Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 11 : 30 >> 

Madura: Sabab Tang ta-parenta masenneng, ban kasossa’an se bi’ Sengko’ epekollagi ka ba’na dhammang."


AYT: Sebab, kuk yang Kupasang itu mudah dan beban-Ku ringan.”

TB: Sebab kuk yang Kupasang itu enak dan beban-Kupun ringan."

TL: Karena kuk Aku senang rasanya, dan tanggungan Aku ringan adanya."

MILT: karena kuk-Ku itu halus dan beban-Ku itu ringan."

Shellabear 2010: Karena kuk dari-Ku menyenangkan dan beban-Ku pun ringan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kuk dari-Ku menyenangkan dan beban-Ku pun ringan."

Shellabear 2000: Karena kuk yang berasal dari-Ku itu menyenangkan dan beban-Ku pun ringan.”

KSZI: Perintah yang Kuberi kepadamu mudah diturut, dan beban yang Kuberi mudah dipikul.&rsquo;

KSKK: Sebab kuk yang Kupasang sungguh baik dan beban-Ku sungguh ringan."

WBTC Draft: Memang, pekerjaan yang Kuberikan kepadamu mudah. Beban yang Kuberikan kepadamu tidak berat."

VMD: Memang, pekerjaan yang Kuberikan kepadamu mudah, beban yang Kuberikan kepadamu tidak berat.”

AMD: Ya, sebab ajaran-ajaran-Ku mudah dan beban yang Kuberikan tidaklah berat.”

TSI: Karena bila kamu tunduk dan bergantung pada-Ku, bebanmu yang berat menjadi ringan, dan beban yang Aku berikan pun ringan.”

BIS: Karena perintah-perintah-Ku menyenangkan, dan beban yang Kutanggungkan atasmu ringan."

TMV: Perintah yang Aku berikan kepada kamu mudah diturut, dan beban yang Aku berikan mudah dipikul."

BSD: Sebab, ajaran-ajaran-Ku tidak sukar dilaksanakan dan tugas-tugas yang Kuberikan kepadamu mudah dikerjakan.”

FAYH: (11-29)

ENDE: Karena kuk jang Aku pasang enak dan beban jang Aku berikan ringan adanja.

Shellabear 1912: Karena senanglah kuk aku, dan tanggunganku pun ringan adanya."

Klinkert 1879: Karena penggandarankoe itoe haloes dan barang jang koetanggoengkan itoepon ringan adanja.

Klinkert 1863: {1Yo 5:3} Karna kajoe pikoelankoe itoe aloes, dan pikoelankoe enteng adanja.

Melayu Baba: Kerna kok sahya snang, dan tanggongan sahya pun ringan."

Ambon Draft: Karana pikolanku ada lombot, dan tanggonganku ringan.

Keasberry 1853: Kurna kokku itu kumudahan, dan tanggonganku pun ringan adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna kokku itu kamudahan, dan tanggonganku pun rengan adanya.

Leydekker Draft: Karana lembaranku 'itu mudah, dan tanggonganku 'ada ringan.

AVB: Sebab kuk-Ku serba mudah, dan beban-Ku pun ringan. ”

Iban: Laban tangkun Aku mudah, lalu ma Aku lempung."


TB ITL: Sebab <1063> kuk <2218> yang Kupasang <3450> itu enak <5543> dan <2532> beban-Kupun <5413> <3450> ringan <1645>." [<1510>]


Jawa: Amarga pasanganKu iku kapenak lan momotanKu iku entheng.”

Jawa 2006: Amarga pasanganku iku kapénak lan momotanku iku ènthèng."

Jawa 1994: Awit dhawuh-Ku kuwi ora angèl lan momotan-Ku mau ènthèng."

Jawa-Suriname: Piwulangku ora angèl lan momotanku kuwi èntèng.”

Sunda: Sabab parentah-parentah Kami mah gampang, sarta momotan ti Kami hampang."

Sunda Formal: Sabab pasangan ti Kami mah, genah jeung momotanana ge hampang.”

Bauzi: (11:29)

Bali: Sawireh tetegenan ane lakar baang Tiang aluh tur ingan.”

Ngaju: Karana kare parentah-Ku mampangat, tuntang tanggongan je inenga-Ku akan keton te mahian."

Sasak: Sẽngaq prẽntah-prẽntah Tiang nike miaq seneng dait bandean Tiang nike ẽndah dẽang."

Bugis: Nasaba pasennangi sining parénta-Ku, sibawa maringeng tiwi iya Upatiwiriyékko."

Makasar: Nasaba’ lanukarannuangi apa Kupassuroanga, siagang laringangi nusa’ring apa Kupappieranganga ri kau."

Toraja: Belanna manaman tu panglembaKu disa’ding sia maringngan tu pamaangKu.

Duri: Ia to parenta-Ku' mpemasannangngi tau, na marawa dituru'i."

Gorontalo: Pasanga u monto ola-U dila mobubuheto wawu dudelo u peipota-U olimongoli mohelo.”

Gorontalo 2006: Sababu totoonulalo palentaa-U̒ moo̒sanangi, wau banta u pilopo banta-U̒ mai olimongoli moheelo."

Balantak: Gause men posuu'konon-Ku iya'a ma'amat, ka' wawa men popasa'anikonon-Ku na ko'omuu malai.”

Bambam: Aka indo ajoka la kupapassanniangkoa' mahingngam, anna indo dudungam la kupadudunniangkoa' tä' mabanda'.”

Kaili Da'a: Parenta-parentaku da'a nakaja ratuki, pade panggeni to kuwai ka komi nanga'a."

Mongondow: Sim parentah inta pinoguman-Ku im mopia, bo inta pinokíaid-Ku in diábí mororiga."

Aralle: Aka' pahenta ang kubeakoa' mating mepamasannang, anna yato durungang ang kupadurungngiingko mahingang."

Napu: HawaNgku bara mapari, hai mangaa haleaNgku au Kuweikau nihalea."

Sangir: U kal᷊awọu tita-Ku e makạl᷊uasẹ̌, dingangu wawawaěng Takụ pakipasaěng si kamene e mahaěng!"

Taa: Apa anu to Aku mampotundeka komi etu taa masuli ralulu. Pasi palaong to Aku mangawaika komi, palaong etu raporapaka ewa kalemba to taa mabeu.”

Rote: Nanahu Au paleta nga nini namahokok, ma lulu'a-lelepak fo Au fuan neu emi alum lai na, da'u ka."

Galela: Ngohi Ai sulo moi-moi gena qatubusowa de lo o gina la tinisimomoku gena ka qaguui."

Yali, Angguruk: E paleg Anden hununggulmu emberuk lahiyon se rehen, sum sukni hunubaharuk lahiyon seyon sukni feruk lahi," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Sababu 'ai pareta ge'ena nisisanangi de nia gina tinikula mita 'iku'arene."

Karo: Sabap pasangen si Kubereken man bandu ntabeh mabasa, dingen baban si Kutamaken ku babondu menahang kap."

Simalungun: Ai lamlam do pasangan-Ku, anjaha hampung do na Hupaporsankon.”

Toba: Ai lambok do augangku jala neang do dohot na hupaporsanhon.

Dairi: Ai maing sennang ngo perèntah-perèntahKu janah menahang ngo siKupepersanken bai ndènè."

Minangkabau: Dek karano sagalo apo nan Ambo parentahkan tu manyanangkan, baitu pulo, baban nan Ambo pikuakan kabake angku-angku tu, indak barek."

Nias: No sangomusoi'õ tõdõ wehede-Gu khõmi, ba noro saoha nifalu'i'õ-Gu khõmi."

Mentawai: Malabbei lé poí surukatku akenenku ka tubumui, samba abbinen sikauku ka bokumui leú et, masing."

Lampung: Mani perintah-perintah-Ku nyenangko, rik baban sai Kutanggungko atasmu mehampang."

Aceh: Sabab peue-peue nyang Ulôn peurintah keubiet mangat lumpah na, dan beuban nyang Ulôn keubah ateueh gata nyan phui lumpah na."

Mamasa: Annu mentu'na parentaku mepomasannang, anna bawaan kupapassanniangkoa' maringngan.”

Berik: Seyafter Ai isa Ajes golminirim daran-daranyan, je waakena. Ane Ai baabeta is gam As golmini."

Manggarai: Ai oka hitut na’a Laku minakn doing, agu mendo Daku kolé géaln.”

Sabu: Rowi ne lipereda Ya he, do pedhubhe ne lua mengallu nge nga kehaka, jhe ne bhara dhui nga bhara hape do pedhue-pehape ri Ya pa mu do hema-heletu."

Kupang: Tagal Beta pung ajaran sonde susa. Deng Beta pung parenta sonde barát.”

Abun: We sare, suk gato Ji duno nin su ne ndo, nin benbot ndaf re. Sukduno ne yo tepsu sukde wa nin sam nde."

Meyah: Jeska mar ongga Didif duftuftu gu iwa bera ongkoska ojgomu. Beda iwa imeita owesa efek fogora inofonskos rot mar ongga okum deika guru."

Uma: Hawa'-ku uma mokoro, pai' kinolo to kupopokoloi-kokoi monangko'-wadi."

Yawa: (11:29)


NETBible: For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.”

NASB: "For My yoke is easy and My burden is light."

HCSB: For My yoke is easy and My burden is light."

LEB: For my yoke [is] easy to carry and my burden is light.

NIV: For my yoke is easy and my burden is light."

ESV: For my yoke is easy, and my burden is light."

NRSV: For my yoke is easy, and my burden is light."

REB: For my yoke is easy to wear, my load is light.”

NKJV: "For My yoke is easy and My burden is light."

KJV: For my yoke [is] easy, and my burden is light.

AMP: For My yoke is wholesome (useful, good--not harsh, hard, sharp, or pressing, but comfortable, gracious, and pleasant), and My burden is light {and} easy to be borne.

NLT: For my yoke fits perfectly, and the burden I give you is light."

GNB: For the yoke I will give you is easy, and the load I will put on you is light.”

ERV: Yes, the teaching that I ask you to accept is easy. The load I give you to carry is light.”

EVD: Yes, the work that I ask you to accept is easy. The burden I give you to carry is not heavy.”

BBE: For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.

MSG: Keep company with me and you'll learn to live freely and lightly."

Phillips NT: For my yoke is easy and my burden is light."

DEIBLER: (11:29)

GULLAH: De yoke wa A gii ya ain haad fa beah. An de load A gii ya ain hebby tall.”

CEV: This yoke is easy to bear, and this burden is light.

CEVUK: This yoke is easy to bear, and this burden is light.

GWV: because my yoke is easy and my burden is light."


NET [draft] ITL: For <1063> my <3450> yoke <2218> is easy to bear <5543>, and <2532> my <3450> load <5413> is <1510> not hard to carry <1645>.”



 <<  Matius 11 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel