Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 19 >> 

Madura: Daddi malaekat ganeka abasbassagi are’na ka bume ban ngare’ wa-buwana anggur ganeka dhari bungkana, pas eontallagi ka pamerressanna anggur dadukanna Allah se ampon ngalowa.


AYT: Maka, malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan mengumpulkan gugusan buah anggur dari pohon anggur di bumi dan melemparkannya ke dalam batu kilangan besar murka Allah.

TB: Lalu malaikat itu mengayunkan sabitnya ke atas bumi, dan memotong buah pohon anggur di bumi dan melemparkannya ke dalam kilangan besar, yaitu murka Allah.

TL: Lalu malaekat itu menyembatkan sabitnya itu ke bumi, serta mengumpulkan buah anggur bumi itu, sambil mencampakkan dia ke dalam irikan yang besar, yaitu murka Allah;

MILT: Dan malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan mengumpulkan anggur dari bumi, dan melemparkannya ke dalam pemerasan anggur amarah Allah (Elohim - 2316) yang dahsyat.

Shellabear 2010: Maka malaikat itu pun mengayunkan sabitnya ke dunia dan mengumpulkan buah-buah anggur di bumi. Setelah itu ia mencampakkannya ke dalam pengirikan yang besar, yaitu murka Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka malaikat itu pun mengayunkan sabitnya ke dunia dan mengumpulkan buah-buah anggur di bumi. Setelah itu ia mencampakkannya ke dalam pengirikan yang besar, yaitu murka Allah.

Shellabear 2000: Maka malaikat itu pun mengayunkan sabitnya ke dunia dan mengumpulkan buah-buah anggur di bumi. Setelah itu ia mencampakkannya ke dalam pengirikan yang besar, yaitu murka Allah.

KSZI: Maka malaikat itu menggunakan sabitnya untuk mengumpulkan gugusan anggur di bumi, dimasukkannya ke dalam irikan besar kemurkaan Allah.

KSKK: Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya dan mengumpulkan hasil tuaian, memasukkan semua buah anggur ke dalam tempat pemerasan anggur yaitu murka Allah.

WBTC Draft: Kemudian malaikat itu mengayunkan sabitnya ke atas bumi. Ia memotong buah anggur dari bumi dan melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur. Alat pemeras anggur itu ialah murka Allah.

VMD: Kemudian malaikat itu mengayunkan sabitnya ke atas bumi. Ia memotong buah anggur dari bumi dan melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur. Alat pemeras anggur itu ialah murka Allah.

AMD: Malaikat itu menyabit dan mengumpulkan buah-buah anggur dari bumi dan melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur, yaitu murka Allah.

TSI: Kemudian malaikat itu mengayunkan sabitnya dan memotong semua buah anggur dari bumi, lalu melemparkan semuanya ke dalam pemerasan anggur yang sangat besar. Alat pemeras anggur itu menggambarkan tempat pelaksanaan hukuman sesuai dengan kemarahan Allah.

TSI3: Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya dan memotong semua buah anggur di bumi, lalu melemparkan semuanya ke dalam pemerasan anggur yang sangat besar. Alat pemeras anggur itu menggambarkan pelaksanaan hukuman sesuai dengan murka Allah.

BIS: Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menyabit buah-buah anggur dari batangnya, lalu melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur amarah Allah yang meluap-luap.

TMV: Oleh itu malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menyabit buah anggur dari batangnya, lalu melempar buah anggur ke dalam alat pemeras anggur, iaitu kemurkaan Allah.

BSD: Lalu malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menuai buah-buah anggur, dengan melepaskan buah-buah itu dari batangnya. Kemudian buah-buah anggur itu dilempar ke dalam alat pemeras anggur kemarahan Allah yang meluap-luap.

FAYH: Demikianlah malaikat itu mengayunkan sabitnya di bumi dan memasukkan buah-buah anggur itu ke dalam gilingan anggur yang besar, yaitu murka Allah.

ENDE: Lalu malaekat itupun mengajunkan aritnja keatas bumi dan dikumpulkannja buah-buah pokok anggur dibumi. Dan gugus-gugus buah anggur itu dibuangnja kedalam irikan besar jaitu murka Allah.

Shellabear 1912: Maka malaikat itu pun menyabitkanlah sabitnya itu kedunia, dikumpulkannya buah anggur di dunia itu, dicampakkannya kedalam irikan yang besar, yaitu murka Allah.

Klinkert 1879: Maka olih malaikat itoepon disoeroehkanlah sabitnja kaboemi, laloe dikeratnja goegoes anggoer boemi, ditjampakkannja kadalam apitan anggoer besar moerka Allah.

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat kirim aritnja diboemi, lantas dia potong itoe goegoes anggoer jang diboemi, serta limparken dia dalem apitan anggoer {Wah 19:15} marah Allah jang besar itoe.

Melayu Baba: Dan itu mla'ikat pakai-lah dia punya sabit di dunia, dan kumpolkan dunia punya buah anggor, dan champakkan dalam irekan yang bsar, ia'itu Allah punya marah.

Ambon Draft: Bagitupawn mela

Keasberry 1853: Maka muleikat itupun munyabitkanlah sabitnya kabumi, lalu dikampongkannyalah gugus anggor yang dibumi itu, surta dichampakkannya kadalam apitan anggor busar morka Allah itu.

Keasberry 1866: Maka mŭliekat itupun mŭnyabitkanlah sabitnya kabumi, lalu dikampongkannyalah gugos anggor yang dibumi itu, sŭrta dichampakkannya kŭdalam apitan anggor bŭsar morka Allah itu.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat 'itu kaluwarkanlah sadopnja kapada bumi, dan karatkanlah bowah 2 deri pada pohon 'angawr dibumi, dan bowangkanlah dija 'itu kadalam 'apitan 'angawr jang besar 'itu, jang punoh dengan morka 'Allah.

AVB: Maka malaikat itu menggunakan sabitnya untuk mengumpulkan gugusan anggur di bumi, dimasukkannya ke dalam pengirik kemurkaan Allah.

Iban: Melikat nya lalu miauka bikung iya ngagai dunya, lalu ngetau buah anggur ari dunya, lalu nibarka buah anggur nya ngagai pitan pengeringat Allah Taala.


TB ITL: Lalu <2532> malaikat <32> itu mengayunkan <906> sabitnya <1407> <846> ke atas <1519> bumi <1093>, dan <2532> memotong <5166> buah pohon anggur <288> di bumi <1093> dan <2532> melemparkannya <906> ke dalam <1519> kilangan <3025> besar <3173>, yaitu murka <2372> Allah <2316>.


Jawa: Malaekat mau tumuli nguncalake arite menyang ing bumi, sarta ngundhuhi wohe wit anggur ing bumi lan diuncalake ing kulah pamipitan gedhe, yaiku bebendune Allah.

Jawa 2006: Malaékat mau nuli ngempakaké arité ing bumi sarta ngundhuhi wohé wit anggur ing bumi lan diuncalaké ing bak-pamipitan gedhé, yaiku bebenduné Allah.

Jawa 1994: Malaékat mau banjur nyabetaké arité lan ngundhuhi woh anggur, diuncalaké ing jedhing pamipitan gedhé, yakuwi papan tumindaké bebenduné Allah.

Jawa-Suriname: Mulékaté terus nyabetké arité lan ngunduhi dreif terus diuntyalké nang jeding peresan sing gedé, yakuwi panggonané nesuné Gusti Allah.

Sunda: Seug arit teh diayunkeun ka bumi, ngeureutan ranggeuyan anggur tina tangkalna tuluy dialung-alungkeun kana bak pameresan anggur bebendu Allah.

Sunda Formal: Tuluy malaikat teh ngulangkeun aritna ka bumi, ngeureutan ranggeuyan anggur. Buah anggurna dialung-alungkeun kana bak pameresan anu gede pisan anu jadi perlambang bebendon Allah.

Bauzi: Lahame labi gagohoilahit Alat Am im gagu vou usemda labe am ae kidesuhuna labet bak adba niba anekehàt ahamo bohulali nom fi bovaha bak niba dehena anggur labe am oo noha niz lam ahebu amdehemu ab itezeadaham. Labi itezeadume neàdi vamateme na anggur oo vaheme damat nao nom gigime unamna feànabu laba ab vahedaham. Ame anggur oo vaheme damat nao nom gigime unamna feànabu lam gi Alat dam bakda faina meedam dam laba bisi faki feà bak fusi beodamna ozomomna am bak.

Bali: Raris malaekate punika ngamengang aritnyane ka jagate, tur ngangget woh anggure ring jagate tumuli kasabatang ka genah pameresan anggure sane ageng, inggih punika bebendun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Maka malekat te mariwis arite akan hunjun petak tuntang mandarap kare bua anggor bara batange, palus manjakahe akan huang eka mahamis anggor, iete eka kalait Hatalla je hasep.

Sasak: Make malaẽkat nike ompẽh awisne ojok gumi dait awisne buaq-buaq anggur lẽman lolone, terus timpohne ojok dalem alat saq tekadu meres anggur, nike murke Allah.

Bugis: Nanassangkinni kandaona iyaro malaéka’é ri linoé nanakandaowi buwa-buwa anggoro’é polé ri batanna, nainappa nappéyang ri laleng apparakeng anggoro caina Allataala iya luwangngé.

Makasar: Jari napasoemi kandaona naung ri buttaya anjo malaekaka, nampa nakere’ ngaseng rapponna anjo anggoroka battu ri poko’na, nampa napasambila antama’ ri pammaccokang anggoro’ pangngalarroi lompoNa Allata’ala.

Toraja: Napopangayomi malaeka’ iato tu pesae’na tama lino, nalellengi tu anggoro’lino iato, anna pembuanganni tama panglulluran kapua, iamo kasengkeanNa Puang Matua;

Duri: Napassaetanmi to sae'na do' lino, nasae'i to anggoro' jio mai batangna, namane' mpenca'beanni tama kalo'bong matonggo to dinii llese anggoro'. Ia tee dipasangrapangngi birih-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Lapatao malaikati boyito lopongayo mota lo sabiliyo ode duniya wawu loladu hungo lo angguru to duniya wawu lopomai mota ode pommitode lo angguru, deuwitoyito muruka da'a lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yi malai̒kati boito malopoa̒yo sabilio ode dunia wau helosabi huhuu-ngowaalo angguru lonto batangio, tulusi lopo mahula ode delomo pakaakasi hepo mitodelo angguru muluka lo Allahu Taa̒ala uwali-walihuhu.

Balantak: Mbaka' malaa'ikat men ninginton sabit masasom iya'a nansabitkonmo sabitna na tano' balaki' nansabit woo'na anggur ka' ningisiikon na pimiisan anggur men maso'na Alaata'ala.

Bambam: Iya tappa umpessäesam siaham kandaona tama lino uhhatta'i bahutunna anggur anna natibei tama pahhimpisam kasalle. Indo diuaam pahhimpisam kasalle, kalembasanna aha' kasallena Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi malaeka to nipakau iwetu nombawiataka mpu'umo sarenggona pade nitirampanamo wua anggur etu nggari batana, pade nitendeakana mpaka riara peto'o pompea wua anggur. Powiana etu nombagambara tempo Alatala mompopesuwu rau rarana ri ja'i ntau to naja'a pokaingguna.

Mongondow: Daí malaekat tatua nopongaḷoi domandon in sabitnya kon dunia na'a bo nonyabit kom bungai mita in anggur tatua bodongka pinogambatnya kom bonu ing gilingan moḷoben, tuata ing gilingan toruí i Allah.

Aralle: Ungkandao siang boa angkoro' di hao mai di bätänna mane napensaleba'ing tama di landaang käyyäng, dianto kakeaha'anna Puang Alataala. Dianto inde pohapangang didiona ang la napanoa Puang Alataala pano di to karake.

Napu: Malaeka iti motewokami kandaona, mopuduki wua anggoro hangko i patoana, hai natende i lalu popiengaa anggoro au mahile. Popiengaa anggoro iti, lempona karumpuna Pue Ala au mokarumpui tauna au kadake.

Sangir: Tangu malạekatẹ̌ ene měngkate něngambesu l᷊aambese su dunia e kụ něhěsạ manga wuang anggorẹ̌ e wọu kalune, bọu ene niwahungke sol᷊ong tampạ u papěhasengu anggoru ral᷊angehu Ruata kụ sụsahoka e.

Taa: Wali pomakau etu ia mangampake sabitnya ri wawo lino pei mamporomung wua nu anggur etu. Panewa wua nu anggur etu ia mampanasoka yau lo’u raya mbayau mbatu to bae to tampa darapangalombu wua nu anggur etu. Wali wayau darapangalombu wua nu anggur etu semo tondong huku yako resi i Pue Allah.

Rote: Boema ata nusa so'dak ndia leleuk dope na leo daebafa ka neu, de ana ke'di ai ango la boa nala neme ndana nala mai, de ana tapas leo mamana kaka'bi angol fo Manetualain nasa-melun manalua ponu-ponu na dalek neu.

Galela: So una de awi rarari qadodoto magena wotagi wouti de wosiwewa la o anggur o duniaka qangodu waredi de watolomuka, de wosipaka o anggur isiteteho ma bosoku. O anggur yateteho ma boso ilalamoku ma ngale gena o Gikimoi Awi doosa kanaga o nyawa la de manga dorouka ona magena wasisangisara.

Yali, Angguruk: Ari irisimu malaikat inowen karog ino kinangma hik isarisireg anggen tahanoho walug ahaluwe pete roho pilapmin ulug kinang fo reg ambeg ino pilabik larisi. Allah indi olok haruken kinang fo reg ambeg ino pilabik larisi.

Tabaru: So 'o mala'ekati ge'ena ma sa-sabaata 'isimanarama 'o duniaku, de yasasoro 'o 'anggur ma sowo-sowoko ma utuoka. Ge'enaka de yosi'umo 'o 'anggur 'ide-deteo ma ngii 'iamo-amouku, ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gorosau.

Karo: Emaka iawatken malekat ndai sabi-sabina ku doni, isabina buah anggur i bas batangna nari, jenari iambekkenna ku bas ingan mereh anggur pernembeh Dibata si mbelin.

Simalungun: Jadi isabihon malekat ai ma sasabini hu tanoh in, ibuati ma sagala buah ni hayu anggur na i tanoh in, anjaha igijigkon ma ai hu kilang hamarahon ni Naibata na banggal ai.

Toba: Jadi didabu surusuruan i ma sasabina tu tano i, digotili ma hau anggur ni tano i, didabu ma tubagasan pangilangan harimason na bolon na di Debata.

Dairi: Iambasken malaèkat i mo sabi-sabina mi tanoh i janah ipotiki mo buah anggur i bennana nai, ipepulung mo i mi pengilangen anggur pungur ni Dèbata.

Minangkabau: Mako malekaik tu ma ayunkan sabiknyo ka bumi, untuak manyabik kasadonyo buwah anggur dari batangnyo, sudah tu, inyo baekan masuak tampaik parameh, anggur bangih Allah nan manggalagak.

Nias: Ba ifatõrõ zabinia mala'ika andrõ ba gulidanõ, itaba mbua nagu andrõ moroi ba dõla, itibo'õ bakha ba wolazi wõnu sebua andrõ khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto araiakénangan sasabínia malaika ka polak, sabínangan pabua-buat anggur ka loinánia, ribbaiakénangan nia ka pametsunan anggur oloi golut Taikamanua.

Lampung: Maka malaikat udi ngayunko aritni mik bumi rik ngarit uah-uah anggor jak batangni, raduni nayarkoni mik delom alat pemeras anggor kebutongan-Ni Allah sai meluap-luap.

Aceh: Ngon lagée nyan lé malaikat nyan pi laju geuayon sadeueb geuh u ateueh bumoe laju geureupang bubena boh-boh anggô nyang na ateueh bak jih, óh lheueh nyan laju jigeulawa lam peuneurah teumpat prah ié anggô keubeungéh Allah nyang ju meudok-dok nyan.

Mamasa: Ummayakan tongammi pesae'na tama lino inde malaeka'e, anna untattakki baronge' anggur illalan lino, anna mane pa'tibeanni tama pallullusan anggur. Inde pa'lullusan anggur-e kalembasanna ara' kamainna Puang Allata'alla.

Berik: Ane malaikata jeiserem jei ga nombeya ga aa jawola ogiribe, ane anggur tanna jeiserem nombeyem ga targabaabunuwili jelem tirniwer, jepjon ga fasawoltana o mwona unggwandusaiserem jebe, ane jep ga anggur tanna ga aane jubobinenne, gambara kakala Uwa Sanbagirmana jes gamserem.

Manggarai: Itu kali malékat hitu tiap kandongn nggere-wa lino te ketek wua anggor situ agu peké te kéco oné watu pénang mésé, ngong rabo de Mori Keraéng.

Sabu: Moko ta wino ke ri naju Deo do naanne ne tudhi-kai no ne, ma raiwawa jhe waggi ri no ne woago he ngati loro he, jhe ligu la era hengappi woago lua bubu dhara Deo do re'a nga lale ne.

Kupang: Ais, itu ana bua ayun dia pung sabit pi bumi, ko potong ame anggor pung rangke dong. Ju dia kasi maso itu bua anggor dong pi dalam bak parés. Tarús dong inja-inja ko mau ame dia pung aer. Inja-inja bua anggor di bak parés tu, andia Tuhan pung mara.

Abun: Malaikat ne mu tot anggur bo mwa ne mo bur ré, sum i-bo, ete gwat ma bok mo nat gato sagana yé yakos anggur bo ne subere i-rom syesyar. Nat ne sye we Yefun Allah fro nat ne nyim wé ne. Mo nat ne yé yakos anggur bo sane sor i-rom ne syesyar. Yé yakos anggur bo tepsu Yefun Allah syo sukye nai yé gato bariket Yefun, Yefun bi sukmaskwa bor mone.

Meyah: Jefeda malaikat egens insa koma era meiteb yagegeb beda eris anggur efek gu mebif nomnaga fob. Beda ofa ohoturu anggur efek insa koma noba esah gij mansinya eteb fogora ot keingg gij nomnaga. Mansinya ongga ont keingg gij insa koma bera orocunc rot mar okum eteb ongga Allah omofra keingg rusnok.

Uma: Kanapesoe-na mpu'u-mi mala'eka to ngkakamu are' toei, mpobintohi wua' anggur ngkai woto-na, pai' napetene' hi rala pompeaa' anggur to bohe. Pompeaa' anggur toe mpobatuai roe Alata'ala to gaga mpokaroe tauna to dada'a.

Yawa: Weti naito Amisy umaso po apa omake randaride no mine vone so po inyo anggur ama mane raotar. Muno po ramaugusya no mampiriaro manakoe inta rai indamu po rakuganara ama poke muje. Omamo raurata irati Amisye apa pari mangke Po raugaje vatano wonayo Aije mansai.


NETBible: So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.

NASB: So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.

HCSB: So the angel swung his sickle toward earth and gathered the grapes from earth's vineyard, and he threw them into the great winepress of God's wrath.

LEB: And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw [the grapes] into the great winepress of the wrath of God.

NIV: The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.

ESV: So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.

NRSV: So the angel swung his sickle over the earth and gathered the vintage of the earth, and he threw it into the great wine press of the wrath of God.

REB: So the angel swept over the earth with his sickle and gathered in its grapes, and threw them into the great winepress of God's wrath.

NKJV: So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.

KJV: And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.

AMP: So the angel swung his scythe on the earth and stripped the grapes {and} gathered the vintage from the vines of the earth and cast it into the huge winepress of God's indignation {and} wrath.

NLT: So the angel swung his sickle on the earth and loaded the grapes into the great winepress of God’s wrath.

GNB: So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger.

ERV: The angel swung his sickle over the earth. He gathered the earth’s grapes and threw them into the great winepress of God’s anger.

EVD: The angel swung his sickle over the earth. The angel gathered the earth’s grapes and threw them into the great winepress of God’s anger.

BBE: And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.

MSG: The Angel swung his sickle, harvested earth's vintage, and heaved it into the winepress, the giant winepress of God's wrath.

Phillips NT: Then the angel swung his sickle upon the earth and gathered the harvest of the earth's vineyard, and threw it into the great winepress of the wrath of God.

DEIBLER: So, just like a man would cut off with his sickle the clusters of grapes in his vineyard [MET], an angel forcefully gathered the wicked people on the earth. Then he threw them into the huge place where God will angrily punish them.

GULLAH: So de angel swing e sickle pon de eart. E geda dem grape clusta ob de eart, an heabe um eenta de big place weh dey squeeze out de grape fa git de juice fa mek wine. Dat place show how God real bex an how e gwine punish dem wa e bex wid.

CEV: The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger.

CEVUK: The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger.

GWV: The angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the vine of the earth. He threw them into the winepress of God’s anger.


NET [draft] ITL: So <2532> the angel <32> swung <906> his <846> sickle <1407> over <1519> the earth <1093> and <2532> gathered <5166> the grapes <288> from the vineyard of the earth <1093> and <2532> tossed <906> them into <1519> the great <3173> winepress <3025> of the wrath <2372> of God <2316>.



 <<  Wahyu 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran