Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 2 : 6 >> 

Madura: Reng-oreng jareya ngajarragi barang se bendher, banne se sala. Reng-oreng jareya rapet ban Sengko’, sarta jujur atoro’ ka Tang karep. Laen dhari jareya reng-oreng jareya nolong oreng sabannya’na sopaja ta’ alako jahat pole.


AYT: Hukum kebenaran ada di dalam mulutnya dan kecurangan tidak didapati di bibirnya. Ia berjalan bersama-Ku dalam kedamaian dan kejujuran dan ia membalikkan banyak orang dari kesalahannya.

TB: Pengajaran yang benar ada dalam mulutnya dan kecurangan tidak terdapat pada bibirnya. Dalam damai sejahtera dan kejujuran ia mengikuti Aku dan banyak orang dibuatnya berbalik dari pada kesalahan.

TL: Maka hukum kebenaran adalah pada lidahnya dan barang lalimpun tiada didapati pada bibirnya; dengan selamat dan tulus hati berjalanlah ia serta dengan Aku dan ditobatkannya banyak orang dari pada kesalahannya.

MILT: Torat kebenaran ada di dalam mulutnya, dan kecurangan tidak ditemukan pada bibirnya. Dalam damai sejahtera dan keadilan dia berjalan bersama-Ku dan dia membuat banyak orang berbalik dari kejahatan.

Shellabear 2010: Pengajaran yang benar ada di mulutnya dan kecurangan tidak didapati pada bibirnya. Ia mengikuti Aku dalam kedamaian dan kejujuran, serta membuat banyak orang berbalik dari kesalahan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengajaran yang benar ada di mulutnya dan kecurangan tidak didapati pada bibirnya. Ia mengikuti Aku dalam kedamaian dan kejujuran, serta membuat banyak orang berbalik dari kesalahan mereka.

KSKK: Mulutnya mengajarkan ajaran yang benar dan bibirnya tidak mengucapkan yang jahat; ia berjalan bersama-Ku dalam damai dan kejujuran, dan membuat banyak orang berbalik dari kejahatan mereka.

VMD: Ia mengajarkan ajaran yang benar dan tidak mengajarkan dusta. Lewi jujur dan mencintai damai. Ia mengikut Aku dan melindungi banyak orang dari hal-hal jahat yang dilakukan mereka.

BIS: Mereka mengajarkan yang benar, dan bukan yang salah. Mereka akrab dengan Aku, dan dengan jujur mengikut kehendak-Ku. Mereka juga menolong banyak orang untuk tidak lagi melakukan yang jahat.

TMV: Mereka mengajar apa yang benar dan bukan yang salah. Mereka akrab dengan Aku; bukan sahaja mereka melakukan kehendak-Ku, tetapi mereka juga menolong banyak orang supaya berhenti melakukan kejahatan.

FAYH: Ia menyampaikan kepada seluruh umat segala kebenaran yang diterimanya dari Aku. Ia tidak berdusta atau menipu; ia menjalani hidup yang baik dan benar bersama-sama dengan Aku. Banyak orang yang hidup dalam dosa telah dibawanya kepada pertobatan.

ENDE: Pengadjaran kepertjajaan ada didalam mulutnja dan dibibirnja tidak terdapat sesuatupun jang djahat. Dengan tulus-ichlas dan kelurusan ia berdjalan ber-sama2 dengan Daku dan banjaklah jang dipalingkannja dari kesalahan.

Shellabear 1912: Maka hukum kebenaran telah ada dalam mulutnya dan tiada suatu kesalahan pada bibirnya maka ia telah melakukan dirinya kepada-Ku dengan sejahtera dan tulus hatinya dan banyak orang telah dipalingkan dari pada kejahatannya.

Leydekker Draft: Tawrat hakhikhet 'adalah dalam mulutnja, dan barang kasalahan tijadalah kadapatan di`atas bibir-bibirnja: dengan damej dan dengan kabetulan berdjalanlah 'ija sertaku, dan tawbatkanlah banjakh 'awrang deri pada kasalahannja.

AVB: Pengajaran yang benar ada di mulutnya dan kecurangan tidak didapati pada bibirnya. Dia mengikuti Aku dalam kedamaian dan kejujuran, serta membuat ramai orang berpaling daripada kemungkaran mereka.


TB ITL: Pengajaran <08451> yang benar <0571> ada <01961> dalam mulutnya <06310> dan kecurangan <05766> tidak <03808> terdapat <04672> pada bibirnya <08193>. Dalam damai sejahtera <07965> dan kejujuran <04334> ia mengikuti <01980> Aku dan banyak <07227> orang dibuatnya berbalik <07725> dari pada kesalahan <05771>. [<0854>]


Jawa: Awit cangkeme isi piwulang kang bener lan ing lambene ora tinemu kaculikan. Salakune ana ing patunggilaningSun klawan tentrem-rahayu lan kajujuran, sarta akeh wong kang diundurake saka ing dosa.

Jawa 1994: Padha mulangaké apa sing bener, dudu sing salah. Pesrawungané karo Aku becik. Ora mung padha nglakoni becik kanggo awaké dhéwé, nanging iya nyegah pepadhané nglakoni piala.

Sunda: Maranehna ngajarkeun anu bener, lain ngajarkeun anu salah. Hirupna jeung Kami rukun saluyu. Tur benerna teh lain keur sadirieunana, ka jalma rea oge ngabantu sangkan ngeureunan kalakuan jahat.

Bali: Ia pada minehin paundukan ane patut, tur tusing minehin paundukan ane pelih. Ia pada idup salulut teken Ulun, ia tusing nglaksanayang paundukan ane beneh pabuat dewekne padidi dogen, nanging ia masih liu nulungin anak ane lenan apanga suud malaksana corah.

Bugis: Nappagguruwangngi mennang iya tongengngé, sibawa tenniya iya salaé. Maréppé’i mennang lao ri Iyya, nenniya naccowériwi élo-Ku sibawa malempu. Natulung towi mennang maéga tau untu’ dé’na napogau’i iya majaé.

Makasar: Napangngajarrangi ke’nanga katojenganga, teai salaya napangngajarrang. SijarrekiA’ siagang ke’nanga, siagang naturuki erokKu silambusu’na pa’mai’na ke’nanga. Jai tongi tau natulung ke’nanga sollanna tanagaukanga kaja’dallanga.

Toraja: Iatu pangadaran manappa’ diona Sukaran aluk lan sadangna na iatu kakelokan tae’ diappa’ dio pudukna. Lolang tu tau iato mai ussikadamakanNa’ situang kamarampasan sia bulo lollong, sia buda tau napatibalik dio mai kakadakean.

Karo: Iajarkenna kai si benar, labo si salah. Nggeluh ia alu dame ras Aku; la saja idalankenna si mehuli, tapi pe isampatina kalak si deban gelah lanai erbahan jahat.

Simalungun: Titah na sintong do bani pamanganni, anjaha seng jumpah hagedukon bani bibirni, ibagas damei ampa hasintongon do ia marparlahou i lobei-Hu, anjaha buei do halak ipaulak humbani hajahaton.

Toba: Patik hasintongan do nian di bagasan pamanganna, jala hageduhon, ndang adong jumpang di bibirna; di bagasan hadameon dohot hapitaon ibana marpangalaho rap dohot ahu, jala torop halak mulak sian hajahaton dibahen ibana.


NETBible: He taught what was true; sinful words were not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned many people away from sin.

NASB: "True instruction was in his mouth and unrighteousness was not found on his lips; he walked with Me in peace and uprightness, and he turned many back from iniquity.

HCSB: True instruction was in his mouth, and nothing wrong was found on his lips. He walked with Me in peace and fairness and turned many from sin.

LEB: The teaching that came from his mouth was true. Nothing unjust was found on his lips. He lived with me in peace and honesty and turned many people away from sin.

NIV: True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.

ESV: True instruction was in his mouth, and no wrong was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity.

NRSV: True instruction was in his mouth, and no wrong was found on his lips. He walked with me in integrity and uprightness, and he turned many from iniquity.

REB: The instruction he gave was true, and no word of injustice fell from his lips; he walked in harmony with me and in uprightness, and he turned many back from sin.

NKJV: The law of truth was in his mouth, And injustice was not found on his lips. He walked with Me in peace and equity, And turned many away from iniquity.

KJV: The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.

AMP: The law of truth was in [Levi's] mouth, and unrighteousness was not found in his lips; he walked with Me in peace and uprightness and turned many away from iniquity.

NLT: They passed on to the people all the truth they received from me. They did not lie or cheat; they walked with me, living good and righteous lives, and they turned many from lives of sin.

GNB: They taught what was right, not what was wrong. They lived in harmony with me; they not only did what was right themselves, but they also helped many others to stop doing evil.

ERV: He taught the true teachings and didn’t teach lies. Levi was honest, and he loved peace. He followed me and saved many people from being punished for the evil things they did.

BBE: True teaching was in his mouth, and no evil was seen on his lips: he was walking with me in peace and righteousness, turning numbers of people away from evil-doing.

MSG: He taught the truth and did not lie. He walked with me in peace and uprightness. He kept many out of the ditch, kept them on the road.

CEV: He taught the truth and never told lies, and he led a lot of people to turn from sin, because he obeyed me and lived right.

CEVUK: He taught the truth and never told lies, and he led a lot of people to turn from sin, because he obeyed me and lived right.

GWV: The teaching that came from his mouth was true. Nothing unjust was found on his lips. He lived with me in peace and honesty and turned many people away from sin.


NET [draft] ITL: He taught <08451> what was true <0571>; sinful words <05766> were not <03808> found <04672> on his lips <08193>. He walked <01980> with <0854> me in peace <07965> and integrity <04334>, and he turned <07725> many <07227> people away from sin <05771>.



 <<  Maleakhi 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel