Madura: se padha andhi’ pangalaman e dhalem perrang. Reng-oreng jareya padha nyongkel peddhang, asadhiya ngadhebbi serrangan e baja malem.
AYT: Mereka semua memegang pedang, dan terlatih dalam peperangan; setiap orang dengan pedang di pinggangnya untuk berjaga-jaga terhadap kengerian pada waktu malam.
TB: Semua membawa pedang, terlatih dalam perang, masing-masing dengan pedang pada pinggang karena kedahsyatan malam.
TL: sekaliannya memegang pedang dan sudah biasa dalam perang; masing-masing mereka itu menyandangkan pedangnya dari karena hebat malam.
MILT: Mereka semua memegang pedang, terlatih dalam perang, setiap orang dengan pedang pada pahanya karena kegentaran pada malam.
Shellabear 2010: Semuanya memegang pedang, terlatih dalam perang. Masing-masing dengan pedang di pinggang, siap menghadapi kedahsyatan malam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya memegang pedang, terlatih dalam perang. Masing-masing dengan pedang di pinggang, siap menghadapi kedahsyatan malam.
KSKK: semuanya dengan pedang terikat di pinggangnya semuanya siaga untuk medan tempur; masing-masing dengan pedang terhunus di sisinya masing-masing siap untuk serangan di malam hari.
VMD: Mereka semua ahli perang, masing-masing ahli memakai pedang, siap menghadapi bahaya apa pun di waktu malam.
BIS: yang berpengalaman dalam perang. Mereka semua membawa pedang di pinggang siap menghadapi serangan di waktu malam.
TMV: Semuanya handal menggunakan pedang, dan berpengalaman dalam perang. Masing-masing bersenjatakan pedang, siap menghadapi serangan pada waktu malam.
FAYH: Mereka semua mahir menggunakan pedang dan pahlawan-pahlawan perang yang berpengalaman. Masing-masing menyandang pedang di pinggangnya, siap (membela raja) terhadap serangan pada malam hari.
ENDE: Semualah berpedang, patjaklah berperang, masing2 berselatkan pedang disisi pinggangnja terhadap mara diwaktu malam.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya memegang pedang dan sudah biasa dalam peperangan masing-masingnya telah menyandangkan pedangnya dari sebab takut pada malam hari.
Leydekker Draft: Jang sakalijennja 'ada memegang pedang, jang tertjawba pada paparangan, sasa`awrang jang menjandang pedangnja pada pahanja, deri karana hajbat malam.
AVB: Semuanya lengkap dengan pedang, dan siap terlatih ilmu peperangan. Masing-masing dengan pedang di pinggang, siap menghadapi ancaman kengerian malam.
TB ITL: Semua <03605> membawa <0270> pedang <02719>, terlatih <03925> dalam perang <04421>, masing-masing <0376> dengan pedang <02719> pada <05921> pinggang <03409> karena kedahsyatan <06343> malam <03915>.
Jawa: Kabeh padha asikep pedhang, lanteh ing perang, kabeh padha nyengkelit pedhang, marga saka pagirising wayah bengi.
Jawa 1994: kabèh padha trampil migunakaké pedhang, lantèh ing perang. Pedhangé disengkelit ing lempèngé, siaga ngadhepi serangan ing wayah bengi.
Sunda: kabeh oge jago ulin pedang, ahli jurit tukang tarung, masing-masing nyoren pedang, taki-taki tina bahlaning peuting.
Bali: Makasami prajurit punika pascad ngadokang pedang. Ipun sampun pada nyayeng rana. Ipun suang-suang pada magegaman pedang, buat nyagain pangebog mesehe rikalaning wengi.
Bugis: iya mappangalamangngé ri laleng musué. Tiwi manengngi mennang peddang ri benrénna sadiya moloiwi paggasaé ri wennié.
Makasar: niaka pangalamanna a’bundu’. Assele’ ngasengi ke’nanga pa’dang ri aya’na sadia andallekangi tau a’bakkaya ri wattu bangngi.
Toraja: Ma’pa’dang nasang sia manakkamo lan tananan ra’, pantan untakin pa’dangna belanna apa megiangan ke bongi.
Karo: Kerina si beluh kal mergunaken pedang, janah erpengalamen i bas perang. Tep-tep kalak maba pedang, sikap ngelawan serangen tupung berngi.
Simalungun: haganup sidea marpodang anjaha na somal marporang; ganup do sidea mangkalhal bani binongeini, manlawan na manginggoti borngin-borngin.
Toba: Saluhut nasida sialo musu, na somal marporang, ganup marpodang gampit di gontingna be ala songgotsonggot bornginna i.
NETBible: All of them are skilled with a sword, well-trained in the art of warfare. Each has his sword at his side, to guard against the terrors of the night.
NASB: "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.
HCSB: All of them are skilled with swords and trained in warfare. Each has his sword at his side to guard against the terror of the night.
LEB: All of them are skilled in using swords, experienced in combat. Each one has his sword at his side and guards against the terrors of the night.
NIV: all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
ESV: all of them wearing swords and expert in war, each with his sword at his thigh, against terror by night.
NRSV: all equipped with swords and expert in war, each with his sword at his thigh because of alarms by night.
REB: all of them skilled swordsmen, all expert in handling arms, each with his sword ready at his side against the terrors of the night.
NKJV: They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.
KJV: They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night.
AMP: They all handle the sword and are expert in war; every man has his sword upon his thigh, that fear be not excited in the night.
NLT: They are all skilled swordsmen and experienced warriors. Each one wears a sword on his thigh, ready to defend the king against an attack during the night.
GNB: All of them are skillful with the sword; they are battle-hardened veterans. Each of them is armed with a sword, on guard against a night attack.
ERV: All of them are trained fighting men with their swords at their side, ready for any danger of the night.
BBE: All of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night.
MSG: All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime.
CEV: Each of them wears a sword. They are experts at fighting, even in the dark.
CEVUK: Each of them wears a sword. They are experts at fighting, even in the dark.
GWV: All of them are skilled in using swords, experienced in combat. Each one has his sword at his side and guards against the terrors of the night.
NET [draft] ITL: All <03605> of them are skilled <0270> with a sword <02719>, well-trained <03925> in the art of warfare <04421>. Each <0376> has his sword <02719> at his side <03409>, to guard against <05921> the terrors <06343> of the night <03915>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan