Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 12 : 10 >> 

Madura: Pangkotbah jareya nyare ca’-oca’ se alepor ate, ca’-oca’ se etoles reya jujur, ta’ lecek.


AYT: Pengkhotbah berusaha menemukan kata-kata yang menyenangkan, dan dia menuliskan perkataan kebenaran secara jujur.

TB: Pengkhotbah berusaha mendapat kata-kata yang menyenangkan dan menulis kata-kata kebenaran secara jujur.

TL: Maka dicoba al-Khatib itu mendapat perkataan yang sedap manis, dan menyuratkan barang yang betul dan perkataan yang benar.

MILT: Pengkhotbah mencari untuk menemukan kata-kata kesenangan, namun kata-kata kebenaran itulah kejujuran yang tertulis.

Shellabear 2010: Pengajar berusaha mendapat perkataan yang menyenangkan dan menulis dengan jujur perkataan kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengajar berusaha mendapat perkataan yang menyenangkan dan menulis dengan jujur perkataan kebenaran.

KSKK: Pengkhotbah berusaha menulis dengan gaya yang enak dan mengungkapkan dengan jelas kata-kata kebenaran.

VMD: Guru berusaha dengan sangat keras menemukan kata-kata yang tepat. Dan dia menuliskan ajaran yang benar dan dapat diandalkan.

TSI: (12:9)

BIS: Ia berusaha menemukan kata-kata penghibur, dan kata-kata yang ditulisnya adalah jujur.

TMV: Baginda berusaha untuk menggunakan perkataan yang menyenangkan. Walau bagaimana pun perkataan yang ditulisnya jujur.

FAYH: Ia seorang guru yang baik, yang mengajarkan apa yang diketahuinya itu dengan cara yang menarik hati dan jujur.

ENDE: Si Pengchotbah berusaha menemukan pepatah2 jang sedap dan dia telah menuliskan dengan tepat perkataan2 kebenaran.

Shellabear 1912: Maka Pengajar itu telah mencari beberapa perkataan yang sedap dan nyaring telah tersurat dengan sebetulnya yaitu perkataan yang benar.

Leydekker Draft: CHathib sukalah mendapat babarapa perkata`an kenan: dan jang tersurat 'itulah betul, 'itulah kata-kata kabenaran.

AVB: Pengkhutbah berusaha mendapat kata-kata yang menyenangkan dan secara jujur dia menulis kata-kata kebenaran.


TB ITL: Pengkhotbah <06953> berusaha <01245> mendapat <04672> kata-kata <01697> yang menyenangkan <02656> dan menulis <03789> kata-kata <01697> kebenaran <0571> secara jujur <03476>.


Jawa: Sang Kohelet ngangkah bisane manggih tetembungan kang nyenengake lan nyerat tetembungan bab kabeneran kalawan jujur.

Jawa 1994: Juru Khotbah ngudi nemokaké tembung-tembung sing kepénak dirungokaké, lan apa sing bener, banjur ditulis kanthi jujur.

Sunda: Ahli Pikir geus ihtiar milih ucapkeuneun anu matak genah, seug dituliskeun, sarta dituliskeunana teh saestuna.

Bali: Sang Guru Pangajian mapakibeh polih kruna-kruna panglipur, nanging kruna-kruna sane suratang dane punika makasami jujur.

Bugis: Makkuragai runtu’i ada-ada passaléwoé, na ada-ada iya naokié iyanaritu malempui.

Makasar: Nausahaimi a’boya kana-kana panynyaleori, na anjo kana-kana natulisika ma’nassa lambusuki.

Toraja: Napengkaolai Tomangada’ la ullolongan kada mammi’, sia ussura’ misa’ sura’ tongan sia kada matappa’.

Karo: Idaramina kata-kata si ngasup mereken pengapul, tapi kata si isuratken bujur kap.

Simalungun: Ipindahi Parambilan ai do hata na sangkan, anjaha sintong do isuratkon hata hasintongan ai.

Toba: Mutu huhut roha ni parjamita i mandiori hata angka na tangkas marhahonaan jala torang disurathon angka hata hasintongan.


NETBible: The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.

NASB: The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.

HCSB: The Teacher sought to find delightful sayings and to accurately write words of truth.

LEB: The spokesman tried to find just the right words. He wrote the words of truth very carefully.

NIV: The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.

ESV: The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.

NRSV: The Teacher sought to find pleasing words, and he wrote words of truth plainly.

REB: He chose his words to give pleasure, but what he wrote was straight truth.

NKJV: The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright––words of truth.

KJV: The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth.

AMP: The Preacher sought acceptable words, even to write down rightly words of truth {or} correct sentiment.

NLT: Indeed, the Teacher taught the plain truth, and he did so in an interesting way.

GNB: The Philosopher tried to find comforting words, but the words he wrote were honest.

ERV: The Teacher tried very hard to find the right words, and he wrote the teachings that are true and dependable.

BBE: The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true.

MSG: The Quester did his best to find the right words and write the plain truth.

CEV: Then I tried to explain these things in the best and most accurate way.

CEVUK: Then I tried to explain these things in the best and most accurate way.

GWV: The spokesman tried to find just the right words. He wrote the words of truth very carefully.


NET [draft] ITL: The Teacher <06953> sought <01245> to find <04672> delightful <02656> words <01697>, and to write <03789> accurately <03476> truthful <0571> sayings <01697>.



 <<  Pengkhotbah 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel