Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 2 >> 

Madura: To-rato dunnya alako ma’seyat bi’ sondel jareya, ban essena bume daddi mabu’ polana ngenom anggur kama’seyadan."


AYT: yang dengannya raja-raja di bumi berzina dan mereka yang tinggal di bumi telah mabuk oleh anggur perzinaannya.”

TB: Dengan dia raja-raja di bumi telah berbuat cabul, dan penghuni-penghuni bumi telah mabuk oleh anggur percabulannya."

TL: dengan dialah segala raja di bumi telah bersundal, dan segala isi dunia pun mabuk dengan air anggur persundalannya itu."

MILT: yang dengannya para raja di bumi telah melakukan percabulan dan mereka yang mendiami bumi telah dibuat mabuk oleh anggur percabulannya."

Shellabear 2010: Dengan dia raja-raja di bumi telah berbuat cabul, dan seisi dunia pun telah dimabukkan oleh anggur persundalannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan dia raja-raja di bumi telah berbuat cabul, dan seisi dunia pun telah dimabukkan oleh anggur persundalannya."

Shellabear 2000: Dengan dia raja-raja di bumi telah berbuat cabul, dan seisi dunia pun telah dimabukkan oleh anggur persundalannya.”

KSZI: dan yang berzina dengan raja-raja dunia; penghuni bumi mabuk dengan air anggur pencabulannya.&rsquo;

KSKK: Dengan dia raja-raja di bumi telah berbuat cabul, dan penghuni-penghuni bumi telah mabuk oleh anggur percabulannya.

WBTC Draft: Raja-raja di bumi telah berbuat cabul dengan dia. Orang di bumi telah mabuk oleh anggur percabulannya."

VMD: Raja-raja di bumi telah berbuat cabul dengan dia. Orang di bumi telah mabuk oleh anggur percabulannya.”

AMD: Raja-raja di bumi telah berbuat dosa seksual dengan dia dan orang-orang di bumi telah mabuk oleh anggur dosa seksualnya.”

TSI: Raja-raja di bumi sudah berbuat cabul dengan dia, dan semua penduduk bumi sudah mabuk karena air anggurnya.”

BIS: Raja-raja dunia berbuat cabul dengan dia, dan penghuni bumi menjadi mabuk karena minum anggur percabulannya."

TMV: Raja-raja dunia melakukan perbuatan cabul dengan pelacur itu, dan penduduk dunia menjadi seperti orang mabuk ketika pelacur itu melakukan perbuatan cabul dengan mereka."

BSD: Raja-raja di dunia ini telah melakukan perbuatan dengan dia. Penduduk bumi menjadi mabuk karena mereka minum anggur perbuatan mereka itu.”

FAYH: Raja-raja dunia telah mengadakan hubungan cabul dengan dia, dan orang-orang di dunia sudah dimabukkan oleh anggur percabulannya."

ENDE: Dengan dia para radja sedunia telah bersundal, dan penduduk dunia telah memabukkan diri dengan anggur pelatjurannja".

Shellabear 1912: maka dengan dia itulah segala raja dibumi telah berbuat percabulan, dan segala isi dunia pun telah mabuklah dengan air anggur persundalannya itu."

Klinkert 1879: Maka dengan dia djoega segala radja-radja diboemi berboewat zina' dan segala mareka jang mengadoedoeki boemi itoepon mendjadi mabok dengan ajar-anggoer zina'nja.

Klinkert 1863: {Wah 18:3} Maka sama dia segala radja diboemi soedah berboewat djina, maka segala orang jang doedoek di-atas boemi soedah djadi mabok dengan ajer anggoer djinanja.

Melayu Baba: dan dngan dia-lah sklian raja-raja bumi sudah buat perchabolan, dan smoa orang yang tinggal di bumi pun sudah mabok dngan ayer-anggor persundalan-nya.

Ambon Draft: Dengan sijapa segala ra-dja di bumi sudah bowat per-sondalan, sampe segala aw-rang jang mengadijami di bu-mi sudah djadi mabok deng-an ajer anggawr persondalan-nja.

Keasberry 1853: Maka kapadanyalah juga raja raja dibumi tulah burbuat zinah, maka sagala orang yang duduk dimuka bumi itupun tulah munjadi maboklah dungan ayer anggor purzinahannya.

Keasberry 1866: Maka kapadanyalah juga raja raja dibumi tŭlah bŭrbuat zinah, maka sagala orang yang dudok dimuka bumi itu pun tŭlah mŭnjadi maboklah dŭngan ayer anggor pŭrzinahannya.

Leydekker Draft: Dengan sijapa segala Radja 2 dibumi sudah berbowat persondalan, dan segala 'awrang jang mendudokij bumi 'itu sudah djadi mabokh deri pada 'ajer 'angawr persondalan.

AVB: dan yang berzina dengan raja-raja dunia; penghuni bumi mabuk dengan air anggur pencabulannya.”

Iban: ti udah bambai enggau bala raja dunya, ti udah mabuk bambai enggau iya."


TB ITL: Dengan <3326> dia <3739> raja-raja <935> di bumi <1093> telah berbuat cabul <4203>, dan <2532> penghuni-penghuni <2730> bumi <1093> telah mabuk <3184> oleh <1537> anggur <3631> percabulannya <4202> <846>."


Jawa: Kang dadi bedhangane para raja ing bumi, lan para wong kang manggon ing bumi wus padha mendem dening angguring bedhange.”

Jawa 2006: Para raja ing bumi padha tumindak cabul karo sundel mau, lan para wong kang manggon ing bumi wis padha mendem déning angguring bédhangé."

Jawa 1994: Para raja padha bédhang karo sundel gedhé mau, mengkono uga para wong sing manggon ing bumi wis padha mendem déning angguring bédhangané."

Jawa-Suriname: Para ratu pada laku bédang karo lonté gedé mau, uga wong-wong sing manggon nang bumi wis pada mendem karo angguré bédangé.”

Sunda: Raja-raja sajagat geus lacur ka manehna. Jelema sadunya marabok lantaran ngarinum anggur kalakuan manehna anu mesum."

Sunda Formal: Raja-raja sakuliah jagat, kabeh, geus lalacur jeung manehna. Jelema saalam dunya ge, geus marabok ku anggur palacuranana.”

Bauzi: Neham bak. Eho ozoha, dam bakda vuusdam boehàda zi ahebu ostame fi loholi ame kota laba azihi dam laba oali vou modetedam labe fa faina im mei im meime ostam alalehena zi laba neo vou baedamna ozomomna meeda. Labi laha dam bakda ee vabda ahebu vou fohome modi damat uledi ame baket vi tau meedamna ozomomna meeda. Abo nam fi lohona labe aho neha, ‘Damat fà aba modese,’ lahame ahit anggur oo vaksa meona lam dam bake lodume uddume bak vabi bobidume aba modem bak lamti ulohona ame dam labe ab meedamam bak.”

Bali: Sawatek pararatune di gumine suba pada taen mamitra ngajak ia, tur sawatek isin gumine suba pada punyah baana teken anggur cecabulane.”

Ngaju: Kare rajan kalunen habandong dengae, tuntang oloh kalunen manjadi babusau awi mihop anggor karayape te."

Sasak: Raje-raje dunie gawẽq perbuatan saq cabul kance ie, dait penghuni gumi jari bowos lantaran nginem anggur perbuatanne saq cabul."

Bugis: Sining arung linoé siyappangaddingngi sibawa aléna, sibawa pabbanuwana linoé mabo’i nasaba ménungngi anggoro appangaddinna."

Makasar: A’gau’ bawang ngasemmi karaenna linoa siagang ia, siagang nasa’rimmi bonena linoa lanri nainunna ke’nanga anggoro’ panggaukang bawanna."

Toraja: iamora nasigau’-salan mintu’ datu lan lino, sia mintu’na issinna lino nalangomo uai anggoro’ gau’ salana.

Duri: Iamo tee baine nasigaukan sala buda raja, na ia to tau lan lino malango nniso' anggoro' kedo gaja'na."

Gorontalo: Nga'amila olongiya to duniya ma helohutu u huloto woliyo wawu ta hetolawa to duniya ma hepilopohuwoiyo, tunggulo tilimimbulu napusu limongoliyo wawu timongoliyo ma helojina.”

Gorontalo 2006: Mongo olongia lodunia helohutu huloto wolio, wau tuango dunia lowali hiluwoa̒a sababu longilu angguru polo hulotolio."

Balantak: Giigii' tomundo' na tano' balaki' mogora' tii ia, ka' mian na tano' balaki' nolio'konmo gau'na wiwine men ba'idek iya'a.”

Bambam: Umbabai asam ingganna tomahaja illaam lino napasola ullullu' pa'bannetauam, anna ingganna issinna lino nababa bulim gau' kadakena sihhapam to dibabai muihu' anggur lambi' sanda-sanda tanapogau' aka mäbo'.”

Kaili Da'a: Magau-magau ri dunia narata nogau sala ante besi etu. Pade i'a nanggeni manusia nompasiala pokaingguna nogau sala nasimbayu ewa tau nanggeni roana manginu sampe malangu."

Mongondow: Raja mita kon dunia na'a ain nogaid kon inta mokotor takinnya, bo bayongan intau kon dunia na'a ain noḷoḷangu sin nonginum kon anggur inta ain kinotorannya."

Aralle: Setomarayaang di lino sibaha inde mai pahsundala' umbabe katasampa'ang, anna tau di lino malango napobua' katasampa'anna ang naenu' sinnoa angkoro'."

Napu: Datu-datu i dunia mobabehi sala hihimbela hai ia, hai ope-ope tauna au maida i dunia napaenuhe hai paenuna au melangui, lempona: ia mowawahahe mampeulai babehiana au bara hintoto."

Sangir: Mararatun dunia e němpẹ̌sundal᷊ẹ̌ dingange, kụ dal᷊ohon dunia e něngkiwukang ual᷊ingu němpanginung anggoru pẹ̌sasundal᷊e!"

Taa: Pasi to lino pasi makole-makolenya tare pandoonya magoyal resi ia. Palaong etu raporapaka ewa tau manginu tule naka kayangu.”

Rote: Mane-mane daebafa kala hohonge lon, ma daebafa ka isi nala da'di manamafuk nanahu linu angol manasosoa-piao na.

Galela: Muna de o bi kolano o duniaka o nyafusu ma dorou yaakaka, de ma ngale muna lo o bi nyawa o duniaka igogogoge lo manga sininga ka qanali, maro ami dalu qamumuti yaudoka so yanali."

Yali, Angguruk: Ap suwon kinangma werehonen hiyap ari men pabi ril noruk latusama ap kinangma werehon arimano ik olokon pabi turuk ahik ino hinang isarisimu narusareg nenek turuk latusa," irisi.

Tabaru: 'O koa-koana 'o duniaka yosongou de de muna, de 'o dunia ma nyawa yaki'eto sababu ya'okere 'ami nyafisuu ma dorou ma daluku."

Karo: Raja-raja doni erlua-lua ras diberu si perlua-lua si mbelin e, janah manusia i doni enda mabuk sabap iinemna anggur perlua-lua e."

Simalungun: Hasomanni marbangkis do raja-raja ni tanoh in, anjaha mabuk do ganup pangisi ni dunia on ibahen anggur parbangkisonni ai.”

Toba: Donganna marmainan do angka raja na di tano i, jala naung gabe mabuk do pangisi ni tano i dibahen anggur parmainanonna i.

Dairi: Ai merlangkah julu meddem ngo raja-raja dunia èn rebbak dekketsa, janah gabè mabuk ngo pengisi tanoh èn kerna mènum anggur perlangkah julu meddemenkenna i."

Minangkabau: Rajo-rajo dunia babuwek cabul jo inyo, sarato urang-urang panguni bumi manjadi mabuak, dek karano maminun anggur pacabulannyo."

Nias: Ira razo ba gulidanõ lalau mohorõ khõnia, ba tobali mabu zowanua ba gulidanõ bõrõ wamadu agu wohorõnia andrõ."

Mentawai: Aragalaian pusilaingeat ka tubunia tai rimata ka polak, samba aipuineng'an sia taikapolak kalulut anggur pusilaingeatnia."

Lampung: Raja-raja dunia bebuat hajor jama ia, rik penghuni bumi jadi mabuk ulih nginum anggor kehajoranni."

Aceh: Raja-raja donya jipeubuet cabui ngon jih nyan, dan nyang tinggai lam bumoe ka jeuet keu mabök sabab jijieb anggô buet cabui jih nyan."

Mamasa: Angganna tomaraya illalan lino mangka nabawai ullullu' pa'bannetauan, anna angganna issinna lino napapusa gau' kadakena sirapan napalangoi anggur.”

Berik: Raja-rajana ogirip aaiserem, jei ga maaryens ne gwebuwenant angtane kotana aa jep ge nwinbenerem jebar. Ane angtane ogiribe aa jei ge nwinbenerem, jei ga fo anggurem ge mabukswebuwenant. Fo angguru jeiserem jam gane telbilirim jeiserem jemna igi ga enggam, ini jemna saaserfer gangge folbamini maaryena jam ne gwebife."

Manggarai: Sanggét raja oné lino poli loma agu hiad, agu sanggéd ata oné lino poli langud taung le anggor loma diha.”

Sabu: Duae-duae raiwawa do tao lua kenyo langa huka he nga no, nga ddau do pee pa raiwawa do mawo ke, ri do ngino ne ago lua kenyo langa huka no ne."

Kupang: Dolu raja-raja dari mana-mana datang maen serong deng itu kota pung orang dong. Orang laen dong ju datang minum mabo, deng iko-iko itu kota pung hohongge.”

Abun: Yekwesu bok ne sino mo bur ré ben siri su nggon ne re. Nggon ne tik yetu mwa mo bur ré mit anato yé mwa ne iwa ben suk siri su nggon ne. Nggon ben sato syo nau nai yé mwa ne da, ete yé mwa ne yenau su."

Meyah: Raja-raja mebif nomnaga rinsiri morototuma jera rusnok insa koma fob. Noba rusnok mebif ruroru rerin mar ongga oska efekeifa ojgomuja, erek rusnok ongga rudou erebibei rot mofut efei ojgomuja."

Uma: Magau'–magau' hi dunia' mogau' sala' hante hi'a, pai' hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napoponginu hante ininu-na to melanguhi, batua-na: nabawai-ra mpotuku' gau'-na to uma tumotoa."

Yawa: Wanya umaso mbewaramo akarijo titi mine so wo anaerere raugavo rai muno utavondi ama bekero ngkakainoanive rai tenambe. Muno vatano mine so umaen irati ama awijo panyoane rai, weti utavondi ama anaerere rai muno ama bekero ngkakainoanive obo rai.”


NETBible: with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.”

NASB: with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."

HCSB: The kings of the earth committed sexual immorality with her, and those who live on the earth became drunk on the wine of her sexual immorality."

LEB: with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who live on the earth became drunk with the wine of her sexual immorality.

NIV: With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries."

ESV: with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk."

NRSV: with whom the kings of the earth have committed fornication, and with the wine of whose fornication the inhabitants of the earth have become drunk."

REB: The kings of the earth have committed fornication with her, and people the world over have made themselves drunk on the wine of her fornication.”

NKJV: "with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication."

KJV: With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.

AMP: [She] with whom the rulers of the earth have joined in prostitution (idolatry) and with the wine of whose immorality (idolatry) the inhabitants of the earth have become intoxicated.

NLT: The rulers of the world have had immoral relations with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality."

GNB: The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the people of the world became drunk from drinking the wine of her immorality.”

ERV: The rulers of the earth sinned sexually with her. The people of the earth became drunk from the wine of her sexual sin.”

EVD: The rulers of the earth sinned sexually with her. The people of the earth became drunk from the wine of her sexual sin.”

BBE: With whom the kings of the earth made themselves unclean, and those who are on the earth were full of the wine of her evil desires.

MSG: the Whore with whom the kings of the earth have gone whoring, show you the judgment on earth dwellers drunk on her whorish lust."

Phillips NT: It is with her that the kings of the earth have debauched themselves and the inhabitants of the earth have become drunk on the wine of her filthiness."

DEIBLER: It is as though the rulers of earth have acted immorally and idolatrously with the people of that city [MET], and they have persuaded people who live on the earth to act immorally and idolatrously with them [MET], just like a prostitute persuades men to drink the strong wine she gives them, resulting in their becoming drunkand committing immorality.”

GULLAH: De king dem ob de wol been lib free life wid dat ooman yah, an de people ob de wol been dronk wid de wine wa e gim fa drink. Dat de free life wa dey been lib wid um.”

CEV: Every king on earth has slept with her, and her shameless ways are like wine that has made everyone on earth drunk."

CEVUK: Every king on earth has slept with her, and her shameless ways are like wine that has made everyone on earth drunk.”

GWV: The kings of the earth had sex with her, and those living on earth became drunk on the wine of her sexual sins."


NET [draft] ITL: with <3326> whom <3739> the kings <935> of the earth <1093> committed sexual immorality <4203> and <2532> the earth’s <1093> inhabitants <2730> got drunk <3184> with <1537> the wine <3631> of her <846> immorality <4202>.”



 <<  Wahyu 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel