Madura: Apoy toron ngolap e kennengnganna reng-oreng jareya, potthon katonon reng-oreng se padha daraka.
AYT: Api membara di antara kumpulan mereka, nyala api membakar orang-orang fasik.
TB: Api menyala di kalangan mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik itu.
TL: Maka suatu api menghanguskan orang sefakat itu, dan nyala apipun makan segala orang yang mendurhaka.
MILT: Dan nyala api membakar rombongan mereka; nyala api menghanguskan orang-orang fasik.
Shellabear 2010: Api pun menyala di antara kelompok mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik.
KS (Revisi Shellabear 2011): Api pun menyala di antara kelompok mereka, nyala api menghanguskan orang-orang fasik.
KSZI: Api dinyalakan di kalangan mereka; lalu membakar orang zalim.
KSKK: api menyala membakar mereka, dan menghanguskan orang jahat.
VMD: Kemudian api turun membakar kumpulan orang banyak. Api menghanguskan orang jahat.
BIS: Api turun menyambar kelompok mereka, menghanguskan semua yang telah mendurhaka.
TMV: api turun membakar pengikut mereka, dan menghanguskan semua orang durjana.
FAYH: Api turun dari langit dan membakar habis orang-orang yang jahat itu
ENDE: Maka api berkobar dalam gerombolan mereka, dan njalanja melulur kaum pendjahat.
Shellabear 1912: Maka api pun bernyalalah di antara kaumnya itu, dan nyala itu menghanguskan segala orang yang jahat.
Leydekker Draft: Dan sawatu 'apij sudah 'angus didalam perhimponannja, sawatu njala sudah bapernjalakan 'awrang-awrang fasikh.
AVB: Api dinyalakan dalam kalangan pengikut mereka; lalu membakar orang zalim.
AYT ITL: Api <0784> membara di antara kumpulan <05712> mereka, nyala api <03852> membakar <03857> orang-orang fasik <07563>. [<01197>]
TB ITL: Api <0784> menyala <01197> di kalangan <05712> mereka, nyala api <03852> menghanguskan <03857> orang-orang fasik <07563> itu.
TL ITL: Maka suatu api <0784> menghanguskan <01197> orang sefakat <05712> itu, dan nyala apipun <03852> makan <03857> segala orang yang mendurhaka <07563>.
AVB ITL: Api <0784> dinyalakan <01197> dalam kalangan pengikut <05712> mereka; lalu membakar <03852> <03857> orang zalim <07563>.
HEBREW: <07563> Myesr <03857> jhlt <03852> hbhl <05712> Mtdeb <0784> sa <01197> rebtw (106:18)
Jawa: Ana geni kang mulad-mulad ing tengahe grombolan mau, lan urube nggesengake para wong kang duraka iku.
Jawa 1994: Nuli ana geni teka ing tengahé wong-wong, sarta ngobong para wong duraka mau.
Sunda: Gur aya seuneu, ngalentaban gorombolan maranehna, nu daroraka teh kaduruk gareheng.
Bali: Geni tedun nilap paraanake sane nyarengin ipun, tur ngeseng sakancan jadmane sane dursila.
Bugis: Nonnoi apié manréi kalompo’na mennang, mangureng manengngi iya puraé madoraka.
Makasar: Turungi pepeka antamberoi kalompo’na ke’nanga, ampakamutungi sikontu tau dorakaya.
Toraja: Dukkumi ma’lulu-lulu tu api lan to nasamaturusan, anna mampu’i dukkunna tu to tang mekaaluk.
Karo: Nusur api, isilamna si ngkapiti kalak enda, raci kerina kalak si nggo erbahan jahat.
Simalungun: Apuy pe gara ma bani hulanan ni sidea, anjaha jirlam ni ai mangankon parjahat ai.
Toba: Jala didilati api luhutannasida i, nala ni api mansudahon angka parjahat i.
NETBible: Fire burned their group; the flames scorched the wicked.
NASB: And a fire blazed up in their company; The flame consumed the wicked.
HCSB: Fire blazed throughout their assembly; flames consumed the wicked.
LEB: A fire broke out among their followers. Flames burned up wicked people.
NIV: Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
ESV: Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
NRSV: Fire also broke out in their company; the flame burned up the wicked.
REB: Fire raged through their company; the wicked perished in flames.
NKJV: A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
KJV: And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
AMP: And a fire broke out in their company; the flame burned up the wicked.
NLT: Fire fell upon their followers; a flame consumed the wicked.
GNB: fire came down on their followers and burned up those wicked people.
ERV: Then a fire burned that mob of people. It burned those wicked people.
BBE: And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
MSG: Fire flared against that rebel crew and torched them to a cinder.
CEV: Then fire broke out and destroyed all of their followers.
CEVUK: Then fire broke out and destroyed all of their followers.
GWV: A fire broke out among their followers. Flames burned up wicked people.
KJV: And a fire <0784> was kindled <01197> (8799) in their company <05712>_; the flame <03852> burned up <03857> (8762) the wicked <07563>_.
NASB: And a fire<784> blazed<1197> up in their company<5712>; The flame<3852> consumed<3857> the wicked<7563>.
NET [draft] ITL: Fire <0784> burned <01197> their group <05712>; the flames <03852> scorched <03857> the wicked <07563>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan