Klinkert 1863: Maka akoe minta sama Allah, sopaja djangan kiranja kamoe berboewat djahat; boekan sopaja njata jang kita soedah tetep, melainken sopaja kamoe berboewat perkara jang baik dan kita saperti orang jang terboewang.

Melayu Baba: Jadi, kita minta do'a sama Allah, jangan kamu buat apa-apa yang jahat; bukan-nya spaya jadi nyata kita ini tahan uji, ttapi spaya kamu boleh buat apa yang btul, sunggoh pun kita ini jadi sperti orang yang ta'tahan uji.

Ambon Draft: Dan kami minta deri Tuhan Allah, jangkamu tija-da berbowat sabarang apa-apa jang djahat; bukan, sopaja djadi njata, jang kami baw-leh menahan pertjawba; an, te-tapi jang kamu mengadakan barang jang bajik, dan kami ini ada salaku awrang, jang tijada bawleh menahan per-tjawba; an.

Keasberry 1853: Maka skarang kupohonkan kapada Allah supaya jangan kiranya kamu burbuat kajahatan; maka bukannya supaya kami ini munghandaki kunangan mulainkan supaya kamu burbuat yang tulus, jikalau kami ada sa'olah olah orang yang turbuang skalipun.

Keasberry 1866: Maka skarang kupohonkan kapada Allah, supaya jangan kiranya kamu bŭrbuat kŭsalahan, tapi bukannya supaya kami ini tampaklah dipŭrkŭnankan, mŭlainkan supaya kamu bŭrbuat pŭrkara yang tulos, jikalau kami ada sa’olah olah orang yang tŭrbuang skalipun.

Leydekker Draft: Maka 'atas tjitaku deberij 'Allah kiranja, sopaja djangan kamu berbowat barang jang djahat: bukan sopaja kamij 'ini kadapatan kapariksa 2 an, tetapi sopaja kamu 'ini berbowat barang jang bajik, dan kamij 'ini djadi sa`awleh 2 'awrang kabowang 2 an.

AVB: Sekarang aku berdoa kepada Allah semoga kamu tidak melakukan kejahatan bukan kerana kami ingin kelihatan diperkenan sebagai rasul, tetapi supaya kamu melakukan perbuatan yang mulia, meskipun kiranya kami kelihatan seolah-olah tidak layak menjadi rasul.

Iban: Tang kami besampi ngagai Allah Taala ngambika kita enda ngereja utai ti salah, ukai reti nya kami mandangka diri udah mujur lebuh kami diuji, tang ngambika kita ngereja utai ti ngena, taja pen kami baka ke enda mujur.


TB ITL: Kami berdoa <2172> kepada <4314> Allah <2316>, agar kamu <5209> jangan <3361> berbuat <4160> jahat <2556> bukan <3756> supaya <2443> kami <2249> ternyata <5316> tahan uji <1384>, melainkan <235> supaya <2443> kamu <5210> ini boleh berbuat <4160> apa yang baik <2570>, sekalipun <1161> kami <2249> sendiri tampaknya <5613> tidak tahan uji <96>. [<1161> <3367> <1510>]


Jawa: Pandongaku marang Gusti Allah, supaya kowe aja nindakake piala, ora supaya aku padha katitika kanggo, nanging supaya kowe padha nglakonana apa kang becik, sanadyan aku dhewe katona padha kaya dadi tampikan.

Jawa 2006: Pandongaku marang Allah, supaya kowé aja nindakaké piala, ora supaya aku padha katitik tanggon, nanging supaya kowé padha nglakoni apa kang becik, sanadyan aku dhéwé katon padha kaya ora tahan uji.

Jawa 1994: Pandongaku marang Gusti Allah, supaya kowé aja padha gawé dosa. Ora koksupaya pegawéanku katon metokaké woh, nanging supaya kowé padha nindakaké apa sing bener, senajan aku katoné padha gagal.

Jawa-Suriname: Pandongaku marang Gusti Allah, muga-muga kowé ora nindakké sing klèru bab sing tak omong kuwi. Aku ndonga, ora supaya ketara tenan nèk aku iki nindakké sak beneré, ora, nanging aku ndonga supaya kowé nindakké sing bener, senajan menawa kétoké aku klèru.

Sunda: Paneda sim kuring ka Allah, mugia aranjeun ulah nyarieun kasalahan. Lain dumeh sim kuring tahan uji, ngan hayang supaya aranjeun harade kalakuan, sanajan upamana sim kuring kawas teu tahan uji.

Sunda Formal: Mugi-mugi Allah ngersakeun aranjeun ulah nepi ka nyieun kasalahan. Lain dumeh simkuring hayang katangar tahan uji, ieu mah hayang supaya aranjeun hararade kalakuan, najan simkuring katembongna siga henteu tahan uji.

Bauzi: Labi laha eho Ala bake nehi vi ozome tom gagodam bak. “Ai Ala oa, eho Korintus dam laba le aam di dam labe faina meedam vaba gi Obo Oho ozoho bak lam meedamna le aase,” lahame eho labihasu Ala bake tom gagodam bak. Labihadamna eho le aameam em ba uba, “Um faina meedam damat modem bak,” lahame ba uba laba le im vahokedume itaholedam vabak. Neham bak. Alat Aba Aho gagoho im imbona lam eho ba im amomoi lamti ot odosiame meedam vabiem bak. Iho gi ame im imbona lam, “Uho mahate meedale,” lahame uba vi vameadume vahokedam bak am bak. Lahana eho ozoha, eho uba le im vahokedam vabameam làhà um dam zohot neha, “Paulus giida ame Da Kristus labe Am im vameame esmozi laiam damali meedam bak lam, ‘Imbo?’ laham bak lam modi tombalehe vabak,” lahame gagodam bak. Lahana dam zohot labihasu ozohonàme em ba àvodem vabak. Uho abo Kristus bake tu vuzehedume im Abada meedam labet modi eho uba ootedume itaholedam vaba em ahu deeli asimdem bak am bak. Labiham labe eho neha, “Ai Ala oa, oho ame Korintus dam laba modi ibi iho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam gi labaha bohu keàtedi vuusu vou meedume neàbodele,” lahame Ala bake labihasu tom gagodam bak.

Bali: Pinunas tiange ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda sampunang semeton iwang, boyaja mangda tiang puniki mabukti menang sajeroning ujian, nanging mangda parasemeton mrasidayang ngardi paindikan sane patut, yadiastun pakantenanipun tiang puniki tan menang sajeroning ujian.

Ngaju: Ikei balakudoa intu Hatalla, keleh ie mandohop keton uka dia mawi taloh sala. Jete dia ie hapan ikei mamparahan je ikei toh puna apik malalus gawi, tapi uka keton malalus taloh je ingahandak Hatalla aloh ampie ikei gagal, dia men ih!

Sasak: Tiang pade bedo'e tipaq Allah semoge Ie kayun nulung side pade adẽq side pade ndẽq gawẽq jahat. Ndẽqne jari nyatayang bahwe tiang pade dengan-dengan saq berhasil, laguq adẽq side pade ngelaksaneang napi saq solah, timaq ruene tiang pade maraq dengan-dengan saq gagal.

Bugis: Massempajakki lao ri Allataala tennapodo maéloi tulukko untu’ dé’ napogau’i iya salaé. Tenniya untu’ mappaitangngi makkedaé mémeng idi’é maccaki jamai jama-jamangngé, iyakiya kuwammengngi mupogau’i aga iya naéloriyé Allataala — namuni paitaki dé’gaga wassélé’na, dé’ namaga!

Makasar: Appala’ doangki’ mae ri Allata’ala sollannu Natulung, natena nugaukangi salaya. Teai lanri erotta ampappicinikangi angkanaya ikambe anne tau cara’dekki’ anjama-jama. Mingka sollanna nugaukang ero’Na Allata’ala — manna nakamma nucini’ tena wassele’ jama-jamanna ikambe. Tena nangngapa-apa!

Toraja: Apa kipalaku langngan Puang Matua dikua anna tae’ kakadakean mipogau’, tae’ kumua angki payanan tang attangan, sangadinna dikuari ammi pogau’ kameloan, moi angki butung to attangan.

Duri: Massambajangkan lako Puang Allataala nate'da mipugauk kasalan. Te'dara kimassambajang susi joo la mpamanassai kumua naakuikan Puang Allataala, apa kikuara mipugaukki to pakkaeloran-Na Puang Allataala, moi naden tau ssangakan kumua te'da naakuikan Puang Allataala.

Gorontalo: Ami hepoduawa ode Allahuta'ala alihu timongoli dila mohutu openu bo tuwawu mao u moleto, dila alihu ami mo'otapu bukti deu ami rasul, bo alihu timongoli mowali mohutu u mopiyohu openu ami lohihilawo heanggapuwo lo tawu dila rasul.

Gorontalo 2006: Amiaatia modua̒ mola ode Allahu Taa̒ala bolo pataala Eeya ohilaa motulungi mai olimongoli alihu diila mohutu totala. Diila u mopo biloheo̒ deu̒ amiaatia botie memangi motota moponao̒ lotuugasi, bo alihu timongoli mohutu mao̒ wolo u otohilaa lo Allahu Taa̒ala -- penu boli oontonga mao̒ amiaatia diila ilotilapulo, diila mongola!

Balantak: Kuu sambayangkononmai na Alaata'ala dako' i kuu mingilimang men sala'. Taasi'po kada' mimpipiile'kon se' i kai kani'i mokosida mingilimang palimangonmai, kasee kada' i kuu mingilimang upa men kikira'na Alaata'ala, maupo i kai kampiile'an koi mian men sian momoko.

Bambam: Kipa'sambajangam liukoa' längäm Puang Allataala anna mala napakatoto'koa' indana deengkoa' umpogau' kakadakeam. Tä' kiua la umpateenna' anna mala tandaam diua manähäkam umpalako pengkähängangki, sapo' kiua anna malakoa' umpalako kamapiaam. Aka moi anna tä' sule lako pattujungki, sapo' tä' maaka assala'na ma'gau' mapiakoa' iko.

Kaili Da'a: Kami nosambaya ka Alatala ala komi ne'e mowia silaka. Patuju kami mosambaya iwetu da'a ala mompakanoto kami e'i mpu'u-mpu'u suro i Pue to nakonona. Tapi patuju kami ala komi batena mowia to nanoana. Jadi ane kami rareke ntau da'a suro i Pue to nakonona, da'a ria mokuya!

Mongondow: Kami umuran mopo'igum makow doaí simbaí mo'ikow diaí mogaid kon inta mora'at. De'emanbií mopo'ontong kon kami im monahangdon totok kon totungkuḷ, ta'e ibogon nami im baí mo'ikow umuran mota'au mogaid kon inta mopia -- umpakah ontongon monimu ing kami diaí mokotahang kon totungkuḷ.

Aralle: Kisambayangngikoa' anna malakoa' dai membabe karake. Nasuhung anna kipanoai, tadia anna malai maleso dioatee rasulna si'daang Puang Yesus Kristus, ampo' anna malakoa' membabe mapia. Moi la aha tau ang dai mantahimbo kakuasaangki', ya' dai maaka ahsala' membabe mapiakoa'.

Napu: Mekakaengkai i Pue Ala bona datikau mobabehi sala. Barakau kipekakaengaa bona mampemahilengkai anti kamarohona pepoinalaingki hai kamaroana pobagongki. Tunggaiaki, bona ikamu mobabehi apa au maroa. Nauri ara manihe tauna au mosapuaka liliu kuasangki, bara moapa, asala ikamu mobabehi apa au maroa.

Sangir: I kami e mẹ̌kẹ̌kal᷊iomaneng su Mawu Ruata mal᷊owọko i Sie mẹ̌tul᷊ung i kamene tadeạu tawe mẹ̌koạ pẹ̌sasal᷊a. Bal᷊inewe waugu mạpasiala u i kami e mambem pelesa měmunara, kai tadeạu i kamene měmpẹ̌koạbe apang ikẹ̌kapulun Duata e -- baẹbe kěllaěng i kami e ta nakawěbal᷊ẹ̌, kai tawẹ apa-apa!

Taa: Wali aku makai-kai resi i Pue Allah see komi taa damangika palaong to maja’a naka ne’e kami rapakasaaka mangampake kuasa mami damanganseko komi. Kamonsonya aku maya mangampake kuasangku etu mampakanasaka sa’e aku pomakau i ngKerisitu. Pei si’a etu to bae batuanginya resi aku. Si’a! Apa nempo sa’e manganto’o kami pomakau to taa monso, taa mawei resi aku. Pei to bae batuanginya resi aku, etu semo komi mangangika palaong to masipato raika.

Rote: Ami hule-haladoi neu Manetualain fo ela leo bee na, Ana nau tulu-fali emi, fo boso boe tao salak bai. Ta nde soaneu ami matu'du mae, ami ia makatatakak mabe'i soso'ba-susu'di ka, tehu fo ela emi tao hata fo Manetualain nahii kana, leomae meten soona ami ta makataka soso'ba-susu'di ka fa.

Galela: Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini gena o dorou upa he niaaka. Gena upa sidago mia ngale misikelelo ngomi gena igogou ma Kristus Awi sosulo. Duma ngomi mia ngale ngini gena kanaga o loha niaaka qaputuru. Ngaroko o nyawa ona magena kagena nagasi itemo ngomi ma Kristus Awi sosulo misowo gena, qadoohawa, hitilahi ngini o loha niaaka qaputuru.

Yali, Angguruk: Hiren siyag ane tuhup tohon ulug niren Allah fam sembahyang uruk lahe. Nit nininggareg palimu lahakuk ulug sembahyang uruk lahe fug, hiren fano ane turuk lamuhup ulug Allah fam sembahyang uruk lahe. Aben nit fahet it apma atusa pukag.

Tabaru: Ngomi miolahidoa ma Jo'oungu ma Dutuka la tanu winiriwo la nia 'ahu 'itiai. Ma ge'ena komiosidumutuwa 'ato ngomi ne'ena miobarija mia'ao 'amia manarama, ma 'ena la ngini niadiai 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wodua-duaka. Ngaro ngomi mimakeno komimadagakunuwa mia manaramoka ma koyado'oawa!

Karo: Ertoto kami man Dibata gelah ula ibahanndu si salah -- labo gelah teridah maka kami nggo menang i bas pengujin e, tapi gelah banci idalankenndu si mehuli, aminna pe tempa teridah kami talu i bas ujian e.

Simalungun: Tapi martonggo do hanami bani Naibata, ase ulang ihorjahon nasiam na jahat, sedo ase talup hanami idahon, tapi ase ihorjahon nasiam do na madear, hanami na songon na so talup idahon.

Toba: Alai martangiang do hami tu Debata, asa unang diula hamu agia aha na roa; ndada asa hami idaon na tau, naeng hamu mangulahon na denggan, dipangido rohanami, nang pe songon na so tau hami idaon.

Dairi: Kusodipken kami ngo mi Dèbata, asa iurupi kènè ulang mersalah nèngè. Oda ngo mendokken enggo pandè janah enggo tau kami, tapiasa iulaken kènè ngo lemmo atè Dèbata -- tukasi pè oda tau kami idahen.

Minangkabau: Kami badowa kapado Allah, mudah-mudahan Baliau niyo manolong angku-angku, supayo indak mampabuwek nan salah. Kami indak untuak mampanampakkan, baraso kami lah santiang manjalankan tugeh doh, tapi nan sabananyo, supayo angku-angku mangarajokan apo nan katuju dek Allah -- biyapun nampaknyo kami ko indak barasil, biyalah, indak baa doh!

Nias: Ba mangandrõ ndra'aga khõ Lowalangi, ena'õ Itolo ami ba wa lõ mamalua si lõ atulõ. Tenga sa ba wangoroma'õ, wa ya'aga andre niha sonekhe ba wamalua halõw̃õ, no ena'õ milau hadia zomasi Lowalangi mifalua -- akha hulõ zi kala ndra'aga, lõ salania!

Mentawai: Ai lé kutitiddouaké kai kam ka tubut Taikamanua, irop'aké kam, bulé tá nugalai kam sele. Tápoi tá te masipatoilá agaimai nia masienung'aké galajetmai, tápoi bulé ioi lé nugalaiaké kam siobat bagat Taikamanua. Kenanen ituitsó kelé tá atueddet kugalaiaké kai nia, tápoi eddangan nia!

Lampung: Sekam bedua jama Allah semoga Ia haga nulung keti untuk mak bebuat salah. Lain hak untuk nunjukko bahwa sekam inji sangun pandai nunaiko tugas, kidang in keti ngelakuko api sai Allah kehagako -- tagan keliakanni sekam gagal, mak api-api!

Aceh: Kamoe meudoá ubak Po teu Allah seumoga Gobnyan geutem tulông gata keu hana tapeubuet salah. Bukon keu teutunyok bahwa kamoe nyoe keubiet carông bak teupeuseuleusoe tugaih, teuma mangat gata tapeubuet peue nyang geukeuheundaki lé Po teu Allah-- bah kheueh deuh jih kamoenyoe hana meuhase, hana peue!

Mamasa: Kipa'sambayangan liukoa' langngan Puang Allata'alla indana dengan tau illalan alla'-alla'mua' umpogau' kakadakean. Tae' kikua anna kawanarra kumua manarangkan umpalako pengkarangangki, sapo kikua ammu malara umpogau'a' kamapiaan moika anna dengan tau ummangga'kan rasul tatongan annu tae' dengan makarra' tula'ki dio tingngayomua'.

Berik: Ai sembayanga Uwa Sanbagirf asa gwebabana, jega aamei kapkaiserem ijama eyebiyen. Ai sembayanga enggalf ajam gwebayan, angtane gam ge towaswebif enggame ai ajesa bilirim aamei ga ijesa onsobili. Afa aamei taterisi ai ajesa bilirim ijama onsobiyeneye, gam jega angtane jem temawer enggam ga sege gubili, "Awelna Paulusmana jam elbesini." Angtane jes gamserem gam aa jewer ge gubilirim, safnant, jeiserem igyen. Jengga igiserem ga aas: Aamei Uwa Sanbagiri aa jes bilirim ga jetefener isa eyebili.

Manggarai: Ami ngaji kamping Mori Keraéng, kudut méu néka pandé da’at, toé kudut si’ang te ami ta’ong damang, maik kudut méu ngancéng pandé ata di’an, koném po weki rug ami néhot toé ta’ong damang.

Sabu: Hebhajha jhi pa Deo, ki ie mudhe he ta wae No ta ruba dhara nga mu mita do dho tao hala ri. Adho tu ta pedhelo pa mu ta do jhi hedhe ta do mmau dhara pa dhara pekako ne tenge jhi, tapulara mita jhagge ri mu ne lua ddhei Deo, maji lema jhi ki heleo mii ddau do dho jhagga nga-nga he, bhule dho ta nga-nga.

Kupang: Botong ju sambayang minta sang Tuhan Allah, ko biar bosong jang bekin sala apa-apa. Botong sonde pusing kalo orang suka, ko sonde, deng apa yang botong bekin. Ma botong suka ko bosong bekin yang batúl, biar orang saparu mau tola buang sang botong. Bagitu ju, sonde apa-apa.

Abun: Sane men ki suk su Yefun Allah subere An ós nin subere nin ben suk gato ibit ne o nde. Men benadi subere yetu un men gum mo suk gato men ben ne nde, wo men benadi subere nin ben nin bi suk-i ndo petok sor. Kapre men duno nin sisu ndo e, men yo duno nin sisu ndo nde e, suk yo nde, wo men iwa nin ben nin bi suk-i ndo sor.

Meyah: Noba memef mom meiteij gu Allah jeskaseda iwa inotunggom mar ongga oska deika guru. Tina memef meneita mar erek koma jeskaseda rusnok enjgineg rusujohu rot oida didif bera erek rasul egens ongga tenten ojgomu guru. Erek rusnok rineya rusujohu rot oida didif bera dineita mar erek rasul ongga tenten guru, beda koma onotunggom dudou efesi okum rot guru. Jeska memef modou os oida iwa itunggom mar ongga oufamofa ojgomu.

Uma: Mekakae-kai hi Alata'ala bona neo'-koi mpobabehi to sala'. Patuju-kai mosampaya hewa toe, uma-hawo bona monoto kasuro-na Pue' Yesus mpu'u-kai. Patuju-kaile, bona koi' ompi' mpobabehi to lompe'. Nau' tauna to hantongo' tetura tilou mposapuaka oa' kuasa-kai, uma beiwa, asala koi' ompi' mpobabehi to lompe'.

Yawa: Ribe sambayambe Amisye ai indamu wabemo wapo ayao kakainoanive inta rave nora. Weramu ribe sambayambe tai maisy indamu wapa ana wadave ngko dave mo raroron risyamo vatano Kristus po inatutir oma jewen. Weye ranivara vatane inta una no wapa yasyine wo Kristus apa vambunino no rinaije raene ramu, weamo jewen kai. Yara ribe sambayambe wasai tai maisy weye ribeker wapo ana mamaisye obo rave.


NETBible: Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.

NASB: Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.

HCSB: Now we pray to God that you do nothing wrong, not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail.

LEB: Now we pray to God that you not do wrong in any way, not that we are seen as approved, but that you do what is good, even [though] we are [seen] as though unqualified.

NIV: Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.

ESV: But we pray to God that you may not do wrong--not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.

NRSV: But we pray to God that you may not do anything wrong—not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.

REB: Our prayer to God is that you may do no wrong, not that we should win approval; we want you to do what is right, even if we should seem failures.

NKJV: Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.

KJV: Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.

AMP: But I pray to God that you may do nothing wrong, not in order that we [our teaching] may appear to be approved, but that you may continue doing right, [though] we may seem to have failed {and} be unapproved.

NLT: We pray to God that you will not do anything wrong. We pray this, not to show that our ministry to you has been successful, but because we want you to do right even if we ourselves seem to have failed.

GNB: We pray to God that you will do no wrong -- not in order to show that we are a success, but so that you may do what is right, even though we may seem to be failures.

ERV: We pray to God that you will not do anything wrong. Our concern here is not for people to see that we have passed the test in our work with you. Our main concern is that you do what is right, even if it looks as if we have failed the test.

EVD: We pray to God that you will not do anything wrong. It is not important that people see that we have passed the test. But it is important that you do what is right, even if {people think} that we have failed the test.

BBE: Now our prayer to God is that you may do no evil; not in order that it may be put to our credit, but so that you may do what is right, whatever we may seem.

MSG: But if it comes to that, we'd rather the test showed our failure than yours.

Phillips NT: I pray God that you may make no mistake, not because I have any need of your approval, but because I earnestly want you to find the right answer, even if that should make me no real Christian.

DEIBLER: But because I do not want to have to punish you, I am praying to God that he will help you not to do anything evil that would cause me to have to punish you. I pray this, not in order that when people who say that I am not your apostle realize that my ministry among you has been very successful, they will have to agree that I do have authority from Christ. Instead, I pray this because I want you to do what is right, even though that might mean that my opponents would think that I do not have authority from Christ, since I would not have an opportunity to show my authority to discipline you.

GULLAH: We da pray ta God dat oona ain gwine do wa ain right. Ain jes fa mek people see dat we pass de test, bot dat oona do wa right eben ef e look like we ain pass da test.

CEV: We pray that you will stop doing evil things. We don't pray like this to make ourselves look good, but to get you to do right, even if we are failures.

CEVUK: We pray that you will stop doing evil things. We don't pray like this to make ourselves look good, but to get you to do right, even if we are failures.

GWV: We pray to God that you won’t do anything wrong. It’s not that we want to prove that we’ve passed the test. Rather, we want you to do whatever is right, even if we seem to have failed.


NET [draft] ITL: Now we pray <2172> to <4314> God <2316> that you may not <3361> do <4160> anything <3367> wrong <2556>, not <3756> so <2443> that we <2249> may appear <5316> to have passed <1384> the test, but <235> so that <2443> you <5210> may do <4160> what is right <2570> even <1161> if we <2249> may appear to have failed the test.



 <<  2 Korintus 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel