Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 19 >> 

Madura: Kaula ta’ pantes pole esebbut pottrana sampeyan. Anggep saos kaula paneka sala settong dhari panglakona sampeyan.’


AYT: Aku tidak lagi pantas disebut anakmu, jadikanlah aku sebagai salah seorang pekerjamu.’

TB: aku tidak layak lagi disebutkan anak bapa; jadikanlah aku sebagai salah seorang upahan bapa.

TL: tiadalah lagi sahaya berlayak disebut anak Bapa; jadikanlah sahaya seperti seorang dari antara orang gaji Bapa.

MILT: dan aku tidak layak lagi disebut anakmu; jadikanlah aku sebagai salah seorang upahanmu.

Shellabear 2010: Aku tidak layak lagi disebut anak Ayah. Terimalah aku sebagai seorang upahan saja, Ayah!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak layak lagi disebut anak Ayah. Terimalah aku sebagai seorang upahan saja, Ayah!

Shellabear 2000: Aku tidak layak lagi disebut anak Ayah. Terimalah aku sebagai seorang upahan saja, Ayah!’

KSZI: Aku tidak layak disebut sebagai anak ayah. Jadikanlah aku ini sebagai salah seorang gaji ayah.&rdquo;

KSKK: Aku tidak layak lagi disebut anak bapa. Jadikanlah aku sebagai salah seorang upahan bapa'. Maka bangkitlah ia dan pergi ke rumah bapanya.

WBTC Draft: Aku tidak pantas lagi disebut anakmu. Terimalah aku sebagai salah satu dari hambamu.'

VMD: Aku tidak pantas lagi disebut anakmu. Terimalah aku sebagai salah satu dari hambamu.’

AMD: Aku tidak pantas lagi disebut anakmu. Tetapi, ijinkan aku menjadi salah seorang pekerjamu.’

TSI: Aku tidak pantas lagi disebut anak Bapak. Aku mohon supaya Bapak menerimaku sebagai pekerja upahan saja.”’

BIS: Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah. Anggaplah aku seorang pekerja Ayah.'

TMV: Tidak layak lagi saya disebut anak ayah. Anggaplah saya sebagai orang gaji ayah.’

BSD: Saya tidak patut lagi disebut anak Bapak. Saya mau bekerja pada Bapak dan anggaplah saya sebagai seorang pekerja saja.’

FAYH: dan saya tidak pantas lagi disebut anak Bapa. Terimalah saya sebagai pekerja.'

ENDE: saja tak lajak disebut anakmu lagi, tetapi hendaknja bapa menerima saja sebagai seorang upahan.

Shellabear 1912: Tiada lagi saya layak disebut anak bapa; jadikan saya seperti seorang upahan bapa."

Klinkert 1879: Tidak lagi sehaja patoet dipanggil anakmoe; samakanlah sehaja dengan sa'orang orang opahan bapa.

Klinkert 1863: Tidak patoet saja lagi dipanggil anakmoe; djadiken saja sama saperti salah sa-orang opahanmoe.

Melayu Baba: t'ada-lah lagi sahya layak di-sbot anak bapa: buatkan-lah sahya sperti satu deri-pada bapa punya orang-gaji."'

Ambon Draft: Dan tijada b/eta musta-hak lagi denama; i anakmu laki-laki; djadikanlah b/eta seperti sa; awrang upahanmu djuga.

Keasberry 1853: Maka tiadalah aku layak dikatakan anakmu: jadikanlah akan daku sa'orang sapurti orang orang upahanmu.

Keasberry 1866: Maka tiadalah aku layak dikatakan anakmu; jadikanlah akan daku sa’orang spŭrti orang orang upahanmu.

Leydekker Draft: Dan tijada lagi patek 'ada mustahhakh disebut 'anakhmu: djadikan kiranja patek saperij sa`awrang deri pada segala 'awrang 'upahanmu.

AVB: Aku tidak layak disebut sebagai anak ayah. Jadikanlah aku ini sebagai salah seorang gaji ayah.’

Iban: Aku enda patut agi dikumbai anak nuan. Gaga aku nyadi orang gaji nuan." '


TB ITL: aku <1510> tidak <3765> <0> layak <514> lagi <0> <3765> disebutkan <2564> anak <5207> bapa <4675>; jadikanlah <4160> aku <3165> sebagai <5613> salah seorang <1520> upahan <3407> bapa <4675>.


Jawa: kula sampun boten pantes kawastanan putranipun bapak malih; keparenga namung dados satunggaling berahipun bapak kemawon.

Jawa 2006: kula sampun mboten pantes kawastanan putranipun Bapak malih; keparenga kula kadadosna berahipun Bapak kémawon.

Jawa 1994: Kula sampun mboten pantes kawastanan putranipun Bapak. Mugi dipun anggep berah kémawon.’

Jawa-Suriname: Aku wis ora pantes diarani anaké Bapak. Aku dianggep wong kerja waé.’

Sunda: Parantos teu pantes diangken deui putra, jadikeun kuli bae abdi mah.’

Sunda Formal: entong diangken deui anak, rumaos teu pantes, damel kuli bapa bae abdi mah.’

Bauzi: Labiham labe em ladeho. Om ba eba a om adat lahamule. Om eba gi fa om na meedamda fa modele,” ’ lahame ab it geham.

Bali: Tiang tan pantes malih kasambat dados pianak bapane; anggenja tiang juru gae, pateh sakadi juru gaen bapane sane lianan.’

Ngaju: Dia patut tinai aku inyewut anak bapa. Sewut ih aku oloh panggawi ain bapa.'

Sasak: Ndẽq patut malik tiang tesebut bijende. Anggep tiang niki salaq sopoq pesuruqde.'

Bugis: Dé’na nasitinajaka riteppu ana’na Ambo’. Angga’ni séddi pajjamana Ambo’.’

Makasar: Tenamo nakusiratang nibilang ana’ ri katte. Kipare’ mama’ tau anjama-jamata.’

Toraja: Tang sipatumo’ la misanga anakmi, papada bangmo’ misa’ to sumaro kande lako kalemi.

Duri: Te'damo kusipato' disanga anakkata'. Pasusi bangmo' mesa' tomangjamanta'.'

Gorontalo: Watiya dilalo patuti tanggulala walaiyo li papa. Tolimowa lomayi watiya mowali tala ngota lo ta hegajiya li papa!’

Gorontalo 2006: Diilalo paatuti watia tanggulalo walai̒ Paapa. Anggapualo mao̒ watia ngotaalio tahemo kalaja toli Paapa.'

Balantak: Yaku' sianmo kana' bo ngaanon anakmuu soosoodo. Posidamo i yaku' kani'i bookoi papalimang men tamboionmuu.’

Bambam: Tä'mä' sihatam la umpoänä'. Anggamä' kao la umpadadi to mosahomu.’

Kaili Da'a: Aku mana masipato rauli anamu. Uma, ulimo aku aga tau topokarajaa ri ja'imu.'

Mongondow: daí aku'oi in diaí bidon patus tangoion ki adií i papa. Tuamai aidaidon aku'oi na'a saḷaku intau inta mongonga'ang gaji ko'i papa.

Aralle: Dämä' sihatang la umpoänä', dahi padahiä' sabua'mu.'

Napu: Barapona hintoto nukakio anamu. Agina nuimbana hawimu.'

Sangir: Iạ sembeng ta hinone isẹ̌bạ anạu. Iạ koạ e kere sěngkatau taumatan sewa si Amang.'

Taa: Wali tamo masipato aku rato’oka anamu. See naka biakamo aku mawali yau ewa to papolaong ngkomi.”’ Ewa wetu pampobuuka ngkai etu.

Rote: Au ta andaa da'di ama anan so'on. Mafa'da mae, au da'di ama hataholi manaue-male'din.'

Galela: Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa. Lebelaha noieto maro ka ani gilalo moi.'

Yali, Angguruk: 'Namloho ulug nubam uhun fug, hamingmingangge roho welaruhuk uhuk,' perisi.

Tabaru: Koyadaenuawau noisironga 'ani ngowaka 'Aba. Noidiai 'isoka 'ani nyawa 'o sewa yo'ese-'eseu ngonaka 'Aba.'

Karo: Lanai metunggung pe aku igelari anakndu.'

Simalungun: Seng talup be ahu goranon anakmu, bahen ham ma ahu songon sada halak gajian bamu.ʼ

Toba: Ndang tama be ahu goaron anakmu; bahen ma ahu songon anak gajianmu sada!

Dairi: Oda patut nèngè aku dokkenenMu dukakmu. Pekamet mo aku bagè sada kalak sigajinMu idi.'

Minangkabau: Indak patuik lai rasonyo ambo ko disabuik anak apak. Anggap sajolah ambo ko urang sarayoan apak.'

Nias: Tenga sinangea sa'ae latõtõi onou ndra'odo. Akha hulõ zohalõw̃õ khõu ndra'o, Ama!'

Mentawai: Táan mateú tuoniaké aku togam. Addeakéan lé aku kelé paguguletnu, Ukkui.'

Lampung: Mak patut lagi nyak disebut anakni Bak. Anggap gaoh nyak pesuruhni Bak.'

Aceh: Hana patot le ulôn nyoe teupeugah aneuëk Ayah. Anggab kheueh ulôn nyoe ureuëng nyang mubuet nibak ayah.’

Mamasa: ta'mo' sipato' la mupoanak. Popengkarangmo' inde banuammu.’

Berik: Ga jem temawer ai gamjon as jam ne balyan im taneme. Ai ga ase enggam isa bala ai awelna imna gam gweyibef, angtane afweraiserem awelna imna aa jei ne gweyibenerem jes galserem.'

Manggarai: aku toé patun kolé te caro anak diték; ciri koé aku cengata ata hang nggajing diték.

Sabu: Jhamma dho ke ya ta pedoe ta ana ri ama ri. Ege we ta heddau ddau jhagga oha ama he we.'

Kupang: Beta su sonde pantas jadi papa pung ana lai. Biar papa tarima sang beta jadi kuli sa di papa pung ruma, ju bae!’”

Abun: Sane ji gum yo tepsu nan bi pa o nde, wo nan nai ji tepsu nan bi pakwerut sor." '

Meyah: Jefeda enadaij nou ofa ejeka didif erek efen efesa deika guru, tina ofa ejeka didif erek efen osnok egens ongga ofij ojgomu.'

Uma: Uma-apa natao nukio' ana'-nu Mama. Agina nuponcawa batua-nua-damo.'

Yawa: Weti vemo nyo nya arikainye waino rinai jakato inya, weye risyamo imamaisye ramu, yara nyo inawainamo vatano syanapatambe naije pi risy inda nyo rinavae.”’


NETBible: I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’

NASB: I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."’

HCSB: I'm no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired hands.'

LEB: I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’

NIV: I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.’

ESV: I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants."'

NRSV: I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired hands."’

REB: I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired servants.”’

NKJV: "and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."’

KJV: And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

AMP: I am no longer worthy to be called your son; [just] make me like one of your hired servants.

NLT: and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired man."’

GNB: I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers.”’

ERV: I am no longer worthy to be called your son. But let me be like one of your hired workers.’

EVD: Iam not good enough to be called your son. But let me be like one of your servants.’

BBE: I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.

MSG: I don't deserve to be called your son. Take me on as a hired hand.'

Phillips NT: I don't deserve to be called your son any more. Please make me on as one of your hired men."'

DEIBLER: I am no longer worthy to be called {of you calling me} your son. Just hire me to be like one of the other hired servants.’

GULLAH: Cause ob wa A done, A ain fit fa ya fa call me ya son no mo. Ya mus treat me same like ya treat dem wa wok fa ya.”’

CEV: I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.' "

CEVUK: I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”

GWV: I don’t deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."’


NET [draft] ITL: I am <1510> no longer <3765> worthy <514> to be called <2564> your <4675> son <5207>; treat <4160> me <3165> like <5613> one <1520> of your <4675> hired workers <3407>.”’



 <<  Lukas 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel