Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 9 : 3 >> 

Madura: Daddi reng-oreng jareya kabbi papasthenna padha. Ban jareya tamaso’ settong parkara se mangennes akantha kadaddiyan se kemma’a bai e dunnya reya. Saomorra atena manossa possa’ ban kajahadan, pekkeranna possa’ ban kabudhuwan. O-tao pas napa’ ka ajalla.


AYT: Inilah kemalangan di antara segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari, bahwa nasib yang sama berlaku atas segala sesuatu. Lagi pula, hati anak-anak manusia penuh dengan kejahatan, dan kebebalan ada dalam batinnya selama mereka hidup, lalu mereka menuju kematian.

TB: Inilah yang celaka dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari; nasib semua orang sama. Hati anak-anak manusiapun penuh dengan kejahatan, dan kebebalan ada dalam hati mereka seumur hidup, dan kemudian mereka menuju alam orang mati.

TL: Maka inilah jahat yang besar dari pada segala sesuatu yang jadi di bawah langit, yaitu sama juga untung berlaku atas sekaliannya; tambahan pula hati segala anak Adam penuhlah dengan kejahatan dan seumur hidupnya adalah segala macam sasaran di dalam hatinya, kesudahannya mereka itu sekalian menuju tempat orang mati.

MILT: Ini adalah suatu kemalangan di antara segala yang diperbuat di bawah matahari, yaitu bahwa nasib semua orang sama. Dan juga hati anak-anak manusia penuh dengan kejahatan, dan kebebalan ada di dalam hati mereka sepanjang hidup mereka, dan sesudah itu, menuju kematian.

Shellabear 2010: Inilah kemalangan dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari: nasib semua orang sama. Lagi pula, selain hati bani Adam penuh dengan kejahatan, ada kegilaan dalam hati mereka seumur hidup, lalu setelah itu mereka menuju dunia orang mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah kemalangan dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari: nasib semua orang sama. Lagi pula, selain hati bani Adam penuh dengan kejahatan, ada kegilaan dalam hati mereka seumur hidup, lalu setelah itu mereka menuju dunia orang mati.

KSKK: Nasib yang sama datang kepada semua orang: inilah yang celaka yang merusak semua yang dilakukan di bawah matahari. Inilah sebabnya hati manusia penuh dengan kejahatan dan kebodohan selama hidupnya dan akhir hidupnya akan bersama orang mati.

VMD: Semua hal yang akan terjadi dalam hidup ini, hal yang terburuk ialah bahwa semua orang berakhir dengan cara yang sama, tetapi hal ini juga sangat buruk bagi orang yang selalu memikirkan kejahatan dan kebodohan. Dan pikiran itu membawa kepada kematian.

TSI: Hal ini memang tidak adil dan sangat menyedihkan: Nasib yang sama menimpa setiap orang! Selama hidup di dunia ini, hati dan pikiran manusia penuh dengan kejahatan dan kebebalan, bahkan sampai mereka mati.

BIS: Jadi, nasib yang sama juga menimpa mereka semua. Dan itu suatu hal yang menyedihkan sebagaimana juga segala kejadian di dunia. Selama hidupnya hati manusia penuh kejahatan, dan pikirannya pun penuh kebodohan. Lalu tiba-tiba ia menemui ajalnya.

TMV: Nasib manusia semuanya sama dan hal itu salah, seperti semua kejadian lain di dunia ini. Selama manusia hidup, fikiran mereka penuh dengan kejahatan dan kebodohan, dan tiba-tiba mereka meninggal.

FAYH: (9-2)

ENDE: Inilah tjelaka dalam semuanja jang terdjadi dibawah matahari, bahwasanja satu dan sama djua nasibnja bagi semua dan bahwasanja djuga hati manusia penuh kemalangan dan kegilaan ada didalam hati mereka selama mereka hidup. Dan sesudah itu: menudju orang2 jang mati!

Shellabear 1912: Bahwa inilah suatu celaka dalam segala sesuatu yang jadi di bawah langit yaitu satu perkara juga yang berlaku atas orang sekalian dan lagi hati segala anak Adam penuhlah dengan kejahatan dan dalam hatinya ada gila seumur hidupnya setelah itu sekaliannya pergi ke tempat orang mati.

Leydekker Draft: 'Inilah sawatu djahat 'antara sakalijen jang djadi dibawah mataharij, bahuwa sawatu djuga pertemuwan 'ada pada samowanja, dan bahuwa lagi hati segala 'anakh 'Adam 'ada punoh dengan kadjahatan, dan bahuwa babarapa sarsaran 'ada dalam hatinja pada kahidopannja: dan komedijennja haros marika 'itu pergi katampat segala 'awrang mati.

AVB: Malang sekali, dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari; nasib semua orang sama. Hati anak-anak manusia dipenuhi kejahatan dan kegilaan juga ada dalam hati mereka seumur hidup, dan kemudiannya mereka menuju dunia orang mati.


TB ITL: Inilah <02088> yang celaka <07451> dalam segala sesuatu <03605> yang <0834> terjadi <06213> di bawah <08478> matahari <08121>; nasib <04745> semua <03605> orang sama <0259>. Hati <03820> anak-anak <01121> manusiapun <0120> penuh <04390> dengan kejahatan <07451>, dan kebebalan <01947> ada dalam hati <03824> mereka seumur hidup <02416>, dan kemudian <0310> mereka menuju <0413> alam orang mati <04191>. [<03588> <01571>]


Jawa: Yaiku kang kebangeten tumrap samubarang kabeh kang kelakon ana ing sangisoring langit; kabeh wong nasibe padha. Atining para anaking manungsa iku iya kebak piala lan salawase urip atine kadunungan kaanan gemblung sarta wekasane padha marani panggonane wong mati.

Jawa 1994: kabèh ngalami nasib padha. Kaya mengkono kaanané donya iki, lan kuwi ora bener. Sajegé urip ing donya wong-wong mau atiné kebak piala lan nélakaké bodhoné, wekasané padha mati.

Sunda: Kabeh jelema papastenna sarua. Tah nya ieu pisan nu mawa apes kana sagala kajadian di dunya teh. Sapanjang hirupna pikiran jelema teh pinuh ku rupa-rupa kadorakaan jeung paniatan anu garelo, nyaho-nyaho hos paeh ngadadak.

Bali: Nasib sane pateh jaga nibenin jadmane makasami, tur indike punika pateh kewanten ring paindikan sane iwang sane mamargi ring jagate puniki. Sakantun jadmane urip pepinehnyane bek madaging kajaatan miwah kanambetan, tur tan dumade ipun raris padem.

Bugis: Jaji, toto iya padaé kenna maneng towi mennang. Na iyaro séuwa passaleng iya mappamessé pada-padato sininna kajajiyangngé ri linoé. Gangka tuwona atinna tolinoé pennoi ja, sibawa pikkiranna penno towi adonggong. Nainappa tennasenna-senna leppu nyawana.

Makasar: Jari, sare sangkamma tonji antujui ke’nanga ngaseng. Na anjo passalaka appakasi’nai pa’mai’, sangkamma todong sikontu kaja’dallanga ri lino. Lalang tallasa’na rupataua, rassi ka’ja’dallang atinna, siagang pikkiranna rassi todong katoloang. Nampa ti’ring narapi’mo a’jala’na.

Toraja: Inde sia tu apa tarru’ kadake tu mintu’na dadi lan naarrang matanna allo, iamotu pada tu dalle’ urrampoi sola nasang; iamoto iatu penaanna ma’rupa tau ponno kakadakean, sia kapusan lan penaanna lan mintu’ allo katuoanna; sia undinnato mintu’ tau ma’palulako inan tomate.

Karo: Dage bali ulihna kerina. E la bujur bali ras kerina si jadi i bas pertibi enda la bujur. Kidekah umurna, pusuh manusia dem alu kejahaten si mehado, piah dungna rempet ia mate.

Simalungun: On do hasamboron ibagas haganup na masa i hasiangan on, ai ma na sisada sitaronon ai haganup; anjaha halani homa gok hajahaton do uhur ni jolma manisia, anjaha haotoon do ibagas uhur ni sidea sadokah manggoluh sidea, dob ai parayakonni do halak na dob matei ai.

Toba: I ma jea apala na umbalga sian saluhut na masa di hasiangan on, tung sisada parsorion do luhutna; tung gok hajahaton huhut roha ni jolma manisia, jala haotoon marragamragam di bagasan rohanasida saleleng mangolu nasida, dung i ingkon topotonna ma angka na mate.


NETBible: This is the unfortunate fact about everything that happens on earth: the same fate awaits everyone. In addition to this, the hearts of all people are full of evil, and there is folly in their hearts during their lives – then they die.

NASB: This is an evil in all that is done under the sun, that there is one fate for all men. Furthermore, the hearts of the sons of men are full of evil and insanity is in their hearts throughout their lives. Afterwards they go to the dead.

HCSB: This is an evil in all that is done under the sun: there is one fate for everyone. In addition, the hearts of people are full of evil, and madness is in their hearts while they live--after that they go to the dead.

LEB: This is the tragedy of everything that happens under the sun: Everyone shares the same destiny. Moreover, the hearts of mortals are full of evil. Madness is in their hearts while they are still alive. After that, they join the dead.

NIV: This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of men, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterwards they join the dead.

ESV: This is an evil in all that is done under the sun, that the same event happens to all. Also, the hearts of the children of man are full of evil, and madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.

NRSV: This is an evil in all that happens under the sun, that the same fate comes to everyone. Moreover, the hearts of all are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.

REB: This is what is wrong in all that is done here under the sun: that one and the same fate befalls everyone. The minds of mortals are full of evil; there is madness in their minds throughout their lives, and afterwards they go down to join the dead.

NKJV: This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.

KJV: This [is] an evil among all [things] that are done under the sun, that [there is] one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness [is] in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.

AMP: This evil is in all that is done under the sun: one fate comes to all. Also the hearts of men are full of evil, and madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.

NLT: It seems so tragic that one fate comes to all. That is why people are not more careful to be good. Instead, they choose their own mad course, for they have no hope. There is nothing ahead but death anyway.

GNB: One fate comes to all alike, and this is as wrong as anything that happens in this world. As long as people live, their minds are full of evil and madness, and suddenly they die.

ERV: Of all the things that happen in this life, the worst thing is that all people end life the same way. But it is also very bad that people always think evil and foolish thoughts. And those thoughts lead to death.

BBE: This is evil in all things which are done under the sun: that there is one fate for all, and the hearts of the sons of men are full of evil; while they have life their hearts are foolish, and after that—to the dead.

MSG: I find this outrageous--the worst thing about living on this earth--that everyone's lumped together in one fate. Is it any wonder that so many people are obsessed with evil? Is it any wonder that people go crazy right and left? Life leads to death. That's it.

CEV: It's terribly unfair for the same thing to happen to each of us. We are mean and foolish while we live, and then we die.

CEVUK: It's terribly unfair for the same thing to happen to each of us. We are mean and foolish while we live, and then we die.

GWV: This is the tragedy of everything that happens under the sun: Everyone shares the same destiny. Moreover, the hearts of mortals are full of evil. Madness is in their hearts while they are still alive. After that, they join the dead.


NET [draft] ITL: This <02088> is the unfortunate fact <07451> about everything <03605> that <0834> happens <06213> on earth <08121> <08478>: the same <0259> fate <04745> awaits everyone <03605>. In addition to this, the hearts <03820> of all people <0120> <01121> are full <04390> of evil <07451>, and there is folly <01947> in their hearts <03824> during their lives <02416>– then they die <04191>.



 <<  Pengkhotbah 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel