Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 4 : 1 >> 

Madura: Saellana jareya sengko’ netene pole sabarang se ta’ adil se kadaddiyan e dunnya reya. Reng-oreng se etendhes nanges, ban tadha’ se endha’ nolonge. Tadha’ oreng se endha’ abanto sabab reng-oreng se nendhes neggu’ kakobasa’an se raja.


AYT: Aku kembali melihat semua penindasan yang dilakukan di bawah matahari. Lihatlah, air mata orang-orang tertindas, dan tidak ada yang menghibur mereka. Ada kekuasaan pada pihak para penindas mereka, tetapi tidak ada yang menghibur mereka.

TB: Lagi aku melihat segala penindasan yang terjadi di bawah matahari, dan lihatlah, air mata orang-orang yang ditindas dan tak ada yang menghibur mereka, karena di fihak orang-orang yang menindas ada kekuasaan.

TL: Setelah itu maka berbaliklah aku hendak melihat segala aniaya, yang dibuat di bawah langit; bahwasanya adalah air mata segala orang yang teraniaya itu, dan seorangpun tiada yang menghiburkan mereka itu; maka pada pihak segala penganiaya itu adalah kuasa, dan seorangpun tiada membalas jahat itu kepadanya.

MILT: Lalu aku menengok dan melihat sesegala penindasan yang terjadi di bawah matahari. Dan tampaklah air mata mereka yang tertindas, namun bagi mereka tidak ada yang menghibur. Dan di pihak yang menindas mereka ada kekuasaan, tetapi di pihak mereka, tidak ada yang menghibur.

Shellabear 2010: Lalu aku kembali melihat segala penindasan yang dilakukan di bawah matahari: Lihat, air mata orang-orang yang tertindas! Tidak ada yang menghibur mereka. Di pihak para penindas mereka ada kuasa, dan tidak ada yang menghibur mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku kembali melihat segala penindasan yang dilakukan di bawah matahari: Lihat, air mata orang-orang yang tertindas! Tidak ada yang menghibur mereka. Di pihak para penindas mereka ada kuasa, dan tidak ada yang menghibur mereka.

KSKK: Aku juga melihat betapa banyaknya penindasan di bawah matahari: air mata kaum tertindas dan tak seorang pun menghibur mereka, kekerasan kaum penindas dan tak seorang pun yang menahan mereka.

VMD: Lagi aku melihat banyak orang yang ditindas. Aku melihat air mata mereka. Dan aku melihat tidak ada yang menghiburnya. Aku melihat orang lalim mempunyai kuasa. Dan aku melihat tidak ada yang menghibur orang yang disiksanya.

TSI: Lalu aku memperhatikan segala penindasan yang terjadi di dunia ini. Betapa menyedihkan: Orang-orang yang tertindas menangis karena begitu berkuasanya para penindas mereka, dan tidak ada yang menghibur mereka.

BIS: Kemudian kuperhatikan lagi segala ketidakadilan yang terjadi di dunia ini. Orang-orang yang ditindas menangis dan tak ada yang mau menolong mereka. Tak seorang pun mau membantu, karena para penindas itu mempunyai kuasa yang besar.

TMV: Aku nampak pula segala ketidakadilan yang berlaku di dunia ini. Orang yang tertindas menangis dan tidak seorang pun menolong mereka. Tidak seorang pun berani menolong mereka kerana para penindas berkuasa.

FAYH: KEMUDIAN aku melihat segala penindasan dan kesedihan di seluruh muka bumi -- air mata orang-orang yang tertindas -- tanpa ada seorang pun yang menolong mereka, sedangkan di pihak para penindas ada sekutu-sekutu yang kuat.

ENDE: Kembali aku memandang segala penindasan, jang dikerdjakan dibawah matahari. Maka lihatlah: airmata orang2 jang tertindas, tetapi tiada pelipur bagi mereka. Dan dari pihak para penindas datanglah kekerasan, tetapi tiada pelipur bagi mereka.

Shellabear 1912: Maka kembalilah aku lalu kulihat segala aniaya yang diperbuat di bawah langit maka adalah segala air mata orang yang teraniaya itu dan seorangpun tiada yang menghiburkan dia maka pada pihak segala yang menganiayakan dia ada kuasa tetapi pada orang-orang itu sorangpun tiada yang menghiburkan dia.

Leydekker Draft: Sabermula maka 'aku palinglah diriku, dan melihatlah sakalijen penggagahan jang djadi dibawah mataharij: maka bahuwa sasonggohnja disana 'adalah 'ajer mata segala 'awrang jang tergagahij, dan segala 'awrang jang padanja tijadalah barang sa`awrang penghibor: maka pada tangan segala penggagahnja 'adalah khowat, hanja pada marika 'itu tijadalah barang sa`awrang penghibor.

AVB: Lalu aku melihat semula segala bentuk penindasan yang dilakukan di bawah matahari. Inilah yang aku lihat: Air mata orang yang tertindas dan tiada sesiapa pun yang menyenangkan hati mereka; kuasa ada pada pihak penindas walhal mereka yang tertindas tiada sesiapa yang menyenangkan hati mereka.


TB ITL: Lagi <07725> aku <0589> melihat <07200> segala <03605> penindasan <06217> yang <0834> terjadi <06213> di bawah <08478> matahari <08121>, dan lihatlah <02009>, air mata <01832> orang-orang yang ditindas <06217> dan tak ada <0369> yang menghibur <05162> mereka, karena di fihak <03027> orang-orang yang menindas <06231> ada kekuasaan <03581>. [<0369> <05162>]


Jawa: Aku nyumurupi maneh sakehing panindhes kang kalakon ana ing sangisoring langit, lan eluhe para wong kang katindhes mangka ora ana kang nglipur, amarga kang nindhes iku padha kadunungan pangwasa.

Jawa 1994: Aku banjur nitèni lelakon-lelakon sing ora adil ana ing donya. Wong sing katindhes padha nangis, nanging ora ana sing nulungi. Ora ana sing nulung, merga wong sing nindhes padha duwé pangwasa.

Sunda: Heug deui kami nenjo aya aniaya di kolong langit. Murubut cipanon jalma-jalma anu dikaniaya, mana taya pisan anu ngabelaan, kawantu anu nganiayana teh jelema-jelema anu nyarekel kakawasaan.

Bali: Sasampun punika tiang malih nlektekin sakancan paindikan sane nenten adil sane mamargi ring jagate puniki. Jadmane sane katindes pada ngeling tur nenten wenten anak sane nyak nulungin ipun. Nenten wenten anak sane nulungin ipun, santukan anake sane nindes ipun madue kakuasan.

Bugis: Nainappa upénessaisi sininna dé’é naadélé iya kajajiyangngé ri linoéwé. Sining tau iya ritenre’é teriwi sibawa dé’gaga iya maéloé tulungngi mennang. Dé’ muwi séddi tau maélo mabbantu, nasaba sining pattenre’éro mappunnaiwi akuwasang iya battowaé.

Makasar: Nampa kuparhatikang pole sikamma apa tenaya naadele’, ia kajarianga ri anne linoa. Angngarruki tau nijallakkanga, natena tau ero’ antulungi ke’nanga. Tena manna sitau ero’ ambantui, lanri lompona koasana anjo sikamma tau anjallakkangai ke’nanga.

Toraja: Kutiro pole’omi tu mintu’ pa’pakario-rio tu dipogau’ lan naarrang matanna allo, tiromi tu uai matanna mintu’ to dipakario-rio, namoi misa’ tae’ tau umpakatanai tu tau iato mai; rampe dio tu to ma’pakario-rio den kakuasan – namoi misa’ tae’ tau umpakatanai tu tau iato mai.

Karo: Jenari kuperdiateken ka kerina kinilabujuren si jadi i bas pertibi enda. Kalak si itindih tangis tapi la lit sinampatisa. La lit sekalak pe nampati erkiteken belinna kuasa si nindih e.

Simalungun: Dob ai huulaki ma mangidah sagala odoh-odoh na masa i toruh ni langit. Anjaha tonggor ma, iluh ni halak na niodoh-odoh, hape seng dong na mangapohi sidea. Hona paksa do sidea ibahen sipangodoh-odoh, tapi seng dong sipangapoh bani sidea.

Toba: (I.) Dung i huulaki ma patangkashon saluhut pangarupaon, angka na masa di hasiangan on, gabe huida ma iluilu ni halak angka na hona pangarupaon hape ndang adong na mangapuli nasida; jala uhum gogo dibahen tangan ni angka pangarupa tu nasida, hape ndang adong na mangapuli nasida.


NETBible: So I again considered all the oppression that continually occurs on earth. This is what I saw: The oppressed were in tears, but no one was comforting them; no one delivers them from the power of their oppressors.

NASB: Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.

HCSB: Again, I observed all the acts of oppression being done under the sun. Look at the tears of those who are oppressed; they have no one to comfort them. Power is with those who oppress them; they have no one to comfort them.

LEB: Next, I turned to look at all the acts of oppression that make people suffer under the sun. Look at the tears of those who suffer! No one can comfort them. Their oppressors have all the power. No one can comfort those who suffer.

NIV: Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed—and they have no comforter; power was on the side of their oppressors—and they have no comforter.

ESV: Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.

NRSV: Again I saw all the oppressions that are practiced under the sun. Look, the tears of the oppressed—with no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power—with no one to comfort them.

REB: Again, I considered all the acts of oppression perpetrated under the sun; I saw the tears of the oppressed, and there was no one to comfort them. Power was on the side of their oppressors, and there was no one to afford comfort.

NKJV: Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter––On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.

KJV: So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.

AMP: THEN I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they [too] had no comforter.

NLT: Again I observed all the oppression that takes place in our world. I saw the tears of the oppressed, with no one to comfort them. The oppressors have great power, and the victims are helpless.

GNB: Then I looked again at all the injustice that goes on in this world. The oppressed were crying, and no one would help them. No one would help them, because their oppressors had power on their side.

ERV: Again I saw that many people are treated badly. I saw their tears, and I saw that there was no one to comfort them. I saw that cruel people had all the power, and I saw that there was no one to comfort the people they hurt.

BBE: And again I saw all the cruel things which are done under the sun; there was the weeping of those who have evil done to them, and they had no comforter: and from the hands of the evil-doers there went out power, but they had no comforter.

MSG: Next I turned my attention to all the outrageous violence that takes place on this planet--the tears of the victims, no one to comfort them; the iron grip of oppressors, no one to rescue the victims from them.

CEV: I looked again and saw people being mistreated everywhere on earth. They were crying, but no one was there to offer comfort, and those who mistreated them were powerful.

CEVUK: I looked again and saw people being ill-treated everywhere on earth. They were crying, but no one was there to offer comfort, and those who ill-treated them were powerful.

GWV: Next, I turned to look at all the acts of oppression that make people suffer under the sun. Look at the tears of those who suffer! No one can comfort them. Their oppressors have all the power. No one can comfort those who suffer.


NET [draft] ITL: So I <0589> again <07725> considered <07200> all <03605> the oppression <06217> that <0834> continually occurs <06213> on earth <08121> <08478>. This is what I saw <02009>: The oppressed <06217> were in tears <01832>, but no <0369> one was comforting <05162> them; no <0369> one delivers <05162> them from the power <03581> of their oppressors <06231>.



 <<  Pengkhotbah 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel