Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 2 >> 

Madura: Sengko’ tedhung, tape tang ate jaga. Edhingngagi, tang kakase nokthok labang. Lalake’: Bukka’ labangnga, le’, tang kakase, tang mano’ dara, tang buwana ate; tang cethak bacca ekenneng ebbun, tang obu’ ecapcabi ebbun malem. Babine’:


AYT: Aku tidur, tetapi hatiku bangun. Ada suara! Kekasihku mengetuk, “Bukakanlah bagiku, dindaku, sayangku, merpatiku, idamanku! Sebab, kepalaku penuh dengan embun, rambut ikalku dengan tetesan embun malam.”

TB: Aku tidur, tetapi hatiku bangun. Dengarlah, kekasihku mengetuk. "Bukalah pintu, dinda, manisku, merpatiku, idam-idamanku, karena kepalaku penuh embun, dan rambutku penuh tetesan embun malam!"

TL: Bahwa tertidurlah aku, tetapi hatiku lagi berjaga, maka kedengaranlah bunyi suara kekasihku sambil mengetok pintu, katanya: Bukakanlah aku pintu, hai adinda, emasku, merpatiku dan kesempurnaanku! karena kepalaku dibasahkan oleh embun dan ikal-ikal rambutku oleh rintik-rintik malam.

MILT: "Aku tidur, tetapi hatiku bangun. Ada suara kekasihku yang mengetuk: Bukakanlah bagiku, dindaku, kekasihku, merpatiku, idamanku. Sebab, kepalaku penuh dengan embun, rambut ikalku dengan tetesan embun malam.

Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Aku tidur, tetapi hatiku terjaga. Dengarlah, kekasihku mengetuk-ngetuk pintu. “Bukakanlah aku pintu, wahai dindaku, sayangku, merpatiku, kekasihku yang sempurna! Kepalaku penuh embun dan rambutku penuh tetesan embun malam.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Aku tidur, tetapi hatiku terjaga. Dengarlah, kekasihku mengetuk-ngetuk pintu. "Bukakanlah aku pintu, wahai dindaku, sayangku, merpatiku, kekasihku yang sempurna! Kepalaku penuh embun dan rambutku penuh tetesan embun malam."

KSKK: Aku tidur tetapi hatiku berjaga. Aku mendengar ketukan kekasihku. Bukakan aku pintu, adindaku, kekasihku, kekasihku yang sempurna, merpatiku! Kepalaku basah dengan embun, rambutku basah oleh tetesan embun malam.

VMD: Aku sedang tidur, tetapi hatiku selalu bersiap-siap. Aku mendengar kekasihku mengetuk pintu dan mengatakan, “Bukalah pintu bagiku, hai kesayanganku, kekasihku, merpatiku, yang sempurna bagiku. Kepalaku basah oleh embun. Rambutku basah oleh hujan malam.”

BIS: Aku tidur, namun hatiku berjaga. Dengarlah, kekasihku mengetuk pintu.

TMV: Wanita Aku tidur, tetapi hatiku berjaga. Dengarlah, kekasihku mengetuk pintu. Lelaki Benarkanlah aku masuk, hai sayangku, merpatiku, buah hatiku. Kepalaku basah kerana embun, dan rambutku penuh titisan embun malam.

FAYH: "Pada suatu malam, ketika aku tidur, hatiku terbangun di dalam mimpi. Aku mendengar suara kekasihku. Ia mengetuk-ngetuk pintu kamar tidurku. 'Bukakan pintu untukku, Adindaku, Buah Hatiku, Merpatiku yang jelita,' katanya, 'karena aku ada di luar malam ini dan kepalaku basah oleh embun.'

ENDE: Aku tidur, namun hatiku berdjaga. dengarlah, kekasihku mengetuk! "Bukalah, bagiku, adinda, temanku, merpatiku, nirmaku! Sebab kepalaku penuh berembun, ikalan rambutku berintikan malam."

Shellabear 1912: Maka tidurlah aku tetapi hatiku lagi berjaga maka kedengaranlah suara kekasihku yang mengetuk-ngetuk pintu katanya: "Bukakanlah aku pintu, hai adinda, hai buah hatiku, hai merpatiku, hai yang sempurna, karena kepalaku basah oleh embun dan rambutku oleh rintik-rintik malam"

Leydekker Draft: 'Aku 'adalah tidor, tetapi hatiku 'adalah djaga-djaga, sawara kekasehku jang menapokh pintu 'itu 'adalah 'ini; bukakanlah pintu padaku, hej 'adindaku, tsahibetku, merpatiku, sempornaku, karana kapalaku 'itu saratlah dengan 'ajer 'ombon, dan tjitjintong-tjitjintongku 'itu dengan titikh-titikh malam.

AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Aku tidur, namun hatiku masih sedar. Dengarlah, kekasihku mengetuk-ngetuk pintu. “Bukakanlah aku pintu, wahai adindaku, sayangku, merpatiku, kekasihku yang sempurna! Kepalaku kuyup oleh embun dan rambutku lebat dengan titis-titis embun malam.”


TB ITL: Aku <0589> tidur <03462>, tetapi hatiku <03820> bangun <05782>. Dengarlah <06963>, kekasihku <01730> mengetuk <01849>. "Bukalah <06605> pintu, dinda <0269>, manisku <07474>, merpatiku <03123>, idam-idamanku <08535>, karena kepalaku <07218> penuh <04390> embun <02919>, dan rambutku <06977> penuh tetesan embun <07447> malam <03915>!"


Jawa: Aku turu, nanging atiku melek. Rungokna, kekasihku thothok-thothok. “Wenganana kori, yayi, memanisku, manuk daraku, idham-idhamanku, amarga sirahku klebes ebun, lan rambutku kebak tetesing ebun bengi!”

Jawa 1994: Aku teturon, nanging atiku melèk, sajroning ngimpi aku krungu kekasihku thothok-thothok lawang, pangandikané: Pengantèn lanang: "Hé adhikku, kekasihku, dara ingon-ingonku, aku wenganana. Sirahku klebus ebun, lan rambutku teles déning pedhut." Pengantèn wadon:

Sunda: Wanoja: Ari mondok, hate mah teu weleh nyaring, ngimpi panutan ngetrokan panto. Nonoman: Buka panto enung, jungjunan, pupujan ati, japati engkang, ieu engkang, sirah cipruk ku ciibun, buuk kulimis ku cireumis.

Bali: Saking sang istri Rikala tiang pules, manah tiange nenten nyak pules. Tiang ngipiang pepacangang tiange nogdog jelanan.Saking sang lanang Oduh adi pangantungan keneh beline miwah gegelan beline, pingkalih kedis daran beline, icenja beli ngranjing. Tendas beline belus antuk damuh, tur bok beline belus malantaran sayonge.

Bugis: Matinroka, iyakiya péseddingngi atikku. Engkalingai, canrikku maggetto tange. Timpakengngi tange, anri, canrikku, jangang-jangakku, pappojinna atikku; marica ulukku nasaba cinoddo, penno gemme’ku tetti-tetti cinoddo wenni.

Makasar: Attinroa’, mingka tattinroai nyawaku. Langngereki, a’de’deki pakke’bu’ tanringku. Bura’ne: Sungkeia’ pakke’bu’, andi’, tanringku, bodobangkengku, nakate’neanga pa’maikku; basai ulungku napakamma saliu’, uukku rassi atti’na saliu’ bangngia. Baine:

Toraja: Mamma’mo’, apa iatu penaangku pasa’dingpa. Perangiimi, iatu andi’ pa’kaboro’ku undedek ba’ba, nakua: Bungkaranna’ ba’ba, e adingku, e rindungku, e dangan-danganku, e baine adang-adangku, tu tae’ sayuanna, belanna iatu ulungku nabonakki ambun, sia iatu mintu’ beluak ma’lendongku narandangi pini-pini malillin.

Karo: [Diberu] Medem aku tapi pusuhku la tertunduh, ernipi aku impalku nuktuk pintun jenari nina. [Dilaki] Pelepas aku bengket, o jadi ateku, tambaten pusuhku, manuk mbulanku. Nggo litap takalku kena embun bukku nggo lembab kena remang.

Simalungun: Modom do ahu, tapi puho do uhurhu. Tangar ma, hartuk-hartuk do haholonganku, “Buka bangku botou, hinasiholan, ham asasku ampa na majenges! Marnamur-namur do ulungku, marbah jambulanku ibahen udan borngin.

Toba: Modom do ahu nian, alai dungo dope anggo rohangku, ndi! Rupa suara ni hasudungan ni rohangku do na manuktuhi pintu i mandok: Ungkap di ahu, ale ito, hasoloan ni rohangku darapatingku, ho ale na sun daulat! Ai gok nambur do ulungku, jala gok udan borngin do timpushu.


NETBible:

The Beloved about Her Lover: I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door!

The Lover to His Beloved: “Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”

NASB: "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: ‘Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.’

HCSB: I sleep, but my heart is awake. A sound! My love is knocking! Open to me, my sister, my darling, my dove, my perfect one. For my head is drenched with dew, my hair with droplets of the night.

LEB: [Bride] I sleep, but my mind is awake. Listen! My beloved is knocking. [Groom] Open to me, my true love, my sister, my dove, my perfect one. My head is wet with dew, my hair with the dewdrops of night.

NIV: I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

ESV: I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."

NRSV: I slept, but my heart was awake. Listen! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."

REB: <i>Bride</i> I sleep, but my heart is awake. Listen! My beloved is knocking: “Open to me, my sister, my dearest, my dove, my perfect one; for my head is drenched with dew, my locks with the moisture of the night.”

NKJV: THE SHULAMITE I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying , "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."

KJV: I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.

AMP: I went to sleep, but my heart stayed awake. [I dreamed that I heard] the voice of my beloved as he knocked [at the door of my mother's cottage]. Open to me, my sister, my love, my dove, my spotless one [he said], for I am wet with the [heavy] night dew; my hair is covered with it.

NLT: Young Woman: "One night as I was sleeping, my heart awakened in a dream. I heard the voice of my lover. He was knocking at my bedroom door. ‘Open to me, my darling, my treasure, my lovely dove,’ he said, ‘for I have been out in the night. My head is soaked with dew, my hair with the wetness of the night.’

GNB: <i>The Woman</i> While I slept, my heart was awake. I dreamed my lover knocked at the door. <i>The Man</i> Let me come in, my darling, my sweetheart, my dove. My head is wet with dew, and my hair is damp from the mist.

ERV: I am asleep, but my heart is awake. I hear my lover knocking, saying, “Open to me, my darling, my love, my dove, my perfect one! My head is soaked with dew. My hair is wet with the mist of the night.”

BBE: I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.

MSG: I was sound asleep, but in my dreams I was wide awake. Oh, listen! It's the sound of my lover knocking, calling! "Let me in, dear companion, dearest friend, my dove, consummate lover! I'm soaked with the dampness of the night, drenched with dew, shivering and cold."

CEV: I was asleep, but dreaming: The one I love was at the door, knocking and saying, "My darling, my very own, my flawless dove, open the door for me! My head is drenched with evening dew."

CEVUK: She speaks: I was asleep, but dreaming: the one I love was at the door, knocking and saying, “My darling, my very own, my flawless dove, open the door for me! My head is drenched with evening dew.”

GWV: [Bride] I sleep, but my mind is awake. Listen! My beloved is knocking. [Groom] Open to me, my true love, my sister, my dove, my perfect one. My head is wet with dew, my hair with the dewdrops of night.


NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover: I <0589> was asleep <03462>, but my mind <03820> was dreaming <05782>. Listen <06963>! My lover <01730> is knocking <01849> at the door! The Lover to His Beloved: “Open <06605> for me, my sister <0269>, my darling <07474>, my dove <03123>, my flawless <08535> one! My head <07218> is drenched <04390> with dew <02919>, my hair <06977> with the dampness <07447> of the night <03915>.”



 <<  Kidung Agung 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel