Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 3 : 4 >> 

Madura: Sengko’ buru nyengla dhari reng-oreng se apattrol jareya laju tatemmo ban tang buwana ate. Bi’ sengko’ eteggu’, ta’ eocol pole, pas egiba ka bengkona tang ebu, ka kamarra oreng se alahirragi sengko’.


AYT: Ketika aku baru saja aku melewati mereka, aku menemukan dia yang dicintai jiwaku! Aku memegangnya, dan takkan membiarkannya pergi, sampai aku membawanya ke rumah ibuku, ke kamar orang yang mengandung aku.

TB: Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku.

TL: Baharu aku lalu dari pada mereka itu, maka aku mendapat dia, yang kekasih hatiku; aku memegang dia, tiada kulepaskan dia pergi sebelum aku sudah membawa akan dia masuk dahulu ke dalam rumah ibuku dan ke dalam bilik dia, yang sudah memperanakkan daku.

MILT: Ketika aku baru saja melewati mereka, aku menemukan dia yang jiwaku cintai, aku menangkapnya dan tidak membiarkannya pergi, sampai aku membawa dia ke dalam rumah ibuku, dan ke kamar dia yang mengandung aku.

Shellabear 2010: Segera setelah kulewati mereka, kutemukan kekasih hatiku. Kupegang dia dan tak kulepaskan sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang mengandung aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera setelah kulewati mereka, kutemukan kekasih hatiku. Kupegang dia dan tak kulepaskan sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang mengandung aku.

KSKK: Tak lama setelah aku meninggalkan mereka, aku menemukan kekasih hatiku. Aku menggandengnya dan tidak membiarkan dia pergi sampai aku membawanya ke rumah ibuku ke kamar dia yang telah mengandung aku.

VMD: Baru saja aku meninggalkan mereka, ketika aku menemukan orang yang kucintai itu. Aku memeluknya. Aku tidak akan melepaskannya, ketika aku membawanya ke rumah ibuku, ke kamar di mana aku dilahirkan.

BIS: Baru saja kutinggalkan mereka, kutemui jantung hatiku. Kupegang dia, dan tidak kulepaskan sampai kubawa ke rumah ibuku, ke bilik orang yang melahirkan aku.

TMV: Sebaik sahaja aku meninggalkan mereka, aku menemui kekasihku. Aku memeluk dia dan tidak mahu melepaskannya, sehingga aku membawanya pulang ke rumah ibuku, ke bilik ibu yang melahirkan aku.

FAYH: Tidak lama kemudian aku menjumpai dia. Kupeluk dia dan tidak kulepaskan sampai kami tiba di rumah ibuku, di kamar tidur orang yang melahirkan aku.

ENDE: Baru sadja aku berlalu pada mereka, maka kekasih hatiku kudapat. Kupegang dia dan tiada pernah kulepaskan, hingga kuantarkannja kerumah bundaku, masuk peraduan orang jang melahirkan daku.

Shellabear 1912: Maka sebentar saja lamanya aku berjalan langsung dari pada tempat orang-orang itu barulah kudapati akan dia dan tiada mau kulepaskan sehingga aku telah membawa akan dia masuk ke dalam rumah ibuku dan ke dalam bilik yang telah memperanakkan aku.

Leydekker Draft: Tatkala sasaszat djuga 'aku sudah lalu deri pada marika 'itu, maka 'aku mendapatlah dija, jang dekaseh 'awleh djiwaku: 'aku peganglah dija, dan tijada 'aku lepaskanlah dija pergi, sahingga maka 'aku sudah habis memasokhkan dija kadalam rumah bondaku, dan kadalam bilikh parampuwan 'itu jang sudah ber`anakh 'aku.

AVB: Sejurus sesudah kulalui mereka, aku menemui kekasih hatiku. Kurangkul dia dan tidak kulepaskan sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke bilik orang yang mengandungkan aku.


TB ITL: Baru saja <04592> aku meninggalkan <05674> mereka <01992>, kutemui <04672> jantung <0157> hatiku <05315>; kupegang <0270> dan tak <03808> kulepaskan <07503> dia, sampai <05704> kubawa <0935> dia ke <0413> rumah <01004> ibuku <0517>, ke <0413> kamar <02315> orang yang melahirkan <02029> aku. [<05704>]


Jawa: Lagi bae aku padha ungkur-ungkuran karo para wong rondha mau, aku ketemu karo gantilaning atiku; banjur dakcandhak lan ora dakculculake, nganti dakkanthi menyang ing daleme ibuku, ing kamare kang nglairake aku.

Jawa 1994: Sawisé mungkur saka kana, ora suwé kekasihku ketemu; Panjenengané dakcandhak lan ora dakculaké, dakgawa menyang omahé ibuku, omah kelairanku.

Sunda: Tapi henteu lila ti harita, ana gok teh anjeunna kapanggih. Gabrug dirangkul tipepereket, henteu dilesotkeun deui, tuluy diajak ka bumi ibu, sup ka pangkeng tempat kuring dijurukeun.

Bali: Riwau tiang nilarin parapajagaane punika, tiang tumuli matemu ring pepacangan tiange. Tiang ngisiang ida tur tan jaga wehin tiang makaon, sadurung ida ajak tiang ka umah memen tiange, inggih punika ring kamar genah tiange kalekadang.

Bugis: Silalona usalai mennang, uwéwani sita canrikku. Uwakkatenninni, sibawa dé’ uleppessangngi narapi utiwi ri bolana indo’ku, ri bili’na tau iya jajiyangngékka.

Makasar: Silalonna kubokoi ke’nanga, kugappami tu ta’dongkoka ri atingku. Kuta’gala’mi, taeroka’ allappassangi sa’genna kuerang mange ri balla’na ammakku, ri bili’na tungnganakkangku.

Toraja: Mane ra’pa’na lendu’ dio mai tau iato mai, kukabu’tuimi tu andi’ pa’kaboro’ inaangku. Kula’ka’imi, sia tae’ kurampananni male, ke tae’pi kubaai tama banuanna indo’ku, tama bilikna to padadiangku.

Karo: E denga nge kalak ndai kutadingken, rempet aku jumpa ras impalku. Kudakepi ia lanai kupulahi; seh maka kubaba ia ku rumah nendengku, ku bilik inganku tubuh.

Simalungun: Ai pe lopus ahu humbani sidea, jumpah ahu ma haholongankai, hutangkap ma ia, seng be hupaluah, paima hutaruhkon ia hu rumah ni inangku, masuk hu kamar ni na mantubuhkon ahu.

Toba: Hape tongkinnari dung sirang ahu siang nasida, jumpang ahu ma hasudungan ni rohangku. Jadi hutangkup ma ibana, jala ndang be hupalua ibana, nda jolo sahat ibana huboan tu bagasan jabu ni dainang, tu bagasan bilut ni na manubuhon ahu.


NETBible: Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother’s house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.

NASB: "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother’s house, And into the room of her who conceived me."

HCSB: I had just passed them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I brought him to my mother's house--to the chamber of the one who conceived me.

LEB: I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother’s house, into the bedroom of the one who conceived me.

NIV: Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.

ESV: Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.

NRSV: Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.

REB: Scarcely had I left them behind when I met my true love. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of her who conceived me.

NKJV: Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.

KJV: [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.

AMP: I had gone but a little way past them when I found him whom my soul loves. I held him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her who conceived me.

NLT: A little while later I found him and held him. I didn’t let him go until I had brought him to my childhood home, into my mother’s bedroom, where I had been conceived.

GNB: As soon as I left them, I found him. I held him and wouldn't let him go until I took him to my mother's house, to the room where I was born.

ERV: I had just left the guards when I found the man I love! I held him. I would not let him go, while I took him to my mother’s house, to the room of one who bore me.

BBE: I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother’s house, and into the room of her who gave me birth.

MSG: No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn't let him go until I had him home again, safe at home beside the fire.

CEV: Right after that, I found him. I held him and would not let go until I had taken him to the home of my mother.

CEVUK: Straight after that, I found him. I held him and would not let go until I had taken him to the home of my mother.

GWV: I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother’s house, into the bedroom of the one who conceived me.


NET [draft] ITL: Scarcely <04592> had I passed <05674> them <01992> by when <05704> I found <04672> my beloved <0157>! I held <0270> onto him tightly and would not <03808> let him go <07503> until <05704> I brought <0935> him to <0413> my mother’s <0517> house <01004>, to <0413> the bedroom chamber <02315> of the one who conceived <02029> me.



 <<  Kidung Agung 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel