Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 9 >> 

Madura: Daddi Pangeran ngagali kadi ponapa carana masalamedda reng-oreng se ngestowagi dhabuna mon reng-oreng ganeka ngadhebbi ba-coba. Ban Pangeran ngagali kadi ponapa carana nyoba’ reng-oreng se jahat kaangguy eseksa e Are Pangadilan,


AYT: Allah pasti tahu bagaimana melepaskan orang-orang benar dari pencobaan dan menahan orang-orang jahat untuk dihukum pada hari penghakiman,

TB: maka nyata, bahwa Tuhan tahu menyelamatkan orang-orang saleh dari pencobaan dan tahu menyimpan orang-orang jahat untuk disiksa pada hari penghakiman,

TL: jikalau begitu, sudah nyata bahwa Tuhan tahu melepaskan segala orang yang beribadat dari dalam pencobaan, dan tahu mengawali orang-orang yang tiada benar sehingga sampai kepada hari hukuman, supaya disiksakannya mereka itu,

MILT: maka Tuhan (YAHWEH - 2962) sudah tahu bagaimana menyelamatkan orang-orang yang saleh dari pencobaan, dan menahan orang-orang yang tidak benar hingga hari penghakiman untuk dihukum,

Shellabear 2010: Nyatalah bahwa Tuhan tahu betul bagaimana melepaskan orang-orang yang saleh dari cobaan serta menahan orang-orang yang tidak benar dengan menyiksanya sampai pada hari penghakiman,

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyatalah bahwa Tuhan tahu betul bagaimana melepaskan orang-orang yang saleh dari cobaan serta menahan orang-orang yang tidak benar dengan menyiksanya sampai pada hari penghakiman,

Shellabear 2000: Nyatalah bahwa Tuhan tahu betul bagaimana melepaskan orang-orang yang saleh dari cobaan dan menahan orang-orang yang tidak benar dengan menyiksanya sampai pada hari penghakiman,

KSZI: Nyatalah bahawa Tuhan mengetahui cara membebaskan orang yang warak daripada godaan dan mengasingkan orang durjana untuk dihukum pada hari penghakiman,

KSKK: Semuanya ini dilakukan Tuhan karena Ia mengetahui bagaimana meluputkan orang-orang yang mengabdi-Nya dan orang-orang jahat akan dibiarkan-Nya menunggu siksa pada Hari Pengadilan kelak.

WBTC Draft: Jadi, Tuhan selalu akan menyelamatkan orang yang melayani-Nya. Ia akan menyelamatkannya bila kesusahan yang terjadi. Dan Tuhan akan menahan orang jahat dan menghukumnya sambil menunggu hari penghakiman.

VMD: Jadi, Tuhan Allah tahu menyelamatkan orang yang melayani-Nya. Ia akan menyelamatkannya bila kesusahan terjadi. Dan Tuhan akan menahan orang jahat dan menghukumnya sambil menunggu hari penghakiman.

AMD: Tuhan tahu bagaimana menyelamatkan orang-orang benar dari pencobaan. Tetapi, Tuhan juga tahu bagaimana menahan orang-orang tidak benar untuk dihukum pada hari penghakiman.

TSI: Nah, dari ketiga contoh itu, jelaslah bahwa Allah sangat mampu menyelamatkan orang saleh dari cobaan hidup mereka. Namun, bagi orang yang tidak benar di mata Allah, sesudah mati mereka akan dipenjarakan sampai Hari Pengadilan—

BIS: Jadi, Tuhan tahu bagaimana menyelamatkan orang-orang yang menuruti kemauan-Nya bila mereka menghadapi cobaan-cobaan. Dan Tuhan tahu bagaimana menyimpan orang-orang yang jahat untuk disiksa pada Hari Pengadilan,

TMV: Demikianlah Tuhan tahu akan cara menyelamatkan orang salih daripada cubaan. Tuhan juga tahu akan cara menahan orang jahat supaya dihukum pada Hari Pengadilan,

BSD: Semua itu menunjukkan bahwa Tuhan tahu cara menyelamatkan orang-orang yang mengikuti kemauan-Nya pada waktu mereka menderita. Tuhan juga tahu cara menyimpan orang-orang jahat itu, untuk dihukum pada Hari Pengadilan,

FAYH: Begitu pula Tuhan dapat menyelamatkan Saudara dan saya dari cobaan-cobaan yang mengelilingi kita. Ia tetap menghukum orang-orang yang tidak mengenal Allah hingga datang Hari Penghakiman.

ENDE: Tuhan tahu meluputkan orang-orang benar dari pertjobaan, sedangkan jang djahat dibiarkanNja menunggu siksanja pada hari keputusan achir.

Shellabear 1912: maka Tuhan amat tahu melepaskan orang yang beragama dari dalam pencobaan, dan mengawali orang-orang yang tiada benar sehingga hari hukuman dengan disiksakannya akan dia;

Klinkert 1879: Demikianlah Toehan tahoe melepaskan orang jang beribadat itoe daripada penggoda dan menarohkan orang jang tidak benar itoe sampai kapada hari pehoekoeman akan disiksakan.

Klinkert 1863: {1Ko 10:13} Maka Toehan taoe bagimana melepasken itoe orang jang melepasken itoe orang jang berbakti dari pertjobaan dan menarohken orang-orang jang tidak bener itoe sampe pada hari pahoekoeman dia-orang nanti disiksaken;

Melayu Baba: dan Tuhan tahu lpaskan orang-orang yang ada kbaktian kluar deri pnchoba'an, dan simpankan orang-orang yang ta'bnar dalam kna seksa sampai hari hukuman;

Ambon Draft: Bagitu lagi maha besar Tuhan tahu melepaskan aw-rang-awrang mutaki deri da-lam pertjawba; an, dan simpan awrang-awrang durhaka ka-pada hari hukum akan dapat siksa;

Keasberry 1853: Tuhan itu tau bagimana mulupaskan orang yang burbakti itu deripada purchobaan, dan munarohkan orang orang yang tiada bunar itu sampie kapada hari hukum akan diseksakannya:

Keasberry 1866: Tuhan itu tahu bagimana mŭlŭpaskan orang yang bŭrbakti itu deripada sagala pŭrchobaan, dan mŭnarohkan orang orang yang tiada bŭnar itu sampie kapada hari hukum akan diseksakannya.

Leydekker Draft: Bagitu maha besar Tuhan tahu melepaskan segala 'awrang xabid deri dalam pertjawba`an, dan simpang segala 'awrang tlalim sampej kapada harij hhukum 'akan desjiksakan.

AVB: Nyatalah bahawa Tuhan mengetahui cara menyelamatkan orang yang warak daripada godaan dan mengasingkan orang durjana untuk dihukum pada hari penghakiman,

Iban: Tuhan tentu nemu nyelamatka orang ke nangika Allah Taala, ari penguji ti nuntung sida, lalu ngetanka orang ke enda lurus dalam ukum nyentuk ngagai Hari Pechara,


TB ITL: maka nyata, bahwa Tuhan <2962> tahu <1492> menyelamatkan <4506> orang-orang saleh <2152> dari <1537> pencobaan <3986> dan <1161> tahu menyimpan <5083> orang-orang jahat <94> untuk disiksa <2849> pada <1519> hari <2250> penghakiman <2920>,


Jawa: dadi tetela, manawa Pangeran mirsa carane ngentasake wong mursid saka ing godha rencana sarta nyadhangake para wong duraka marang ing dina pangadilan bakal kasiksa,

Jawa 2006: dadi tetéla, menawa Pangéran pirsa carané ngentasaké wong mursid saka ing godha-rencana sarta nyadhangaké para wong duraka iku kasiksa ing dina pangadilan,

Jawa 1994: Kaya mengkono Pangéran pirsa carané ngentasaké wong mursid saka ing panyoba sarta carané nyadhangaké wong duraka marang paukuman ing Dina Pengadilan,

Jawa-Suriname: Nanging Gusti ngerti kepriyé enggoné nulungi kabèh wong sing pada manut marang Dèkné, supaya bisa utyul sangka pantyoba. Gusti uga ngerti kepriyé sing nggarap wong sing pada nglakoni ala. Wong-wong iki wis dityawisi setrapan kanggo mbésuk ing dina kruton.

Sunda: Tah kitu, Pangeran teh uninga ka jelema anu nurut ka Mantenna, anu kudu disalametkeun tina sagala gogoda; uninga ka jelema doraka, anu kudu dihukum jeung dikerem ngadago Poe Hukuman,

Sunda Formal: Tina hal-hal anu bieu, tetela Pangeran teh uninga ka umat-Na anu kudu dilepaskeun tina kasukeranana sarta ngahukum ka jelema-jelema anu jahat; ku jalan ngagebluskeun maranehna ka jero tahanan pikeun ngadago Poe Pangadilan.

Bauzi: Alat aham di iube meedaha im lam eho etei lab vouhome vameadaha im zi lam iho vi ozodam di iho gi neham bak ab vi ozobohudeham bak. “Dam Alat gagoho im fi hasi meedam dam lam na im iba vabidamna beodume geàdam di feà Alat modem labe Aho fa soat vausu fa vei neàdedam meote,” laham bak lam im vi ozobohudehe bak. Labi laha, “Dam Ala bake ozome im vamdesu meedaha vaba vedi gi ibi iho ozoho baket meedam dam lam Alat Aho etei simtedi fota beodam bak lam gi labihasu vou meedume ba diamut Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat feàda fusi abobo beodume vaitom bak vou faodam meo Alat modem bak,” laham bak lam im laha vi ozobohudehe bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan kadi asapunapi patutipun ngluputang anake patut saking gegodan sane nibenin ipun, tur kadi asapunika taler Ida wikan nyangcang jadmane sane dursila buat kasisipang ring Rahina Pangadilane,

Ngaju: Jadi, Tuhan katawan kilen ampie manyalamat kare oloh je manumon kahandak Ayue katika ewen manaharep kare tingkes. Tuntang Tuhan katawan kilen ampie manahan kare oloh papa uka ingapehe hong Andau Pengadilan,

Sasak: Jari, Tuhan wikan berembẽ entane nyelametang dengan-dengan saq solẽh lamun ie pade mauq cobe. Dait Tuhan wikan berembẽ entane nahen dengan-dengan saq jahat adẽqne tesiksaq lẽq jelo penghakiman,

Bugis: Jaji, naisseng Puwangngé pékkugi passalama’i sining tau iya turusiyéngngi élo-Na rékko moloiwi paccobang-paccobang. Sibawa naisseng Puwangngé pékkugi taroi sining tau iya majaé untu’ risissa ri Esso Pangadilangngé,

Makasar: Jari Naassengi Batara angkanaya antekamma batena ampasalamaki tau eroka mannuruki ri ero’Na, punna nadallekangi sikamma paccobaya. Siagang Naassengi Batara angkanaya antekamma batena amboliki sikamma tau ja’dalaka, sollanna akkulle nisessa sallang ri Allonna Pangadelanga,

Toraja: iake susito, payanmo kumua Naissan Puang urrampanan mintu’ to mengkaola lan mai kadirosoan, sia umpattang mintu’ to kelok penaanna sae lako allo pangukungan, anNa pakario-rioi,

Duri: Jaji, naissenmo Puang Allataala to apa la napugauk mpasalama' taun-Na ke maparri'i. Naissen too Puang Allataala ntarungkui to togaja' anna sessai ke Kiama'mi lino.

Gorontalo: Otawa lo Allahuta'ala Eya wololo moposalamati lo tawu-tawuwala ta ta'ati to kohondaki-Liyo wonu timongoliyo mo'otapu yimontalo. Wawu otawa lo Allahuta'ala Eya olo wololo mopoamani lo tawu-tawuwala ta dila banari, alihu mola sikisaliyo to dulahu ukiyama,

Gorontalo 2006: Oditolio otaawa lo Eeya woloolo mola mopoa̒ahu tau-tauwalo tahipo dudua̒awa u otohilaa-Lio wonu timongolio motaalua wolo totoonulalo nahati. Wau otaawa lo Eeya woloolo mola molahu tau-tauwalo tahileeta u sikisaalo to Dulahe Pomutoa̒lo,

Balantak: Mbaka' manasamo se' Tumpu minginti'i mansalamatkon mian men malolo' na Ko'ona kalu i raaya'a mongololongi repaan. Ka' Ia minginti'i manganaa' mian men ba'idek a gau'na bo ukumon na ilio pungukumian,

Bambam: Dadi mannassa naissam si'da-si'da Debata ullappasam dio mai pa'sändäsam hupatau to untuhu'i pa'elo'na, anna naissam toi ungkuhum to kadake gau' sule lako allo Pahhottosam.

Kaili Da'a: Jadi toramo! Alatala mamala mompakasalama tau-tau to nantuki dotana ane ira mombarata pesoba-pesoba. Pade I'a mamala wo'u mombatarunggu tau-tau to naja'ana sampe ira rasuku ri Eo Mpotangara.

Mongondow: Daí kota'auanbií i Tuhan im moposaḷamat kon intau mita inta dinumudui kon ibog-Nya aka mosia koaíntugan in soba'an mita. Bo kota'auanbií doman i Tuhan motaguí kon intau mita inta mora'at sin sikisa'an kon Singgai Ponantuían,

Aralle: Dahi, mengkalao inde di pohapangang, maleso taitaa' kakuasaanna Puang Alataala ungkalemui tau ang tuhu'-tuhu'ang dai', lambi' dai sika manaho ke ungngoloii pesändä'. Anna ungngita toingkea'ne' kakuasaanna untahungkung tau karake lambi' di Allo Panghohto'ang,

Napu: Mewali, hangko i ope-ope pandiri au kupahawe inona, tongawami kuasana Pue Ala motulungi tauna au menomba Iria datihe napakanawo pekelo. Hai tongawa wori kuasaNa mohuku ope-ope tauna au kadake au Nataha duuna hawe alo pobotusi.

Sangir: Kụ, Mawu e masingkạ u kereapa měngambang taumata kụ měngkai tụtuhụ kapulun naung'E kereu i sire kawe tụtatěngo kal᷊awọu sasal᷊ukạ e. Dingangu Mawu e masingkạ u kereapa měndesọ u taumata ral᷊akisẹ̌ e mẹ̌deạ u sigěsakeng su Ěllon Pělahukunge,

Taa: Wali samparia palaong to nawali tempo owi etu mawali tondong to mampakanasaka kita i Pue Allah mangansani ewa wimba daraika mangampalaes tau to singkonong pei Ia yako ri soba to narata nsira. Pasi Ia mangansani seja ewa wimba daraika mangansabaraka tau to taa singkonong pei Ia damangampeas temponya sira darahuku ane ratamo eonya sira darapangabotus.

Rote: Da'di Amak Manetualain bubuluk tao tao leo beek fo, Ana soi-tefa na hataholi fo mana tao tunga hihii-nanaun, metema lasasale matak lo soso'ba-susu'di ka. Ma Amak Manetualain bubuluk eno na tao leo beek fo Ana po'ilotak hataholi mangalau kala laso'da, fo losa fai na Ana hukus nai Fai Naketu-nala'di ka,

Galela: Sababu o Jou waaka komagena, so ngini aku nianako igogou-gogou Una gena ka waaku nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, o sangisara ma rabaka lo wasisupu, de nakoso o nyawa yodupawa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, wabui ma ngale yodamaha ma wange yaado done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou.

Yali, Angguruk: Ap fano ane turukon siyahonen wal isarukmu Allahn windar enebuk teg. Siyag ane turukon alem kong turuk sambil ino angginon unubam umbuhuk ulug fer enesug lit wereg.

Tabaru: Ma Jou wa'akunu wakisilaha 'o nyawa gee yamote-moteke 'awi mau nako yakitaili. De ma Jou wa'akunu wakitahanuku 'o nyawa manga singina 'ito-torou ma ngale dua yakisikisaa gee wakilega ma diai ma wangeka,

Karo: Dage ieteh Tuhan nge uga nelamatken kalak si tek man BaNa i bas percuban-percuban nari, janah IetehNa ka pe uga nahansa kalak si jahat e i teruh ukumen seh ku Wari Pengadilen,

Simalungun: Ase ibotoh Tuhan in do paluahkon na daulat humbani parlajouan, halak parjahat nani ipajagahon do laho manguhumi ai magira,

Toba: Diboto Tuhan i do, paluahon angka na daulat sian pangunjunan dohot pajagahon angka pargeduk, asa hona pinsang nasida di ari uhum i.

Dairi: Jadi ibettoh Tuhan i ngo bakune paluahken kalak simenguèi lemmo atèna mula tupung sempa bai kalak i pengojiin. Janah ibettoh Tuhan i ngo barang bakunè pedèmpuken kalak perjahat asa isiksa tupung Ari Perhukumen,

Minangkabau: Jadi, Tuhan tawu baa caronyo manyalamaikkan urang-urang, nan layi manuruikti kamauan Baliau, jikok urang-urang tu mandapek cobaan. Tuhan tawu pulo, baa caronyo manyimpan urang-urang nan jahek tu, untuak ka di ajab di Ari Pangadielan,

Nias: Tobali, I'ila So'aya hewisa wangorifi niha solo'õ somasi Ia ba falukha ira wanandraigõ. Ba I'ila So'aya hewisa wangirõ'õ niha si lõ sõkhi nifakao dania ba Luo Wanguhuku,

Mentawai: Oto ai lé iaagai galaiakenennia si Tuhan, masibelaaké sia situt'aké siobat bagania, ké bara pasisiboat ka tubudda. Samba iagai leú et si Tuhan, masikoiríaké sia sirimanua sikataí paraboat, paoreet ka Gogoi Pengadilan,

Lampung: Jadi, Tuhan pandai injuk repa nyelamatko jelma-jelma sai nutuk kehaga-Ni kik tian ngehadapi cubaan-cubaan. Rik Tuhan pandai injuk repa nyegokko jelma-jelma sai jahat untuk disiksa pada Rani Pengadilan,

Aceh: Teuma, Tuhan geuteupeue pakriban cara teupeuseulamat ureuëng-ureuëng nyang turot peurintah Gobnyan watée awaknyan meuteumé cubaan. Dan Tuhan pih geuteupeue pakriban teukeubah ureuëng-ureuëng jeuhet keu geuseksa bak Uroe Peungadelan,

Mamasa: Dadi kawanan kumua naissan Puang Allata'alla umpamoloi to mengkarea' lako kalena ke nalambi'i passudian, anna naissan toi untarungkun to kadake gau' sae lako nalambi' attunna la dibisara.

Berik: Taterisi seyafter jeiserem malaikata kapka ane angtane kabwaksususerem jem temawer, taterisi jeiserem ga nes mes gweraulmini enggame, Tuhan Jei baabeta gam domola enggalfe angtane waakena jem waakentababisife, jei kabwaktala aa galap ne damtabilirim. Ane taterisi jeiserem ga nes mes gweraulmini enggame, Uwa Sanbagiri Jei baabeta gam domola enggalfe angtane kapka jem tebabisif taman tamtamtalabe, jamere nunu umwef jemserem Uwa Sanbagiri angtane aa jem waksosisirim, ane angtane kapka aa jei ne eyebilirim gase tamtamtababisi.

Manggarai: Jari, Mori Keraéng pecing te cépé sanggéd ata nggeluk oné-mai damang agu na’a sanggéd ata da’at kudut wahéngs du leso beté-bicar.

Sabu: Hakku, do toi ke ri Muri, mina mii ne pelama ne ddau-ddau do pedute ne lua ddhei No, ki penaja ro nga ruluji ruhakku. Jhe do toi ri Muri mina mii ne takka ne ddau-ddau do apa do kerewe he tu ta wolo pa Lodho Pehappo hala ne,

Kupang: Itu conto samua kasi tunju bilang, Tuhan Allah tau cara kasi salamat sang orang yang suka dengar sang Dia dari cobaꞌan macam-macam. Dia ju tau kasi jato hukuman yang barát pi sang orang yang idop babengko dong. Deng Dia bekin bagitu tarús sampe dia pung waktu ko Dia putus samua orang pung parkara.

Abun: Sane men me mone do, ye gato ben suk tepsu Yefun Allah mit do ku sukye yo, Yefun sa, owa nai yé ne wé kadit sukye ne re. Sane dom, Yefun Allah owa syo sukye nai yé gato ben sukibit ne sor kom mo kam gato An ndobot men yetu mo bur ré. Yefun rai yé gato bariwa ben suk tepsu Yefun mit ne yei, Yefun syo sukye nai yé ne sane sor kom mo kam gato An ndobot yetu mwa ne sino, bere An syo sukye mwa wai nai yé gane o re.

Meyah: Noba Allah ejginaga rot teinefa oskotu Nuh jera Lot jeska mar ongga ofogog insa koma. Jefeda Ofa tein ejginaga rot teinefa oskotu efen rusnok ongga rudou ebsi komowa jeska mar okum ongga ereneni rua tein gij mona ebeibeyaif ojgomu. Noba Ofa emagei rusnok insa koma nomnaga ongga rutunggom mar ongga oska ojgomuja onjoros mona ongga Ofa ofra mar okum keingg rua jera rusnok enjgineg tein ongga rerin mar ongga oska.

Uma: Jadi', ngkai tonco–tonco toe we'i, monoto-mi tahilo baraka'-na Pue' mpotulungi tauna to mpopue'-i bona uma-ra moapa nto'u-ra mporata pesori. Pai' tahilo wo'o baraka'-na mpopotuhu tauna to dada'a bona rasesa' hi Eo Pobotuhia-na.

Yawa: Anakotaro nande tenambe umaso mamo mo Amisye apa vambunine raroron: Opamo bambunin po vatano utavondi Apa bekere rai mapaya irati awa ana mo matopane rai. Muno Opamo bambunin po vatano awa ayao kakaije ntapekano mansai maijar tutir ava Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po awa mangke raugaje mai jaje.


NETBible: – if so, then the Lord knows how to rescue the godly from their trials, and to reserve the unrighteous for punishment at the day of judgment,

NASB: then the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,

HCSB: then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,

LEB: [then] the Lord knows how to rescue the godly from trials and to reserve the unrighteous to be punished at the day of judgment,

NIV: if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.

ESV: then the Lord knows how to rescue the godly from trials, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,

NRSV: then the Lord knows how to rescue the godly from trial, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment

REB: The Lord knows how to rescue the godly from their trials, and to keep the wicked under punishment until the day of judgement.

NKJV: then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,

KJV: The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

AMP: Now if [all these things are true, then be sure] the Lord knows how to rescue the godly out of temptations {and} trials, and how to keep the ungodly under chastisement until the day of judgment {and} doom,

NLT: So you see, the Lord knows how to rescue godly people from their trials, even while punishing the wicked right up until the day of judgment.

GNB: And so the Lord knows how to rescue godly people from their trials and how to keep the wicked under punishment for the Day of Judgment,

ERV: So you see that the Lord God knows how to save those who are devoted to him. He will save them when troubles come. And the Lord will hold evil people to punish them on the day of judgment.

EVD: {Yes, God did all these things.} So the Lord {God} will always save the people who serve him. He will save them when troubles come. And the Lord will hold evil people and punish them while waiting for the day of judgment.

BBE: The Lord is able to keep the upright safe in the time of testing, and to keep evil-doers under punishment till the day of judging;

MSG: So God knows how to rescue the godly from evil trials. And he knows how to hold the feet of the wicked to the fire until Judgment Day.

Phillips NT: Lord knows how to rescue good men surrounded by temptation, and how to reserve his punishment for the wicked until their day comes.

DEIBLER: And since the Lord God rescued Lot, you can be sure that he knows how to rescue …godly people/people whose lives please him† from their sufferings, and he is able to keep …ungodly people/people whose lives do not please him†,whom he has started to punish even now, until the time when he will finish judging them and punish them.

GULLAH: All dis show dat fa true, de Lawd know how fa bring people wa lib fa God outta dey fliction, wiles e da punish dem wa ain fa do wa God tell um, da keep um til de Jedgiment Day come.

CEV: This shows that the Lord knows how to rescue godly people from their sufferings and to punish evil people while they wait for the day of judgment.

CEVUK: This shows that the Lord knows how to rescue godly people from their sufferings and to punish evil people while they wait for the day of judgment.

GWV: Since the Lord did all this, he knows how to rescue godly people when they are tested. He also knows how to hold immoral people for punishment on the day of judgment.


NET [draft] ITL: –if so, then the Lord <2962> knows <1492> how to rescue <4506> the godly <2152> from <1537> their trials <3986>, and <1161> to reserve <5083> the unrighteous <94> for punishment <2849> at <1519> the day <2250> of judgment <2920>,



 <<  2 Petrus 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel