Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 1 : 13 >> 

Madura: Ca’na ba’na, ‘Sengko’ la busen ngakan jareya kabbi,’ ban ba’na ta’ ngejabi Sengko’. Se egabay tor-ator ka Sengko’ bi’ ba’na keban keco’an, keban se empon otaba se sake’. Pangrasana ba’na Sengko’ endha’ narema tor-atorra ba’na jareya?


AYT: Kamu berkata, ‘Lihat, alangkah susahnya!’ Lalu, kamu mendengus atasnya. TUHAN semesta alam berfirman, ‘Dan, kamu membawa hewan rampasan, hewan yang timpang, dan hewan yang sakit sebagai persembahan. Apakah Aku harus menerimanya dari tanganmu?’ TUHAN berfirman.

TB: Kamu berkata: "Lihat, alangkah susah payahnya!" dan kamu menyusahkan Aku, firman TUHAN semesta alam. Kamu membawa binatang yang dirampas, binatang yang timpang dan binatang yang sakit, kamu membawanya sebagai persembahan. Akan berkenankah Aku menerimanya dari tanganmu? firman TUHAN.

TL: Dan lagi katamu: Lihatlah, bagaimana susah pekerjaan ini! Tetapi kamu sendiri juga yang menjadikan dia tiada berguna, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam; tegal kamu mempersembahkan barang yang telah dirampas dan yang timpang dan sakit akan korban. Masakan Aku berkenan akan barang yang begitu dari pada tanganmu! demikianlah firman Tuhan.

MILT: Juga kamu telah berkata: Lihatlah, ada kelelahan, dan kamu terengah-engah atasnya," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman. "Dan kamu membawa binatang rampasan, dan yang timpang, dan binatang yang sakit, lalu kamu membawanya sebagai persembahan sajian. Apakah Aku akan menerimanya dari tanganmu?," TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman.

Shellabear 2010: Kamu berkata, ‘Alangkah susahnya!’ dan kamu mendengus menyepelekannya,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. “Kamu membawa hewan rampasan, hewan yang timpang, dan hewan yang sakit sebagai persembahan. Masakan Aku berkenan menerimanya dari tanganmu?” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu berkata, Alangkah susahnya! dan kamu mendengus menyepelekannya," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam. "Kamu membawa hewan rampasan, hewan yang timpang, dan hewan yang sakit sebagai persembahan. Masakan Aku berkenan menerimanya dari tanganmu?" demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Apabila kamu mengeluh bahwa kamu tidak menyukai makanan ini, maka kamu menghina Aku, sabda Yahweh. Kamu membawa seekor hewan curian, atau yang lumpuh atau sakit untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada-Ku. Adakah kamu berpikir bahwa Aku akan menerimanya?

VMD: Dan kamu tidak suka terhadap makanan dari meja itu. Kamu mencium makanan itu dan tidak mau memakannya.” Demikian firman TUHAN. “Kamu mengatakan itu tidak baik. Kemudian kamu membawa hewan yang sakit, pincang, dan luka kepada-Ku. Kamu mencoba memberikan hewan yang sakit sebagai persembahan kepada-Ku. Namun, Aku tidak menerima hewan yang sakit dari kamu.” Demikian firman TUHAN.

BIS: Katamu, 'Kita sudah bosan dengan semua itu', dan kamu meremehkan Aku. Kamu membawa binatang curian, binatang yang lumpuh atau yang sakit untuk dipersembahkan kepada-Ku. Kamu pikir Aku mau menerima persembahanmu itu?

TMV: Kamu berkata, ‘Kami sudah bosan dengan semua ini’, dan kamu menghina Aku. Kamu membawa binatang yang dicuri, yang tempang, atau yang sakit untuk dipersembahkan kepada-Ku. Adakah kamu menyangka bahawa Aku akan menerima persembahan itu?

FAYH: "Kamu berkata, 'Ah, sulit sekali melayani TUHAN dan melakukan kehendak-Nya.' Dan kamu mengejek peraturan-peraturan yang telah Kuberikan kepadamu untuk kamu taati. Coba bayangkan! Binatang curian, dan binatang yang timpang, atau yang sakit, dibawa sebagai kurban persembahan kepada Allah! Haruskah Aku menerima persembahan semacam itu?" tanya TUHAN.

ENDE: Sementara kamu berkata: Sungguh susah!, kamu meniup2kan apinja -- itulah sabda Jahwe --, menghantar jang buta, timpang atau sakit dan lalu kamu bawa akan kurban. Akan Kuterimakah itu dari tanganmu?, kata Jahwe Balatentara.

Shellabear 1912: Dan lagi katamu bahwa bagaimana susah pekerjaan ini telah mencabik akan dia demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara maka kamu telah membawa barang yang telah dirampas dan yang timpang dan yang sakit demikianlah persembahanmu masakan akan menerima dia dari pada tanganmu demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja kamu berkata; lihatlah, butapa besar perlelahan 'ini! tetapi mudah djuga kamu tijop 'itu habis, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: lagipawn kamu membawa barang jang terampas, dan barang jang timpang dan sakit: lagipawn kamu membawa persombahan santap-santapan: masakah 'aku radla tarima 'itu deri pada tangan kamu? baferman Huwa.

AVB: Kamu berkata, ‘Alangkah susahnya!’ dan kamu mendengus meremeh-temehkan hal yang berat,” demikianlah firman TUHAN alam semesta. “Kamu membawa haiwan rampasan, haiwan yang tempang, dan haiwan yang sakit sebagai persembahan. Akankah Kuperkenan menerimanya daripada tanganmu?” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Kamu berkata <0559>: "Lihat <02009>, alangkah susah payahnya <04972>!" dan kamu menyusahkan <05301> Aku, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. Kamu membawa <0935> binatang yang dirampas <01497>, binatang yang timpang <06455> dan binatang yang sakit <02470>, kamu membawanya <0935> sebagai persembahan <04503>. Akan berkenankah <07521> <00> Aku menerimanya <00> <07521> dari tanganmu <03027>? firman <0559> TUHAN <03068>.


Jawa: Sira padha celathu: “Delengen, sapira rekasane!” Sira banjur marakake Ingsun ngresula, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi --, lan sira nyaosake kewan rampasan, kewan kang pincang sarta kewan kang laranen. Iku sira pisusungake. Apa iya iku Ingsun tampeni saka ing tanganira? -- Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. --

Jawa 1994: Pangucapmu, ‘Aku wis bosen karo kuwi mau kabèh!’ Kowé banjur ndhangak karo ngènjepi Aku. Samasa kowé saos pisungsung marang Aku rupa kéwan colongan, utawa kéwan sing pincang utawa sing laranen, apa kokkira Aku kersa nampèni kurbanmu kuwi?

Sunda: ‘Bosen migawe nu kieu bae!’ ceuk maraneh mani dangah ka Kami. Maraneh mere kurban ka Kami teh sato beunang maling, atawa sato pincang, atawa sato gering. Dikira Kami daek narima?

Bali: Kita ngorahang kene: ‘Beh ambate kewehne unduke ene makejang,’ tur kita laut ngadesem marep teken Ulun. Makadadi aturan kitane teken Ulun, kita laut ngaturang buron malingan wiadin buron ane perot wiadin ane gelem. Apake kaden kita Ulun lakar ledang nampi aturan kitane ento?

Bugis: Adammu, ‘Najinnani sibawa sininnaro’, namupakariyawa-Ka. Tiwiko olokolo riyénnau, olokolo iya képo iyaré’ga iya malasaé untu’ riyakkasuwiyangeng lao ri Iyya. Mupikkiri’i maélo-Ka tarimai pakkasuwiyammuro?

Makasar: Nukana ngaseng, ‘Lanremaki’ mae ri sikammaya ngaseng anjo’, nampa nubawang-bawangngangA’. Angngerangko olo’-olo’ nilukka’, olo’-olo’ pesoka yareka garringa untu’ nupassareang mae ri Nakke. Nupikkiriki angkana erokKa’ antarimai anjo passare kammaya?

Toraja: Sia ma’kadakomi mikua: Tiromi, lendu’ ia tu sara’! Mipessa’da-sa’dai, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik; mipennoloan tu apa dirampa, apa sondo’, sia apa masaki. Iammi pennoloanni tu pemala’ susito, la nakalo’raka penaangKu untarimai diong mai limammi? kadanNa PUANG.

Karo: Nindu, 'Latih kal pe ndahiken dahin enda!' Jenari mekarus kam man bangKu. Ipersembahkenndu bangKu asuh-asuhen tinangko, tah pe cempang, tah penakiten. Akapndu kin nggit Aku ngaloken persembahenndu e?

Simalungun: Nini hanima, ʻTonggor ma, loja ni in!ʼ Anjaha mapas do uhurnima Bangku,” nini Jahowa Zebaot. “Iboan hanima do na nirampok, na oyangon ampa na boritan, iboan hanima do ai gabe galangannima. Mintor tarharosuhkon Ahu ma manjalo ai hun tangannima?” nini Jahowa.

Toba: Angkupni didok hamu do: Ida ma, dangolnai jala diombus hamu do i, ninna Jahowa Zebaot jala dipelehon hamu do na nidobo dohot na pangpang dohot na marsahit, jala diboan hamu do bahen pelean sipanganon: Tung tarhalomohon ahu ma i manjalo sian tanganmuna? ninna Jahowa.


NETBible: You also say, ‘How tiresome it is.’ You turn up your nose at it,” says the Lord who rules over all, “and instead bring what is stolen, lame, or sick. You bring these things for an offering! Should I accept this from you?” asks the Lord.

NASB: "You also say, ‘My, how tiresome it is!’ And you disdainfully sniff at it," says the LORD of hosts, "and you bring what was taken by robbery and what is lame or sick; so you bring the offering! Should I receive that from your hand?" says the LORD.

HCSB: You also say: "Look, what a nuisance!" "And you scorn it," says the LORD of Hosts. "You bring stolen, lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?" asks the LORD.

LEB: "You say, ‘Oh what a nuisance it is,’ and you sniff at it in disgust," says the LORD of Armies. "You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?" asks the LORD.

NIV: And you say, ‘What a burden!’ and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD.

ESV: But you say, 'What a weariness this is,' and you snort at it, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD.

NRSV: "What a weariness this is," you say, and you sniff at me, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD.

REB: You sniff scornfully at it, says the LORD of Hosts, and exclaim, “How tiresome!” If you bring as your offering victims that are mutilated, lame, or sickly, am I to accept them from you? says the LORD.

NKJV: You also say, ‘Oh, what a weariness!’ And you sneer at it," Says the LORD of hosts. "And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?" Says the LORD.

KJV: Ye said also, Behold, what a weariness [is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.

AMP: You say also, Behold, what a drudgery {and} weariness this is! And you have sniffed at it, says the Lord of hosts. And you have brought that which was taken by violence, or the lame or the sick; this you bring as an offering! Shall I accept this from your hand? says the Lord.

NLT: You say, ‘It’s too hard to serve the LORD,’ and you turn up your noses at his commands," says the LORD Almighty. "Think of it! Animals that are stolen and mutilated, crippled and sick––presented as offerings! Should I accept from you such offerings as these?" asks the LORD.

GNB: You say, ‘How tired we are of all this!’ and you turn up your nose at me. As your offering to me you bring a stolen animal or one that is lame or sick. Do you think I will accept that from you?

ERV: You smell the food and refuse to eat it. You say it is bad. Then you bring sick, crippled, and hurt animals to me. You try to give sick animals to me as sacrifices, but I will not accept them.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: And you say, See, what a weariness it is! and you let out your breath at it, says the Lord of armies; and you have given what has been cut about by beasts, and what is damaged in its feet and ill; this is the offering you give: will this be pleasing to me from your hands? says the Lord.

MSG: and when you say, 'I'm bored--this doesn't do anything for me.' You act so superior, sticking your noses in the air--act superior to [me], GOD-of-the-Angel-Armies! And when you do offer something to me, it's a hand-me-down, or broken, or useless. Do you think I'm going to accept it? This is GOD speaking to you!

CEV: You get so disgusted that you even make vulgar signs at me. And for an offering, you bring stolen animals or those that are crippled or sick. Should I accept these?

CEVUK: You get so disgusted that you even make vulgar signs at me. And for an offering, you bring stolen animals or those that are crippled or sick. Should I accept these?

GWV: "You say, ‘Oh what a nuisance it is,’ and you sniff at it in disgust," says the LORD of Armies. "You bring stolen, lame, and sick animals. When you bring such offerings, should I accept them from you?" asks the LORD.


NET [draft] ITL: You also say <0559>, ‘How tiresome <04972> it is.’ You turn up your nose <05301> at it,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>, “and instead bring <0935> what is stolen <01497>, lame <06455>, or sick <02470>. You bring <0935> these things for an offering <04503>! Should I accept <07521> this from you <03027>?” asks <0559> the Lord <03068>.



 <<  Maleakhi 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel