Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 4 : 9 >> 

Madura: Ba’na ngapencot tang ate, le’, tang pangantan, tang ate kapencot ban pangabassa matana, kalaban kalong mamatan se ngeyase le’erra.


AYT: Engkau telah mencuri hatiku, dindaku, pengantin perempuanku. Engkau telah mencuri hatiku dengan sekejapan matamu, dengan seuntai kalung di lehermu.

TB: Engkau mendebarkan hatiku, dinda, pengantinku, engkau mendebarkan hati dengan satu kejapan mata, dengan seuntai kalung dari perhiasan lehermu.

TL: Bahwa engkau sudah memberanikan hatiku, hai adinda, hai tunanganku! engkau sudah memberanikan hatiku dengan sekali pandang matamu, dengan seikal rambut yang pada lehermu.

MILT: Engkau menggairahkan hatiku, dindaku, pasanganku; engkau menggairahkan hatiku dengan kerlingan matamu, dengan seuntai kalung di lehermu.

Shellabear 2010: Engkau telah menawan hatiku, wahai dindaku, pengantinku! Engkau telah menawan hatiku dengan satu kerlingan mata, dengan seuntai kalung rantai pada lehermu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah menawan hatiku, wahai dindaku, pengantinku! Engkau telah menawan hatiku dengan satu kerlingan mata, dengan seuntai kalung rantai pada lehermu.

KSKK: Engkau telah merebut hatiku dengan satu kedipan matamu dengan sebutir manik-manik kalungmu.

VMD: Kekasihku, tunanganku, engkau telah menawan hatiku. Engkau telah memikat hatiku dengan kilauan matamu, dengan permata kalungmu.

BIS: Engkau menawan hatiku, dinda, pengantinku, engkau menawan hatiku dengan pandanganmu, dengan permata indah pada kalungmu.

TMV: Hai kekasih dan pengantinku, engkau memikat hatiku dengan mata dan kalungmu.

FAYH: Engkau telah mendebarkan hatiku, Adindaku, Pengantinku; aku terpesona oleh kedipan matamu, oleh butir manik dari kalungmu.

ENDE: Engkau telah merantaikan daku, adinda, tunanganku, merantaikan daku dengan sekilas (kerlingan) matamu, dengan segelang kalungmu.

Shellabear 1912: Maka engkau telah menawan hatiku, hai adinda, hai tunanganku, engkau telah menawan hatiku dengan sekali pandang matamu dengan suatu rantai dari pada lehermu.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah tawan hatiku, hej 'adindaku, hej mampilej parampuwan: 'angkaw sudah tawan hatiku, 'awleh saleh sawatu deri pada kaduwa matamu, 'awleh satjutjokh kalong deri pada lejhermu.

AVB: Engkau telah menawan hatiku, wahai adindaku, pengantinku! Engkau telah menawan hatiku dengan satu kerlingan mata, dengan seutas kalung pada lehermu.


TB ITL: Engkau mendebarkan hatiku <03823>, dinda <0269>, pengantinku <03618>, engkau mendebarkan hati <03823> dengan satu <0259> kejapan mata <05869>, dengan seuntai <0259> kalung <06060> dari perhiasan lehermu <06677>.


Jawa: Kowe gawe dheg-dhegane atiku, yayi, pengantenku, kalawan sakedhepaning mripatmu kowe gawe dheg-dheganing atiku sarta kalawan kalung ing gulumu saoncen.

Jawa 1994: Hé kekasihku, pacanganku, aku kédanan karo kedhèping mripatmu, lan karo kalung sing kokenggo ing gulumu.

Sunda: Paneuteup enung, duh rayi panganten, katut kangkalung na tenggek enung, geus ngabandang hate engkang.

Bali: Oduh adi sesayangan beline, sledetan adine miwah kalung sane anggen adi naut keneh beline.

Bugis: Mutawangngi atikku, anri, bottikku, mutawangngi atikku sibawa pakkitammu, nasibawang paramata gello ri rantému.

Makasar: Nuallemi nyawaku, andi’, buntingku, nuallei nyawaku lanri paccini’nu, lanri paramata ga’ga ri rantenu.

Toraja: Mupatiludak tu penaangku, e adingku, e dodo’ sangkalamma’ku, mupatiludak tu penaangku moi mupissanri umpata’paina’ mata, moi nasangtintingri manik lan barokomu.

Karo: O kemberahenku, kekelengenku, penatap matandu ras bura si ipakendu, erbahanca maka tambat pusuhku.

Simalungun: Domma tunduk uhurhu ibahen ham botou, tunanganku, domma ibuat ham uhurhu marhitei pangkirdop ni matamu tumang, marhitei sinongkok na bani borgokmu in.

Toba: Nunga tung tunduk rohangku dibahen ho, ale pariban oroanku! Nunga tung dibuat ho rohangku marhite sian pangkidop ni matam sahali, marhite sian sanjure horunghorung na di rungkungmi.


NETBible: You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

NASB: "You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.

HCSB: You have captured my heart, my sister, my bride. You have captured my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

LEB: My bride, my sister, you have charmed me. You have charmed me with a single glance from your eyes, with a single strand of your necklace.

NIV: You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

ESV: You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

NRSV: You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

REB: You have stolen my heart, my sister, you have stolen it, my bride, with just one of your eyes, one jewel of your necklace.

NKJV: You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.

KJV: Thou hast ravished my heart, my sister, [my] spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

AMP: You have ravished my heart {and} given me courage, my sister, my [promised] bride; you have ravished my heart {and} given me courage with one look from your eyes, with one jewel of your necklace.

NLT: You have ravished my heart, my treasure, my bride. I am overcome by one glance of your eyes, by a single bead of your necklace.

GNB: The look in your eyes, my sweetheart and bride, and the necklace you are wearing have stolen my heart.

ERV: My darling, my bride, you excite me! You have stolen my heart with just one quick look from your eyes, with just one of the jewels from your necklace.

BBE: You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!

MSG: You've captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love!

CEV: My bride, my very own, you have stolen my heart! With one glance from your eyes and the glow of your necklace, you have stolen my heart.

CEVUK: My bride, my very own, you have stolen my heart! With one glance from your eyes and the glow of your necklace, you have stolen my heart.

GWV: My bride, my sister, you have charmed me. You have charmed me with a single glance from your eyes, with a single strand of your necklace.


NET [draft] ITL: You have stolen my heart <03823>, my sister <0269>, my bride <03618>! You have stolen my heart <03823> with one <0259> glance of your eyes <05869>, with one <0259> jewel of your necklace <06677> <06060>.



 <<  Kidung Agung 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel