Madura: Sengko’ ta’ endha’ ngedhingngagi tang ru-guru ban ta’ atoro’ ka dhabuna.
AYT: Aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mencondongkan telingaku kepada para pengajarku.
TB: mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?
TL: serta tak mau menurut perkataan guru-guruku, dan tak mau mencenderungkan telingaku kepada orang yang mengajarkan aku!
MILT: mengapa aku tidak tunduk kepada suara guru-guruku dan tidak mengarahkan telingaku kepada mereka yang mengajar aku?
Shellabear 2010: Aku tidak mematuhi guru-guruku, juga tidak mengarahkan telingaku kepada orang-orang yang mendidikku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mematuhi guru-guruku, juga tidak mengarahkan telingaku kepada orang-orang yang mendidikku.
KSKK: Mengapa aku tidak mendengarkan suara guruku dan mengikut nasihat mereka?
VMD: (5:12)
TSI: Aku tidak taat pada guru-guru yang memberi bimbingan kepadaku.
BIS: Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
TMV: Aku tidak mendengar ajaran guru-guruku. Aku tidak memperhatikan nasihat mereka.
FAYH: Ah, mengapa aku tidak mau mendengar nasihat? Mengapa aku begitu bodoh?
ENDE: dan tak kudengarkan suara guru2ku, dan pada para pengadjarku tak kutjondongkan telingaku!
Shellabear 1912: tiada pula aku turut akan suara segala guruku dan tiada aku cenderungkan telingaku kepada orang yang mengajar aku.
Leydekker Draft: Dan tijada 'aku dengar kapada sawara guruw-guruwku; dan tijada tjenderongkan telingaku kapada peng`adjar-peng`adjarku?
AVB: Aku jua tidak mematuhi ajaran para guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada orang yang mendidikku.
TB ITL: mengapa aku tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> guru-guruku <03384>, dan tidak <03808> mengarahkan <05186> telingaku <0241> kepada pengajar-pengajarku <03925>?
Jawa: yagene aku ora ngrungokake pituture para guruku, lan ora nilingake marang tembunge kang padha mulang aku?
Jawa 1994: Kokora gelem ngrungokaké piwulangé guruku? Pituturé kokora dakgatèkaké?
Sunda: Aing embung ngagugu ka guru-guru, embung nurut ka aranjeunna.
Bali: Tiang tusing madingehang munyin guru-gurun tiange, tiang tusing nyak ngrunguang dane.
Bugis: Dé’ umaélo méngkalingai guru-gurukku sibawa dé’ umaélo turusiwi mennang.
Makasar: Taeroka’ ampilangngeri guru-gurungku siagang taeroka’ anturuki ke’nanga.
Toraja: Ma’apari natae’ kuperangii tu kadanna gurungku, sia tae’ kutananni talinga tu to unnada’ina’!
Karo: La aku nggit megiken ajar gurungku. La kuperdiateken pe.
Simalungun: Mase ma lang hutangihon sora ni gurungku, anjaha mase ma lang hupateleng pinggolhu bani na mangajari ahu?
Toba: Tung so hutangihon suara ni angka gurungku, tung so hupaeleng pinggolhu tu angka na mangajari ahu!
NETBible: For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
NASB: "I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!
HCSB: I didn't obey my teachers or listen closely to my mentors.
LEB: I didn’t listen to what my teachers said to me, nor did I keep my ear open to my instructors.
NIV: I would not obey my teachers or listen to my instructors.
ESV: I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
NRSV: I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
REB: Why did I not listen to the voice of my teachers and pay heed to my instructors?
NKJV: I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
KJV: And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
AMP: I have not obeyed the voice of my teachers nor submitted {and} consented to those who instructed me.
NLT: Oh, why didn’t I listen to my teachers? Why didn’t I pay attention to those who gave me instruction?
GNB: I wouldn't listen to my teachers. I paid no attention to them.
ERV: (5:12)
BBE: I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
MSG: Why didn't I listen to my mentors, or take my teachers seriously?
CEV: I paid no attention to my teachers,
CEVUK: I paid no attention to my teachers,
GWV: I didn’t listen to what my teachers said to me, nor did I keep my ear open to my instructors.
NET [draft] ITL: For I did not <03808> obey <08085> my teachers <03384> <06963> and I did not <03808> heed <0241> <05186> my instructors <03925>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan