Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 17 >> 

Madura: Saamponna ganeka kaula nengale malaekat laen pole kalowar dhari Padalemmanna Allah e sowarga. Malaekat ganeka ngastane are’ se tajem jugan.


AYT: Kemudian, malaikat lain keluar dari Bait Allah yang di surga, dan ia juga memiliki sabit yang tajam.

TB: Dan seorang malaikat lain keluar dari Bait Suci yang di sorga; juga padanya ada sebilah sabit tajam.

TL: Maka keluarlah seorang malaekat yang lain lagi dari dalam Rumah Allah yang di surga; ia juga ada memegang sebilah sabit yang tajam.

MILT: Dan keluarlah malaikat lain dari tempat kudus yang di surga, sambil ia juga memegang sabit yang tajam.

Shellabear 2010: Malaikat yang lain lagi keluar dari dalam Bait Allah di surga. Ia juga memegang sebilah sabit yang tajam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang lain lagi keluar dari dalam Bait Allah di surga. Ia juga memegang sebilah sabit yang tajam.

Shellabear 2000: Malaikat yang lain lagi keluar dari dalam Bait Allah di surga. Ia juga memegang sebilah sabit yang tajam.

KSZI: Kemudian satu lagi malaikat keluar dari rumah ibadat yang di syurga, juga membawa sabit tajam.

KSKK: Lalu seorang malaikat, yang juga memegang sebuah sabit tajam, keluar dari Bait Suci.

WBTC Draft: Kemudian malaikat lain keluar dari Bait di surga. Malaikat itu juga memegang sebilah sabit tajam.

VMD: Kemudian malaikat lain keluar dari Bait di surga. Malaikat itu juga memegang sebilah sabit tajam.

AMD: Kemudian, keluarlah malaikat yang lain dari Bait Allah di surga. Ia juga memegang sebuah sabit yang tajam.

TSI: Lalu malaikat lain keluar dari kemah Allah di surga. Malaikat itu juga memegang satu sabit yang tajam.

TSI3: Lalu malaikat lain keluar dari kemah Allah di surga. Malaikat itu juga memegang sabit yang tajam.

BIS: Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam.

TMV: Kemudian aku nampak satu lagi malaikat keluar dari Rumah Allah di syurga. Dia juga memegang sebilah sabit yang tajam.

BSD: Selanjutnya, saya melihat seorang malaikat lain keluar dari Rumah Allah di surga. Ia juga memegang sebuah sabit yang tajam.

FAYH: Sesudah itu, seorang malaikat lain keluar dari Bait Allah di surga; dia juga memegang sebilah sabit yang tajam.

ENDE: Muntjul lagi seorang malaekat dari dalam kenisah disurga, dan diapun membawa sebuah arit jang tadjam.

Shellabear 1912: Maka keluarlah seorang malaikat yang lain lagi dari dalam ka'bah yang disurga itu, maka ia pun memegang sabit yang tajam juga.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah poela sa'orang malaikat lain dari dalam bait jang disorga, maka ijapon ada memegang sabilah sabit jang tadjam.

Klinkert 1863: Maka kloear satoe malaikat jang lain dari dalem kabah jang disorga, maka sama dia sendiri ada satoe arit jang tadjem.

Melayu Baba: Dan lagi satu mla'ikat kluar deri dalam tmpat kudus yang di shorga, dan dia pun ada satu sabit yang tajam.

Ambon Draft: Dan sawatu mela

Keasberry 1853: Maka kluarlah pula sa'orang muleikat yang lain deri dalam kaabah yang dishorga, maka iya itupun adalah satu sabit yang tajam.

Keasberry 1866: Maka kluarlah pula sa’orang mŭliekat yang lain deri dalam ka’abah yang dishorga, maka iya itupun adalah suatu sabit yang tajam.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang Mela`ikat lajin kaluwarlah deri dalam Kaxbah jang 'ada disawrga, jang sendirij lagi memegang sawatu sadop tadjam.

AVB: Kemudian satu lagi malaikat keluar dari Bait Suci yang di syurga, juga membawa sabit tajam.

Iban: Udah nya siku agi melikat pansut ari Rumah Sembiang di serega, lalu iya mega bisi bikung ti tajam.


TB ITL: Dan <2532> seorang malaikat <32> lain <243> keluar <1831> dari <1537> Bait Suci <3485> yang di <1722> sorga <3772>; juga <2532> padanya <846> ada <2192> sebilah sabit <1407> tajam <3691>.


Jawa: Tumuli ana malaekat liyane medal saka ing Padaleman Suci kang ana ing swarga; iku uga nyepeng arit landhep.

Jawa 2006: Tumuli ana malaékat liyané medal saka Padaleman Suci kang ana ing swarga; iku uga ngasta arit landhep.

Jawa 1994: Nuli aku weruh malaékat liyané metu saka Pedalemané Allah ing swarga, nyekel arit sing landhep.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh mulékat liyané metu sangka omahé Gusti Allah nang swarga, nyekel arit sing landep.

Sunda: Aya deui malaikat anu kaluar ti Bait Allah di sawarga, eta oge nyekel arit seukeut.

Sunda Formal: Breh, aya hiji deui malaikat, anu kaluar ti Bait Suci di sawarga. Ieu oge mawa arit.

Bauzi: Labi im lada lam aame modeha Alat Am im gagu vou usemda meida labe neo ame Fihasi Ala bake Vou Baedam Num Asum Ahobada iube neo laha ae kidesuhuna eimeona neo vuusu vou futoi li duzuhuna eho ab vi aaham.

Bali: Raris wenten malaekat tiosan medal saking Perhyangan Agunge ring suarga, taler makta arit sane mangan.

Ngaju: Limbah te aku mite ije biti malekat beken tinai balua bara Human Hatalla hong sorga. Ie kea mahin mimbing ije arit je banyihi.

Sasak: Beterus tiang serioq sopoq malaẽkat saq lain malik sugul lẽman Gedẽng Suci Allah saq lẽq sorge. Ie ẽndah negel sopoq awis saq merang.

Bugis: Nainappa uwita séddi malaéka’ iya laingngéssi massu polé ri Bolana Allataala ri surugaé. Makkatenning towi séddi kandao iya matarengngé.

Makasar: Nampa nia’ kucini’ se’re malaeka’ maraengannaya pole assulu’ battu ri Balla’Na Allata’ala ri suruga. Anna’gala’ tongi se’re kandao tarang.

Toraja: Sunmi misa’ malaeka’ senga’ pole’o lan mai banuanNa Puang Matua dao suruga; untoe toda ia misa’ pesae’ mataran.

Duri: Ngkita pole' omo' mesa' malaeka' pole jio mai Bola Puang Allataala jao suruga, to ntoe too sae' gaja taran.

Gorontalo: Lapatao woluwo poli malaikati ngota lokaluwari mayi lonto bele lo Eya to soroga wawu to oliyo olo woluwo sabi ngomato molalito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto mola ngotaalio lo malai̒kati wewo poli yilumualai lonto Bele lo Allahu Taa̒ala tosologa. Tio olo dihudihu sabi tuwau u molalito.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' soosoodo malaa'ikat men sambanaan no'umuar na Laiganna Alaata'ala men na surugaa. Ia uga' ninginton sabit men masasom.

Bambam: Iya messubum pole oom mesa malaika' senga' illaam mai Banua Debata yabo suhuga untetä duka' kandao pataham.

Kaili Da'a: Naopu etu nikitaku samba'a malaeka ntanina nesuwu nggari Sapo Mpepue ri suruga. I'a wo'u nanjoko samata sarenggo to natajana.

Mongondow: No'iduduimai kon tua aku'oi noko'ontong doman bui kon tobatuí malaekat ibanea inta iḷumuai nongkon Baḷoi i Allah kon soroga. Sia nokadai doman kon sabit inta moḷanit.

Aralle: Mane ungngita bouä' mesa malaeka' senga' sohong yaling mai di Dasang Ada'na Puang Alataala yaho di suruka ang untokei toe' kandao pahe'la'.

Napu: Roo indo, kuitami malaeka ntanina au mesuwu hangko i Souna Pue Ala au i suruga. Nakingki worimi kandao au mataru.

Sangir: Bọu ene iạ nakasilọ e sěngkatau malạekatẹ̌ bal᷊ine sěngkatau simẹ̌bang bọu ral᷊ungu Wal᷊em Mawu su sorga. I sie mal᷊aing nangumbelẹ l᷊aambesẹ̌ mahoro sěmbua.

Taa: Wali roo etu aku mangkita samba’a wo’u pomakau to masuwu yako ri raya banua i mPue Allah ndate saruga. Pomakau etu mangkongko seja sabit to mataja.

Rote: Basa boema, au ita selu ata nusa so'da fe'ek esa kalua neme Manetualain Uman manai nusa so'da ka mai. Ndia boeo ana ho'u dope keketu-kokolu matane esa.

Galela: O malaikat moi kali o Gikimoi Awi Tahuno wosupuli de una o rarari qadodoto moili wacohono.

Yali, Angguruk: Weregma malaikat winon eke Allah ibamen wilip atisireg aren oho karog simbuk tohon olokon eke inggikmu seneg latisi.

Tabaru: Ge'enaka de tamake 'o mala'ekati 'iregu moioli 'isupu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woano 'o sorogaaka. 'Ena mita ya'aono 'o sabit ngai moi 'idoto-doto.

Karo: Jenari kuidah ka sekalak nari malekat ndarat i bas Rumah Pertoton Dibata nari i Surga. Ia pe lit sabi-sabina ntelap.

Simalungun: Luar ma homa malekat na legan hun rumah panumbahan na i nagori atas in, ia pe manjolom sasabi na marot do.

Toba: Laos ruar ma surusuruan na asing sian joro na di banua ginjang i; dohot do ibana maniop sasabi na tajom.

Dairi: Nai kuidah nola mo sada kalak malaèkat sidèban remuar i Bages Dèbata nai i sorga, Ijèmak ma ngo sabi-sabi ntajem.

Minangkabau: Kudian ambo maliyek surang lai malekaik nan lain, kaluwa dari Rumah Allah di sarugo. Inyo pun mambawok sabuwah sabik nan tajam.

Nias: Aefa da'õ ba u'ila samõsa mala'ika tanõ bõ'õ nasa si otarai Nomo Lowalangi ba zorugo. No gõi so ba dangania sara zabi satarõ.

Mentawai: Lepá mitsá, itsókungan sara malaika bagei, ai nia bebela, barania ka Uman Taikamanua ka manua. Ka sia leú et ai ka kabeinia sasabit simalauru.

Lampung: Kak raduni nyak ngeliak sai malaikat sai bareh lagi luah jak Lamban Ibadah di surga. Ia pun nyating sai arit sai tajam.

Aceh: Óh lheueh nyan deuh teuma lôn kalon sidroe malaikat nyang laén jiteubiet lam Baét Allah di syeuruga. Jihnyan pih na jimat saboh sadeueb nyang tajam.

Mamasa: Lemba'mi duka' mesa malaeka' senga' illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla yao suruga untetang pesae' mataran.

Berik: Jepga malaikata nafsi gamjon ga ai damtana, jeime Jena Uwa Sanbagirmanaiserem ga jewer totintye taman waaken-giriwer. Malaikata jeiserem jeime nombeya binbinsusu gam gwirni.

Manggarai: Poli hitu cengata malékat bana pé’ang oné-mai Mbaru Nggeluk éta Surga. Hia kolé cau ca kandong harat.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ngadde ke ri ya heddau naju Deo do wala ri, do mahhu-anni ngati Ammu Deo pa era do mmau do megala. No lema do nga parru tudhi-kai do na'a.

Kupang: Ju ada satu ana bua yang laen lai kaluar dari Ruma Sambayang di sorga. Dia ju ada pegang satu sabit ko mau ketu bua.

Abun: Malaikat ge dik yo o syesyar kadit Yefun Allah bi nu mo gu. Malaikat ré jom nyom gato ot dom.

Meyah: Erek koma beda didif dik malaikat egens egema deika orogna jeska Mod ongga Allah efen gu mebaga. Noba ofa tein agei meiteb yagegeb ongga efeya doska tumu etma.

Uma: Oti toe kuhilo mala'eka to ntani'-na mehupa' ngkai Tomi Pepuea' to hi suruga. Ngkakamu wo'o-i-hawo are' to baka'.

Yawa: Muno naito Amisy kaijinta puje no Yavaro Amisy no no munijo ntiti rai, po omako atu nsawa inta raija tavon.


NETBible: Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.

NASB: And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.

HCSB: Then another angel who also had a sharp sickle came out of the sanctuary in heaven.

LEB: And another angel came out of the temple [that is] in heaven; he also had a sharp sickle.

NIV: Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.

ESV: Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.

NRSV: Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.

REB: Another angel came out of the heavenly sanctuary, and he also had a sharp sickle.

NKJV: Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.

KJV: And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.

AMP: Then another angel came out of the temple [sanctuary] in heaven, and he also carried a sharp scythe (sickle).

NLT: After that, another angel came from the Temple in heaven, and he also had a sharp sickle.

GNB: Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.

ERV: Then another angel came out of the temple in heaven. This angel also had a sharp sickle.

EVD: Then another angel came out of the temple in heaven. This angel also had a sharp sickle.

BBE: And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.

MSG: Then another Angel came out of the Temple in Heaven. He also had a sharp sickle.

Phillips NT: Then another angel came out from the Sanctuary in Heaven, and he also had a sharp sickle.

DEIBLER: Another angel came out of the sanctuary in heaven. He also held a sharp sickle.

GULLAH: Den A see noda angel come outta God House een heaben. An e beena hole a shaap sickle too.

CEV: Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven.

CEVUK: Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven.

GWV: Another angel came out of the temple in heaven. He, too, had a sharp sickle.


NET [draft] ITL: Then <2532> another <243> angel <32> came out <1831> of <1537> the temple <3485> in <1722> heaven <3772>, and <2532> he <846> too had <2192> a sharp <3691> sickle <1407>.



 <<  Wahyu 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran