Madura: Sengko’ nekat, sabab la ta’ andhi’ pangarebban! Mon Allah mateyana sengko’, sengko’ passra, tape sengko’ gi’ abilla’ana tang aba’ e ajunanna.
AYT: Meskipun Dia membunuhku, aku akan menaruh harapan dalam Dia; Akan tetapi, aku akan tetap memperdebatkan jalanku di hadapan-Nya.
TB: Lihatlah, Ia hendak membunuh aku, tak ada harapan bagiku, namun aku hendak membela peri lakuku di hadapan-Nya.
TL: Bahwasanya Ia akan membunuh aku kelak, dan aku putus harap; sahaja biarlah aku membenarkan kelakuanku di hadapan-Nya.
MILT: Lihatlah! Dia akan membunuhku, aku tidak akan menunggu, tetapi aku akan membenarkan jalanku di hadapan-Nya.
Shellabear 2010: Sekalipun Ia membunuh aku, aku mau tetap berharap kepada-Nya. Hanya, aku hendak membela perilakuku di hadapan-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun Ia membunuh aku, aku mau tetap berharap kepada-Nya. Hanya, aku hendak membela perilakuku di hadapan-Nya.
KSKK: Meskipun Ia boleh membantai aku, aku akan beradu pendapat dengan Dia;
VMD: Aku akan terus mempercayai Allah walaupun Dia membunuhku, tetapi aku membela diriku sendiri ke hadapan-Nya.
BIS: Aku nekad sebab sudah putus asa! Jika Allah hendak membunuhku, aku berserah saja, namun akan kubela kelakuanku di hadapan-Nya.
TMV: Biarlah Allah membunuh aku kerana aku sudah putus asa, namun aku akan membela perkaraku di hadapan-Nya.
FAYH: Sekalipun Allah akan mencabut nyawaku, aku akan tetap mempercayakan diriku kepada-Nya; aku hendak menghadap Allah untuk mengadukan perkaraku kepada-Nya.
ENDE: Sungguh, Ia boleh membunuh aku; aku tidak menunggu, tetapi djalanku hendak kubela!
Shellabear 1912: Jikalau aku dibunuh-Nya sekalipun mau juga aku menantikan Dia tetapi aku hendak membenarkan kelakuanku di hadapan-Nya.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja, djikalaw 'ija mematikan 'aku, masakan tijada 'aku ber`asa lagi? samadja 'aku 'akan mengszudzurkan djalan-djalanku dihadapan hadlretnja.
AVB: Sekalipun Dia membunuhku, aku mahu tetap berharap kepada-Nya. Hanya, aku hendak membela perilakuku di hadapan-Nya.
TB ITL: Lihatlah <02005>, Ia hendak membunuh <06991> aku, tak <03808> ada harapan <03176> bagiku, namun <0389> aku hendak membela <03198> peri lakuku <01870> di hadapan-Nya <06440> <0413>.
Jawa: Delengen, Panjenengane arep mateni aku, aku wus ora duwe pangarep-arep, ewadene aku arep ngaturake panjawab ing bab lakuku ana ing ngarsane.
Jawa 1994: Aku wis nékad, merga wis semplah atiku. Saupama Allah arep matèni aku, aku pasrah. Nanging aku arep mbéla penggawéku ana ing ngarsané.
Sunda: Rek dipaehkeun oge ku Allah mangga teh teuing, da puguh geus taya pisan harepan. Jadi matak naon mun balaka ngabela sagala laku lampah ka Mantenna.
Bali: Tan wenten malih sane ajap-ajap tiang, tan wenten alangannyane yen Ida Sang Hyang Widi Wasa mapakayun ngamademang tiang. Tiang misadia ngaturang wicaran tiange ring Ida.
Bugis: Baranika saba’ pettu paddennuwanna! Rékko maéloi Allataala mpunoka, uwabbéréyang bawang, iyakiya uwéwaiwi matu kédo-kédoku ri yolo-Na.
Makasar: Tena kujampangi lanri tappu’ minasama’! Punna ero’ Allata’ala ambunoa’, kupassareang mami kalengku, mingka kupattojengi panggaukangku ri dallekanNa.
Toraja: Moi Namorai tu Puang umpateina’, tontong duka kurannuan; ondongpi iatu gau’ku moraina’ untongananni dio oloNa.
Karo: Nggo bene kerina pengarapenku; dage adi ibunuh Dibata gia aku, labo dalih. Ateku nuriken soalku terang-terangen man BaNa.
Simalungun: Tonggor ma, sihol bunuhon-Ni do ahu, seng dong siarapkononku; tapi sihol patidakonku do dalanku hu lobei-Ni.
Toba: Ida ma, sai na bunuonna na ma ahu, ndang adong be sihirimonku, alai anggo angka dalanku, sai naeng tariashononku di jolona.
NETBible: Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
NASB: "Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.
HCSB: Even if He kills me, I will hope in Him. I will still defend my ways before Him.
LEB: If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face.
NIV: Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
ESV: Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
NRSV: See, he will kill me; I have no hope; but I will defend my ways to his face.
REB: If he wishes to slay me, I have nothing to lose; I shall still defend my conduct to his face.
NKJV: Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
KJV: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
AMP: [I do it because, though He slay me, yet will I wait for and trust Him and] behold, He will slay me; I have no hope--nevertheless, I will maintain {and} argue my ways before Him {and} even to His face.
NLT: God might kill me, but I cannot wait. I am going to argue my case with him.
GNB: I've lost all hope, so what if God kills me? I am going to state my case to him.
ERV: I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.
BBE: Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
MSG: Because even if he killed me, I'd keep on hoping. I'd defend my innocence to the very end.
CEV: God may kill me, but still I will trust him and offer my defense.
CEVUK: God may kill me, but still I will trust him and offer my defence.
GWV: If God would kill me, I would have no hope left. Nevertheless, I will defend my behavior to his face.
NET [draft] ITL: Even if <02005> he slays <06991> me, I will hope <03176> in him; I will surely <0389> defend <03198> my ways <01870> to <0413> his face <06440>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan