Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 7 : 10 >> 

Madura: Tape kurban sasajin se ta’ eola, se ecampor ban mennya’ otabana se kerreng, kabbi bagiyanna mam-imam toronanna Harun, ban kodu ebagi rata e antarana reng-oreng jareya.


AYT: Semua persembahan sajian yang dicampur dengan minyak maupun yang kering harus menjadi milik anak-anak Harun, masing-masing mendapat bagian yang sama.”

TB: Tiap-tiap korban sajian yang diolah dengan minyak atau yang kering adalah bagi semua anak-anak Harun, semuanya dapat bagian."

TL: Demikianpun segala persembahan makanan yang diadon dengan minyak atau yang kering itu menjadi bahagian segala anak-anak Harun yang laki-laki, masing-masing sama banyaknya.

MILT: Dan setiap persembahan sajian yang diadon dengan minyak atau yang kering, haruslah itu menjadi milik semua anak Harun, yang seorang sebagaimana yang lain."

Shellabear 2010: Setiap persembahan bahan makanan yang dicampur dengan minyak ataupun yang kering menjadi bagian semua anak Harun, masing-masing sama banyaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap persembahan bahan makanan yang dicampur dengan minyak ataupun yang kering menjadi bagian semua anak Harun, masing-masing sama banyaknya.

KSKK: Setiap kurban sajian yang diaduk dengan minyak atau kering adalah milik para putra Harun secara merata.

VMD: Kurban sajian akan menjadi milik anak-anak Harun. Tidak masalah apakah itu kering atau dicampur dengan minyak. Mereka mendapat bagian dari makanan itu semuanya.”

BIS: Tetapi kurban sajian yang tidak dimasak, baik yang dicampur dengan minyak maupun yang kering, seluruhnya untuk imam-imam keturunan Harun, dan harus dibagi rata antara mereka.

TMV: Tetapi semua korban untuk mengucap syukur kepada TUHAN, iaitu korban yang belum dimasak, baik yang sudah dicampuri minyak mahupun yang kering, menjadi milik imam keturunan Harun dan mesti dibahagi sama rata antara mereka.

FAYH: Segala kurban sajian lainnya, yang dicampur dengan minyak zaitun atau yang tidak, menjadi bagian semua putra Harun."

ENDE: Setiap kurban santapan jang diaduk dengan minjak atau jang kering mendjadi bagian para anak Harun, baik jang satu maupun jang lain.

Shellabear 1912: Maka segala persembahan makanan yang bercampur minyak dan yang kering akan menjadi bagian segala anak-anak Harun masing-masing sama banyaknya."

Leydekker Draft: Tetapi segala persombahan santap-santapan tertjampor dengan minjakh, 'ataw kering 'itu; maka segala 'anakh-anakh laki-laki Harun 'akan mempunja`ij dija 'itu, sa`awrang seperti jang lajin.

AVB: tetapi setiap persembahan bahan makanan yang dicampurkan minyak zaitun ataupun yang kering menjadi bahagian sama banyak untuk semua anak Harun.


TB ITL: Tiap-tiap <03605> korban sajian <04503> yang diolah <01101> dengan minyak <08081> atau yang kering <02720> adalah <01961> bagi semua <03605> anak-anak <01121> Harun <0175>, semuanya <0376> dapat bagian." [<0251>]


Jawa: Sadhengah kurban dhaharan kang diolah karo lenga utawa garingan iku dadi pandumane para anake Harun, kabeh oleh panduman.”

Jawa 1994: Nanging kurban dhaharan sing ora diolah, ya sing diulet karo lenga utawa sing garingan, dadi haké para imam kabèh, anak-turuné Harun, lan kudu dibagé rata.

Sunda: Kurban kadaharan anu henteu diasakan, boh nu make minyak boh nu tuhur, eta pikeun para imam turunan Harun, bagikeun sing walatra di antara maranehna.

Bali: Nanging sakancan aturan sesajen sane nenten maratengang, sane madukan minyak wiadin sane tuh, punika dados eduman parapandita katurunan Dane Harun, tur patut kadumang asah ring pantaran danene.

Bugis: Iyakiya akkarobangeng ripatala iya dé’é narinasu, muwi iya sicampuru’é sibawa minnya muwi iya marakkoé, iya manenna untu’ imang-ngimang wija-wijanna Harun, sibawa harusu’i nabagé rata ri yelle’na mennang.

Makasar: Mingka koro’bang nipatala tenaya nanipallui, baji’ nanicampuruka siagang minynya’ kammayatompa kalotoroka, yangasenna untu’ imang-imang jari-jarina Harun, siagang musti nipasangkamma-kammai bagena mae ri ke’nanga.

Toraja: Iatu mintu’ kande dipemalaran, tu dipasigerok minna’ ba’tu iatu marangkena, la napotaa mintu’ anakna Harun, pantan la den taana.

Karo: Tapi kerina persembahen pangan si la itasakken, subuk si icampur ras minak, ntah si kerah, e kerina jadi sikerajangen kesusuren Harun, janah arus maka ibagi seri sapih-sapih ia.

Simalungun: Sonai homa ganup galangan sipanganon, na maragu minak atap horah, anak si Aron do ganup simada ai, ganup sidea dos bei.”

Toba: Tole muse nasa pelean sipanganon manang mardongan miak manang mahiang, ingkon saluhut anak ni si Aron nampunasa, dos be nasida disi.


NETBible: Every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, belongs to all the sons of Aaron, each one alike.

NASB: ‘Every grain offering, mixed with oil or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to all alike.

HCSB: But any grain offering, whether dry or mixed with oil, belongs equally to all of Aaron's sons.

LEB: Every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, will be shared equally by all of Aaron’s sons.

NIV: and every grain offering, whether mixed with oil or dry, belongs equally to all the sons of Aaron.

ESV: And every grain offering, mixed with oil or dry, shall be shared equally among all the sons of Aaron.

NRSV: But every other grain offering, mixed with oil or dry, shall belong to all the sons of Aaron equally.

REB: Every grain-offering, whether mixed with oil or dry, is to be shared equally among all the Aaronites.

NKJV: ‘Every grain offering, whether mixed with oil, or dry, shall belong to all the sons of Aaron, to one as much as the other.

KJV: And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one [as much] as another.

AMP: And every cereal offering, mixed with oil or dry, all the sons of Aaron may have, one as well as another.

NLT: All other grain offerings, whether flour mixed with olive oil or dry flour, are to be shared among all the priests and their sons.

GNB: But all uncooked grain offerings, whether mixed with oil or dry, belong to all the Aaronite priests and must be shared equally among them.

ERV: The grain offerings will belong to Aaron’s sons. It doesn’t make any difference if the grain offerings are dry or mixed with oil. The sons of Aaron will all share this food.

BBE: And every meal offering, mixed with oil or dry, is for all the sons of Aaron in equal measure.

MSG: Every Grain-Offering, whether dry or mixed with oil, belongs equally to all the sons of Aaron.

CEV: All other grain sacrifices--with or without olive oil in them--are to be divided equally among the priests of Aaron's family.

CEVUK: All other grain sacrifices—with or without olive oil in them—are to be divided equally among the priests of Aaron's family.

GWV: Every grain offering, whether mixed with olive oil or dry, will be shared equally by all of Aaron’s sons.


NET [draft] ITL: Every <03605> grain offering <04503>, whether mixed <01101> with olive oil <08081> or dry <02720>, belongs to all <03605> the sons <01121> of Aaron <0175>, each <0376> one alike.



 <<  Imamat 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel