Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 15 : 6 >> 

Madura: Sul-rasul ban pin-pamimpinna jema’at akompol arembaga parkara jareya.


AYT: Para rasul dan penatua bertemu bersama untuk membicarakan persoalan ini.

TB: Maka bersidanglah rasul-rasul dan penatua-penatua untuk membicarakan soal itu.

TL: Maka rasul-rasul dan ketua-ketua itu pun berhimpunlah hendak menimbangkan hal itu.

MILT: Dan berhimpunlah para rasul dan para tua-tua untuk membahas mengenai masalah itu.

Shellabear 2010: Maka berkumpullah rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah untuk membicarakan soal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berkumpullah rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah untuk membicarakan soal itu.

Shellabear 2000: Maka berkumpullah rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin jemaah untuk membicarakan soal itu.

KSZI: Para rasul dan tua-tua berkumpul untuk menyelidik serta membincangkan perkara itu.

KSKK: Lalu bersidanglah rasul-rasul dan penatua-penatua untuk menyelidiki masalah itu.

WBTC Draft: Kemudian rasul-rasul dan penatua-penatua bertemu untuk membicarakan persoalan itu.

VMD: Kemudian rasul-rasul dan penatua-penatua bertemu untuk membicarakan persoalan itu.

AMD: Lalu, para rasul dan penatua berunding untuk membicarakan hal itu.

TSI: Kemudian rasul-rasul dan para pemimpin berkumpul untuk membicarakan masalah itu.

BIS: Lalu rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin berkumpul untuk membicarakan masalah itu.

TMV: Lalu para rasul dan pemimpin jemaah berkumpul untuk membincangkan masalah itu.

BSD: Lalu rasul-rasul dan pemimpin-pemimpin Kristen berkumpul untuk membicarakan soal itu.

FAYH: Karena itu, para rasul dan penatua menentukan untuk berapat lagi membahas masalah itu.

ENDE: Lalu bersidanglah para Rasul dan orang tua-tua untuk menjelidiki perkara itu.

Shellabear 1912: Maka berhimpunlah rasul-rasul dan ketua-ketua hendak memeriksa perkara itu.

Klinkert 1879: Laloe berhimpoenlah segala rasoel dan toewa-toewa hendak membitjarakan perkara ini.

Klinkert 1863: Maka segala rasoel dan orang toewa-toewa berkoempoel maoe membitjaraken itoe perkara.

Melayu Baba: Dan rasul-rasul sama ktua-ktua berhimpon man preksa deri-hal ini perkara.

Ambon Draft: Bagitupawn berhimponlah Rasul-rasul dan Penatuwa-penatuwa akan pariksa hal ini.

Keasberry 1853: Arkian maka burhimpunlah sagala rasul dan orang tua tua handak mumbicharakan deri hal ini.

Keasberry 1866: ¶ Arkian maka bŭrhimponlah sagala rasol dan orang tua tua handak mŭmbicharakan derihal ini.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berhimponlah segala Rasul dan segala Penatuwah hendakh timbang menimbang hhal 'ini.

AVB: Para rasul dan tua-tua berkumpul untuk menyelidik serta membincangkan perkara itu.

Iban: Sida rasul enggau sida tuai eklisia lalu bejuraika pekara nya.


TB ITL: Maka <5037> bersidanglah <4863> rasul-rasul <652> dan <2532> penatua-penatua <4245> untuk membicarakan <1492> soal <4012> <3056> itu <5127>.


Jawa: Para rasul lan para pinituwa banjur padha nganakake parepatan, ngrembug prakara iku mau.

Jawa 2006: Para rasul lan para pinituwa banjur padha nganakaké parepatan, ngrembag prakara iku mau.

Jawa 1994: Para rasul lan para pinituwa nuli padha ngrembug prekara mau.

Jawa-Suriname: Para rasul lan para pinituwa terus pada ngrembuk prekara iki.

Sunda: Ieu masalah tuluy dimusawarahkeun ku para kokolot jeung rasul-rasul.

Sunda Formal: Hal eta, ku rasul-rasul jeung parakokolot tuluy digunemcaturkeun.

Bauzi: Labi Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam lamti labi ame Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti labihasu lab vameadaha im aihemu dam ihimo ame im lam ot vameaidalo bakamta ab nusualadaham.

Bali: Parautusan Ida Hyang Yesus miwah panglingsire raris ngwentenang paruman agung buat nimbangang paindikane punika.

Ngaju: Palus kare rasul tuntang pamimpin hapumpong uka manahiu hal te.

Sasak: Terus rasul-rasul dait pemimpin-pemimpin bekumpul jari musyawarahang masalah nike.

Bugis: Nainappa iyaro rasul-rasul-é sibawa sining pamimpingngé maddeppungeng untu’ bicarai passalengngéro.

Makasar: Assirapakkang ngasemmi tunisuroNa Allata’ala siagang pamimping-pamimpinga, ero’ ambicarai anjo passalaka.

Toraja: Ma’kombongammi tu mai rasulu’ sia penatua la ussitimbangi tu iannato.

Duri: Sirempunmi to rasulu' sola to pekaamberan mbicarai to ianna joo.

Gorontalo: Lapatao mongorasul wawu mongotauwa lo jama'ati ma loambuwa mobisala tomimbihu pasali boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo rasulu wau mongo tau̒wa malo tia̒mbu u lobiisalawa sua̒li boito.

Balantak: Kasi ari poposuu' tia motu-motu'a nobarimpung momootunduniikon upa men ia tundun mian Farisi.

Bambam: Iya ma'hempummi ingganna suho sola pebaba ada' dio Yerusalem natula' kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu suro-suro pade topanggeniaka-topanggeniaka ntanina etu nolibu ala etu pura-pura namala ratesa.

Mongondow: Daí soaáḷ tatua iyosingogdon noyotakin in rasul bo itoi mita inta noyosipun kon tua.

Aralle: Ya' ma'himpummi ingkänna rasul sibaha pebulle ada' yaho di Yerusalem unsitula'-tula'i yato kaha-kaha.

Napu: Ido hai teruhumohe surona Pue Yesu hai tadulako-tadulako ntanina mampohuda-hudaa kara-kara iti.

Sangir: Mase manga rarolohang dingangu manga pangahạ e nẹ̌komol᷊ẹ̌ baugu mẹ̌dal᷊ahintaung hal᷊ẹ̌ ene.

Taa: Wali yako etu pomakau i mPue Yesu pasi ketua-ketua ntau to mangaya sira siromu damagombogombo mangkonong palaong to etu.

Rote: Boema hataholi nadedenu kala ma Penatua-penatua la lakabubua fo ala kokolak dede'ak ndia.

Galela: So kagena de o bi rasul de o roriri imatolomuno la ma ngale o Farisika manga demo magegena yabicara.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesus otsi men penatua men arimano palu atfareg alem ari fahet enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o su-suloko de 'o jamati ma balu-balusu yomalomu yabicara ma ngale ge'ena.

Karo: Emaka ersidang rasul-rasul ras pertua-pertua guna ncakapken persoalen e.

Simalungun: Dob ai martumpu ma apostel ai ampa pangintuai ai laho mansahapkon parsahapan ai.

Toba: Dung i marpungu ma angka apostel i ro di angka pangituai, sumulu hata i.

Dairi: Nai gabè pulung mo Apostèl i bagi ma dekket pengituai-pengituai lako mengeranai tersèngèt mi si.

Minangkabau: Mako bi bakumpualah rasul-rasul, sarato jo pamimpin-pamimpin untuak mambicarokan masalah tu.

Nias: Owulo ndra sinenge ba ira satua wamatunõ sanandrõsa ba da'õ.

Mentawai: Oto parurúrangan tai apostel sambat tai bajá masipatiboji pagalaiat paukelatda néné.

Lampung: Raduni rasul-rasul rik jelma-jelma sai mimpin bekumpul untuk ngicikko masalah ano.

Aceh: Laju rasui-rasui dan bubena peumimpén meurok pakat guna keu geupeugah keuhai nyan.

Mamasa: Ma'mesami angganna rasul sola perepi' dio Yerusalem untula' kara-kara iatoo.

Berik: Jepga angtane Yesus aa jes baftabilirim rasulf gwefe, ane angtane sanbak-sanbaka jemata aa jei ne tebabilirim jes mese, jei ga aa ge betwebili ula jeiserem jam ne nasbife.

Manggarai: Itu kali sidangs rasul-rasul agu sanggéd ata tu’a laing kudut caca mbolot hitu.

Sabu: Moko ta peowu ke ne rasul he nga kattu-kattu he tu ta pedae ne lai do naanne.

Kupang: Ais orang sarani samua baꞌakór ko Tuhan pung utusan dong, deng tua-tua Kristen dong, bakumpul ko timbang-timbang itu hal.

Abun: Yerasul si yekwesu mo nu ari sum sino wa kibot yewis yi gato onyar kem mo Yefun Yesus do, ye bisunat án tepsu Musa bi sukduno ne bado, nde e?

Meyah: Beda ruforoker jera ebirfager Mod Ari insa koma rumohoturuma jeskaseda rifesij moguma rot mar insa koma ongga rusnok Yahudi ranggot rot.

Uma: Toe pai' morumpu-ramo suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani'-na, mpohurai kara–kara toe.

Yawa: Umba Yesus apa arakovo po matutire nawe, akarijo wo anugano Amisye maugave nawe, wanugan indamu wo ananyao sunat ratantona.


NETBible: Both the apostles and the elders met together to deliberate about this matter.

NASB: The apostles and the elders came together to look into this matter.

HCSB: Then the apostles and the elders assembled to consider this matter.

LEB: Both the apostles and the elders assembled to deliberate concerning this matter.

NIV: The apostles and elders met to consider this question.

ESV: The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.

NRSV: The apostles and the elders met together to consider this matter.

REB: The apostles and elders met to look into this matter,

NKJV: Now the apostles and elders came together to consider this matter.

KJV: And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

AMP: The apostles and the elders were assembled together to look into {and} consider this matter.

NLT: So the apostles and church elders got together to decide this question.

GNB: The apostles and the elders met together to consider this question.

ERV: Then the apostles and the elders gathered to study this problem.

EVD: Then the apostles and the elders gathered to study this problem.

BBE: And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.

MSG: The apostles and leaders called a special meeting to consider the matter.

Phillips NT: The apostles and elders met to consider this matter.

DEIBLER: Then the apostles and the other elders met together in order to talk about this matter.

GULLAH: De postle dem an de choch elda dem meet fa taak bout dat.

CEV: The apostles and church leaders met to discuss this problem about Gentiles.

CEVUK: The apostles and church leaders met to discuss this problem about Gentiles.

GWV: The apostles and spiritual leaders met to consider this statement.


NET [draft] ITL: Both <5037> the apostles <652> and <2532> the elders <4245> met together <4863> to deliberate <1492> about <4012> this <5127> matter <3056>.



 <<  Kisah Para Rasul 15 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel