Madura: PANGERAN males tang lalakon se teppa’; sengko’ eberkadi polana sengko’ ta’ andhi’ sala.
AYT: TUHAN mengganjar aku sesuai dengan kebenaranku, sesuai kesucian tanganku, Dia membalasku.
TB: TUHAN memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku; Ia membalas kepadaku sesuai dengan kesucian tanganku,
TL: Bahwa dibalas Tuhan akan daku sekadar kebenaranku dan dianugerahi-Nya aku sekadar kesucian tanganku.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) memberi pahala sesuai dengan kebenaranku; sesuai dengan kesucian tanganku, Dia telah menebusku.
Shellabear 2010: ALLAH mengganjar aku sesuai dengan kebenaranku. Ia membalas aku sesuai dengan kesucian tanganku,
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengganjar aku sesuai dengan kebenaranku. Ia membalas aku sesuai dengan kesucian tanganku,
KSKK: Tuhan memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku; Ia membalas kepadaku sesuai dengan kesucian tanganku,
VMD: TUHAN akan memberikan upah padaku karena aku melakukan yang benar. Aku tidak melakukan yang salah, jadi Ia melakukan yang baik bagiku.
TSI: Ya, TUHAN, Engkau sudah menyelamatkanku sebab aku hidup benar di hadapan-Mu. Aku diberkati karena tidak bersalah
BIS: TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah.
TMV: TUHAN mengganjar aku kerana aku melakukan yang benar; Dia memberkati aku kerana aku tidak bersalah.
FAYH: TUHAN memberikan pahala kepadaku karena kebenaranku, karena kesucian tanganku;
ENDE: Jahwe membalas aku menurut kedjudjuranku, dan sekadar kemurnian tanganku mengimbangi aku;
Shellabear 1912: Maka dibalasnya Allah akan daku sekadar kebenaranku dan sekadar kesucian tanganku dikembalikannya kepadaku.
Leydekker Draft: Debalaslah Huwa padaku 'atas szadaletku; 'atas peresih tangan-tanganku dekombalikannjalah padaku.
AVB: TUHAN memperlakukan aku selaras dengan perbenaranku . Dia membalas aku selaras dengan kesucian tanganku,
TB ITL: TUHAN <03068> memperlakukan <01580> aku sesuai dengan kebenaranku <06666>; Ia membalas <07725> kepadaku sesuai dengan kesucian <01252> tanganku <03027>,
Jawa: Sang Yehuwah nandukake marang aku apa kang laras karo kabeneranku, Panjenengane males marang aku timbang karo karesikaning tanganku.
Jawa 1994: Gusti Allah maringi ganjaran, sebab bener tumindakku, karana atiku resik, Gusti mberkahi aku.
Sunda: Kaula ku PANGERAN diganjar, reh lampah kaula bener. Dipaparin rahmat, reh kaula henteu salah.
Bali: Ida nyinahang sih pasuecan ring titiang, santukan titiang malaksana patut. Ida ngamertanin titiang santukan titiang nentenja iwang.
Bugis: Nawale’i PUWANGNGE pangkaukekku iya tongengngé; Nabarakkakika saba’ dé’ upasala.
Makasar: Nabalasaki Batara gau’ katojengangku; Nabarakkakia’ lanri tenana kusala.
Toraja: Napapatuimo’ PUANG sitinaya kamaloloangku, sia Napapakkannina’ sitinaya kamaseroanna limangku,
Karo: TUHAN mereken si mehuli man bangku sabap kulakoken kai si benar; ipasu-PasuNa aku sabap aku la ersalah.
Simalungun: Ibalaskon Jahowa do hu bangku romban hu bani hapintoranku, romban hu bani haborsihon ni tanganku ipasuang bangku.
Toba: Dibaloshon Jahowa tu ahu hombar tu hatigoranku, hombar tu habontoron ni tanganku tahe dipasuang tu ahu.
NETBible: The
NASB: "The LORD has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
HCSB: The LORD rewarded me according to my righteousness; He repaid me according to the cleanness of my hands.
LEB: The LORD rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back
NIV: "The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
ESV: "The LORD dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
NRSV: The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
REB: The LORD repaid me as my righteousness deserved; because my conduct was spotless he rewarded me,
NKJV: "The LORD rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
KJV: The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
AMP: The Lord rewarded me according to my uprightness with Him; He compensated {and} benefited me according to the cleanness of my hands.
NLT: The LORD rewarded me for doing right; he compensated me because of my innocence.
GNB: The LORD rewards me because I do what is right; he blesses me because I am innocent.
ERV: The LORD rewarded me for doing what is right. He was good to me because I am innocent.
BBE: The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
MSG: GOD made my life complete when I placed all the pieces before him. When I cleaned up my act, he gave me a fresh start.
CEV: You are good to me, LORD, because I do right, and you reward me because I am innocent.
CEVUK: You are good to me, Lord, because I do right, and you reward me because I am innocent.
GWV: The LORD rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back
NET [draft] ITL: The Lord <03068> repaid <01580> me for my godly deeds <06666>; he rewarded <07725> my blameless <01252> behavior <03027>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan