Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 5 >> 

Madura: Daddi sengko’ jaga mokka’ana labang tang kakase. Mennyan nyapcap dhari tang tanang ban tang garigi’, sampe’ gu’-teggu’na kancengnga labang bacca.


AYT: Aku bangkit untuk membukakan pintu bagi kekasihku; tanganku berteteskan mur, dan jari-jariku beralirkan mur pada pegangan pengancing pintu.

TB: Aku bangun untuk membuka pintu bagi kekasihku, tanganku bertetesan mur; bertetesan cairan mur jari-jariku pada pegangan kancing pintu.

TL: Lalu bangunlah aku, hendak membukakan pintu akan kekasihku, maka tanganku bertitik-titik mur dan jarikupun minyak mur pada pemegangan kancing.

MILT: Aku berdiri untuk membuka pintu bagi kekasihku, dan tanganku bertetesan mur, dan jari-jariku mengalirkan mur pada pegangan pintu.

Shellabear 2010: Aku bangun untuk membukakan pintu bagi kekasihku. Tanganku meneteskan damar wangi, dan jariku meneteskan aliran damar wangi pada pegangan kancing pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bangun untuk membukakan pintu bagi kekasihku. Tanganku meneteskan damar wangi, dan jariku meneteskan aliran damar wangi pada pegangan kancing pintu.

KSKK: Aku bangun untuk membuka pintu. Mur dari tanganku menetes pada gagang kunci.

VMD: Aku bangkit membuka pintu bagi kekasihku, tanganku meneteskan mur, dan jari-jariku melelehkan minyak mur pada tombol pintu.

BIS: Maka bangunlah aku hendak membuka pintu bagi kekasihku. Mur menetes dari tangan dan jari-jariku, membasahi pegangan kancing pintu.

TMV: Maka bangunlah aku hendak membuka pintu bagi kekasihku. Mur menitis dari tangan dan jariku membasahi tombol pintu.

FAYH: Aku melompat untuk membukakan pintu baginya. Dari tanganku bertetesan minyak wangi, dan dari jari-jariku bertetesan mur yang harum, sementara aku membuka kunci pintu.

ENDE: Lalu bangunlah aku, membuka bagi kekasihku, tanganku berteteskan kemenjan dan djariku menjan entjer pada pegangan kantjing.

Shellabear 1912: Maka bangunlah aku hendak membukakan pintu akan kekasihku maka tangankupun menitikkan mur dan jariku menitikkan minyak mur pada pemegangan kunci.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini bangonlah hendakh membuka pintu pada kekasehku: maka tangan-tanganku bertirislah deri pada mor, dan djarij-djarijku deri pada mor jang terlakuw pawn pada saganap pemegangan kontjij.

AVB: Aku bangun untuk membuka pintu bagi kekasihku. Tanganku menitiskan damar wangi, dan mengalirlah damar wangi daripada jari-jariku ke atas pemegang di pengancing pintu.


TB ITL: Aku <0589> bangun <06965> untuk membuka <06605> pintu bagi kekasihku <01730>, tanganku <03027> bertetesan <05197> mur <04753>; bertetesan cairan <05674> mur <04753> jari-jariku <0676> pada <05921> pegangan <03709> kancing pintu <04514>.


Jawa: Aku tangi ngwengani kori kekasihku, tanganku netesake mur, drijiku netesake mur cuwer, ing gocekaning kancingan lawang.

Jawa 1994: Aku banjur tangi arep ngengakaké lawang, rumangsaku tanganku glumut blendok mur. Bareng ndemèk pentholing lawang drijiku teles merga déning lenga mur.

Sunda: Kuring ngojengkang arek mangmukakeun anjeunna. Leungeun dibalur ku emur, ramo diolesan ku minyakna, kolotrak ngalaan tulak.

Bali: Tiang sampun sedia pacang ngaturin ida ngranjing. Liman tiange sampun uap tiang antuk mur, tur jrijin liman tiange taler sampun uap tiang antuk minyak mur, rikala tiang nyujuh kancing jelanan.

Bugis: Naumoto’na maélo timpa’i tange’é untu’ canrikku. Tetti mur-é polé ri limakku sibawa jari-jarikku, rica’i akkatenningeng pattutu tange’é.

Makasar: Nakumbangummo nai’ ero’ ansungkeangi pakke’bu’ tanringku. Ammatti’ muruka battu ri limangku siagang karemengku, ambasai ta’galanna panjoli pakke’buka.

Toraja: Millikmo’i la umbungkaranni ba’ba tu andi’ pa’kaboro’ku, anna nii muru to’do-to’do tu limangku, sia nale’ke’i muru lolong tu rakka’ku, dio toean salli’ ba’ba.

Karo: janah nggo sikap aku nalangi pintun. Tanku kusapui alu mur, i bas jari-jaringku nari mur naktaken, tupung kujemak eruk-eruk pintun.

Simalungun: Jongjong ma ahu mangungkab bani haholonganku. Mangkatektek ma mir humbani tanganku, manjalir mir humbani jari-jaringku, sanggah na manjolom pating-pating ai.

Toba: Jadi hehe ma ahu mangungkap di hasudungan ni rohangku, gabe manetehi mir sian tanganku, jala mabaor mir sian jarijaringku laho mangodothon ungkitungkit ni pintu.


NETBible: I arose to open for my beloved; my hands dripped with myrrh – my fingers flowed with myrrh on the handles of the lock.

NASB: "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.

HCSB: I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.

LEB: I got up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were drenched with liquid myrrh, on the handles of the lock.

NIV: I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.

ESV: I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.

NRSV: I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

REB: When I arose to open for my beloved, my hands dripped with myrrh; the liquid myrrh from my fingers ran over the handle of the latch.

NKJV: I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.

KJV: I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

AMP: I rose up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with liquid [sweet-scented] myrrh, [which he had left] upon the handles of the bolt.

NLT: I jumped up to open it. My hands dripped with perfume, my fingers with lovely myrrh, as I pulled back the bolt.

GNB: I was ready to let him come in. My hands were covered with myrrh, my fingers with liquid myrrh, as I grasped the handle of the door.

ERV: I got up to open for my lover, myrrh dripping from my hands, myrrh scented lotion dripped from my fingers onto the handles of the lock.

BBE: I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door.

MSG: I got up to open the door to my lover, sweetly ready to receive him, Desiring and expectant as I turned the door handle.

CEV: When I rose to open the door, my hands and my fingers dripped with perfume.

CEVUK: When I rose to open the door, my hands and my fingers dripped with perfume.

GWV: I got up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were drenched with liquid myrrh, on the handles of the lock.


NET [draft] ITL: I <0589> arose <06965> to open <06605> for my beloved <01730>; my hands <03027> dripped <05197> with myrrh <04753>– my fingers <0676> flowed <05674> with myrrh <04753> on <05921> the handles <03709> of the lock <04514>.



 <<  Kidung Agung 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel