Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 3 : 8 >> 

Madura: se padha andhi’ pangalaman e dhalem perrang. Reng-oreng jareya padha nyongkel peddhang, asadhiya ngadhebbi serrangan e baja malem.


AYT: Mereka semua memegang pedang, dan terlatih dalam peperangan; setiap orang dengan pedang di pinggangnya untuk berjaga-jaga terhadap kengerian pada waktu malam.

TB: Semua membawa pedang, terlatih dalam perang, masing-masing dengan pedang pada pinggang karena kedahsyatan malam.

TL: sekaliannya memegang pedang dan sudah biasa dalam perang; masing-masing mereka itu menyandangkan pedangnya dari karena hebat malam.

MILT: Mereka semua memegang pedang, terlatih dalam perang, setiap orang dengan pedang pada pahanya karena kegentaran pada malam.

Shellabear 2010: Semuanya memegang pedang, terlatih dalam perang. Masing-masing dengan pedang di pinggang, siap menghadapi kedahsyatan malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya memegang pedang, terlatih dalam perang. Masing-masing dengan pedang di pinggang, siap menghadapi kedahsyatan malam.

KSKK: semuanya dengan pedang terikat di pinggangnya semuanya siaga untuk medan tempur; masing-masing dengan pedang terhunus di sisinya masing-masing siap untuk serangan di malam hari.

VMD: Mereka semua ahli perang, masing-masing ahli memakai pedang, siap menghadapi bahaya apa pun di waktu malam.

BIS: yang berpengalaman dalam perang. Mereka semua membawa pedang di pinggang siap menghadapi serangan di waktu malam.

TMV: Semuanya handal menggunakan pedang, dan berpengalaman dalam perang. Masing-masing bersenjatakan pedang, siap menghadapi serangan pada waktu malam.

FAYH: Mereka semua mahir menggunakan pedang dan pahlawan-pahlawan perang yang berpengalaman. Masing-masing menyandang pedang di pinggangnya, siap (membela raja) terhadap serangan pada malam hari.

ENDE: Semualah berpedang, patjaklah berperang, masing2 berselatkan pedang disisi pinggangnja terhadap mara diwaktu malam.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya memegang pedang dan sudah biasa dalam peperangan masing-masingnya telah menyandangkan pedangnya dari sebab takut pada malam hari.

Leydekker Draft: Jang sakalijennja 'ada memegang pedang, jang tertjawba pada paparangan, sasa`awrang jang menjandang pedangnja pada pahanja, deri karana hajbat malam.

AVB: Semuanya lengkap dengan pedang, dan siap terlatih ilmu peperangan. Masing-masing dengan pedang di pinggang, siap menghadapi ancaman kengerian malam.


TB ITL: Semua <03605> membawa <0270> pedang <02719>, terlatih <03925> dalam perang <04421>, masing-masing <0376> dengan pedang <02719> pada <05921> pinggang <03409> karena kedahsyatan <06343> malam <03915>.


Jawa: Kabeh padha asikep pedhang, lanteh ing perang, kabeh padha nyengkelit pedhang, marga saka pagirising wayah bengi.

Jawa 1994: kabèh padha trampil migunakaké pedhang, lantèh ing perang. Pedhangé disengkelit ing lempèngé, siaga ngadhepi serangan ing wayah bengi.

Sunda: kabeh oge jago ulin pedang, ahli jurit tukang tarung, masing-masing nyoren pedang, taki-taki tina bahlaning peuting.

Bali: Makasami prajurit punika pascad ngadokang pedang. Ipun sampun pada nyayeng rana. Ipun suang-suang pada magegaman pedang, buat nyagain pangebog mesehe rikalaning wengi.

Bugis: iya mappangalamangngé ri laleng musué. Tiwi manengngi mennang peddang ri benrénna sadiya moloiwi paggasaé ri wennié.

Makasar: niaka pangalamanna a’bundu’. Assele’ ngasengi ke’nanga pa’dang ri aya’na sadia andallekangi tau a’bakkaya ri wattu bangngi.

Toraja: Ma’pa’dang nasang sia manakkamo lan tananan ra’, pantan untakin pa’dangna belanna apa megiangan ke bongi.

Karo: Kerina si beluh kal mergunaken pedang, janah erpengalamen i bas perang. Tep-tep kalak maba pedang, sikap ngelawan serangen tupung berngi.

Simalungun: haganup sidea marpodang anjaha na somal marporang; ganup do sidea mangkalhal bani binongeini, manlawan na manginggoti borngin-borngin.

Toba: Saluhut nasida sialo musu, na somal marporang, ganup marpodang gampit di gontingna be ala songgotsonggot bornginna i.


NETBible: All of them are skilled with a sword, well-trained in the art of warfare. Each has his sword at his side, to guard against the terrors of the night.

NASB: "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.

HCSB: All of them are skilled with swords and trained in warfare. Each has his sword at his side to guard against the terror of the night.

LEB: All of them are skilled in using swords, experienced in combat. Each one has his sword at his side and guards against the terrors of the night.

NIV: all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.

ESV: all of them wearing swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against terror by night.

NRSV: all equipped with swords and expert in war, each with his sword at his thigh because of alarms by night.

REB: all of them skilled swordsmen, all expert in handling arms, each with his sword ready at his side against the terrors of the night.

NKJV: They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.

KJV: They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night.

AMP: They all handle the sword and are expert in war; every man has his sword upon his thigh, that fear be not excited in the night.

NLT: They are all skilled swordsmen and experienced warriors. Each one wears a sword on his thigh, ready to defend the king against an attack during the night.

GNB: All of them are skillful with the sword; they are battle-hardened veterans. Each of them is armed with a sword, on guard against a night attack.

ERV: All of them are trained fighting men with their swords at their side, ready for any danger of the night.

BBE: All of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night.

MSG: All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime.

CEV: Each of them wears a sword. They are experts at fighting, even in the dark.

CEVUK: Each of them wears a sword. They are experts at fighting, even in the dark.

GWV: All of them are skilled in using swords, experienced in combat. Each one has his sword at his side and guards against the terrors of the night.


NET [draft] ITL: All <03605> of them are skilled <0270> with a sword <02719>, well-trained <03925> in the art of warfare <04421>. Each <0376> has his sword <02719> at his side <03409>, to guard against <05921> the terrors <06343> of the night <03915>.



 <<  Kidung Agung 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel