Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 2 >> 

Madura: Gigina ba’na pote akantha dumba saambalan se buru ecokor ban epandhi’i badanna; sang-sapasang akantha budhu’na dumba kembar, maske settonga tadha’ se elang.


AYT: Gigimu bagaikan kawanan domba yang baru digunting, yang keluar dari pencuciannya. Semuanya itu beranak kembar, dan tidak satu pun dari mereka kehilangan anaknya.

TB: Gigimu bagaikan kawanan domba yang baru saja dicukur, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada.

TL: Gigimu seperti sekawan anak domba yang baharu digunting bulunya, lalu naik dari dalam tempat pebasuhan, semuanya berkembar, tiada yang kurang timbalannya.

MILT: Gigimu bagaikan kawanan domba yang digunting, yang keluar dari kolam pencucian, yang kesemuanya beranak kembar dan tidak ada yang mandul di antara mereka.

Shellabear 2010: Gigimu bagaikan kawanan domba yang baru digunting bulunya, yang naik dari tempat pembasuhan; semuanya beranak kembar, tak satu pun di antara mereka kehilangan anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gigimu bagaikan kawanan domba yang baru digunting bulunya, yang naik dari tempat pembasuhan; semuanya beranak kembar, tak satu pun di antara mereka kehilangan anak.

KSKK: Gigimu laksana domba yang baru dicukur, yang datang bergerombol sehabis dimandikan, masing-masing berpasangan dengan kembarannya, tak ada yang tertinggal sendirian.

VMD: Gigimu putih seperti kumpulan domba betina yang baru dicukur, yang keluar dari tempat permandiannya. Semuanya melahirkan domba kembar, tidak satu pun yang hilang.

BIS: Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dicukur dan dimandikan; berpasangan seperti anak-anak domba kembar, satu pun tidak ada yang hilang.

TMV: Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dicukur dan dimandikan, berpasangan seperti anak domba kembar, tiada satu pun yang hilang.

FAYH: Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dicukur dan dibasuh bersih; berpasangan dengan sempurna tanpa ada satu pun yang hilang.

ENDE: Gigimu penaka sekawan domba bertjukur, jang naik dari pembasuhannja, semuanja beranak kembar, diantaranja tiada seekorpun jang tidak beranak.

Shellabear 1912: Maka gigimu seperti domba betina sekawanan yang baru digunting bulunya lalu naik dari dalam tempat pembasuhan masing-masingnya beranak kembar dan seekorpun tiada pupus anaknya.

Leydekker Draft: Gigij-gigijmu 'itu seperti sakawan domba-domba jang tergonting buluw-buluwnja jang najik deri pada tampat pemandijan: jang sakalijennja ber`anakh kambarij, dan di`antaranja tijada barang sa`ejkor jang mandul.

AVB: Gigimu bak kawanan domba sesudah digunting bulunya, yang naik dari tempat pembasuhan; semuanya beranak kembar, tiada satu pun di antaranya yang kehilangan anak.


TB ITL: Gigimu <08127> bagaikan kawanan domba <05739> yang baru saja dicukur <07094>, yang keluar <05927> dari <04480> tempat pembasuhan <07367>, yang beranak kembar <08382> semuanya <03605>, yang tak beranak <07909> tak ada <0369>.


Jawa: Untumu kadi pepanthan wedhus gembel kang lagi bae kacukuran, lan metu saka ing pangguyangan, kang kabeh manak kembar sarta ora ana kang ora duwe anak.

Jawa 1994: Untumu putih kaya putihé wedhus gèmbèl sing mentas dicukur lan diedusi. Kabèh padha meteng kembar, ora ana sing gabug.

Sunda: Waos enung bodasna tinanding domba-domba anu nembe dimandian tas dicukuran, pepek jangkep beres roes, taya cocengna.

Bali: Untun adine putih sakadi bulun biri-birine sane wau kagunting tur kumbah. Tan wenten sane kecag angan asiki, tur majejer saha jangkep pisan.

Bugis: Isimmu maputé pada-pada bimbala makkonrongngé iya silalonaé ricukkuru sibawa ricemmé; mappasangeng pada-pada ana’-ana’ bimbala dénrué, muwi séddi dé’to gaga teddéng.

Makasar: Giginnu keboki rapang pa’rappungang gimbala’ beru le’baka nicukkuru’ siagang nije’ne’, appasang rapang ana’ gimbala’ akkambara’, manna se’re tania’ tappela’.

Toraja: Iatu isimmu susito sangbaanan domba tu mane mangka digontingi bulunnna, anna kendek diong mai pa’baseanna, mintu’i sibaa anak rapi’na, na moi misa’ tae’ sisayuran anak.

Karo: Ipenndu mbentar desken biri-biri i bas permakanen, biri-biri si mbaru denga ipangkas janah iperidi. Beliganna kuh kerina, kerina ratur dingen sikap perturahna.

Simalungun: Iponmu usih bani biribiri na baru ginunting, na naik humbani paridianni, haganup sidea marrindu-rindu, seng dong na lambang humbani sidea.

Toba: Angka ngingim hira sada punguan birubiru nambura ginustingan dope imbuluna, angka na manaek sian pangarembean, angka na marlinduat be, jala ndang dung tumbasan.


NETBible: Your teeth are like a flock of newly-shorn sheep coming up from the washing place; each of them has a twin, and not one of them is missing.

NASB: "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

HCSB: Your teeth are like a flock of newly shorn sheep coming up from washing, each one having a twin, and not one missing.

LEB: Your teeth are like a flock of sheep about to be sheared, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young.

NIV: Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.

ESV: Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young.

NRSV: Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved.

REB: Your teeth are like a flock of ewes newly shorn, freshly come up from the dipping; all of them have twins, and none has lost a lamb.

NKJV: Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.

KJV: Thy teeth [are] like a flock [of sheep that are even] shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none [is] barren among them.

AMP: Your teeth are like a flock of shorn ewes which have come up from the washing, of which all are in pairs, and none is missing among them.

NLT: Your teeth are as white as sheep, newly shorn and washed. They are perfectly matched; not one is missing.

GNB: Your teeth are as white as sheep that have just been shorn and washed. Not one of them is missing; they are all perfectly matched.

ERV: Your teeth are white like ewes just coming from their bath. They all give birth to twins; not one of them has lost a baby.

BBE: Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.

MSG: Your smile is generous and full--expressive and strong and clean.

CEV: Your teeth are whiter than sheep freshly washed; they match perfectly, not one is missing.

CEVUK: Your teeth are whiter than sheep freshly washed; they match perfectly, not one is missing.

GWV: Your teeth are like a flock of sheep about to be sheared, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young.


NET [draft] ITL: Your teeth <08127> are like a flock <05739> of newly-shorn <07094> sheep coming up <05927> from <04480> the washing <07367> place; each of them <03605> has a twin <08382>, and not one <0369> of them is missing <07909>.



 <<  Kidung Agung 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel