Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 4 : 13 >> 

Madura: Tan-taretan se ngoca’, "Are teya sengko’ entara ka kottha ano ban ennengnga e jadhiya sataon abidda kaangguy adagang ban nyare pesse," — peyarsa’agi babala’an kaula paneka.


AYT: Sekarang, dengarkanlah hai kamu yang berkata, “Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota ini dan itu, tinggal di sana selama setahun, berdagang, dan mendapat keuntungan,”

TB: Jadi sekarang, hai kamu yang berkata: "Hari ini atau besok kami berangkat ke kota anu, dan di sana kami akan tinggal setahun dan berdagang serta mendapat untung",

TL: Hai kamu yang berkata, "Bahwa hari ini atau besoknya biarlah kita pergi ke negeri anu serta menahun di situ, dan berniaga dan mencari laba";

MILT: Sekarang dengarlah, mereka yang mengatakan, "Hari ini dan besok kami akan berangkat menuju kota itu, dan kami akan tinggal setahun di sana, dan kami akan berdagang, dan kami akan menghasilkan keuntungan."

Shellabear 2010: Sekarang bagi kamu, hai orang-orang yang berkata, "Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota anu; kemudian kami akan menetap di sana setahun lamanya dan akan berdagang serta memperoleh keuntungan,"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang bagi kamu, hai orang-orang yang berkata, "Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota anu; kemudian kami akan menetap di sana setahun lamanya dan akan berdagang serta memperoleh keuntungan,"

Shellabear 2000: Sekarang bagi kamu, hai orang-orang yang berkata, “Hari ini atau besok, kami akan pergi ke kota anu; kemudian kami akan menetap di sana setahun lamanya dan akan berdagang serta beroleh keuntungan,”

KSZI: Sekarang, dengarlah nasihatku, wahai kamu yang berkata, &lsquo;Hari ini atau esok kami akan bertolak ke sebuah negeri dan tinggal di situ selama setahun untuk berniaga dan mencari wang.&rsquo;

KSKK: Dengarlah sekarang, hai kamu yang berkata sebagai berikut, "Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota ini atau itu dan tinggal setahun di situ untuk berdagang dan memperoleh keuntungan."

WBTC Draft: Sekarang, kamu yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota ini atau ke kota itu, dan kami tinggal di sana selama setahun. Kami akan berdagang dan mengumpulkan uang."

VMD: Sekarang, kamu yang mengatakan, “Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota ini atau ke kota itu, dan kami tinggal di sana selama setahun. Kami akan berdagang dan mengumpulkan uang.”

AMD: Sekarang dengarlah, kamu yang berkata, “Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota ini atau itu. Kami akan tinggal di sana setahun untuk berdagang dan mencari uang.”

TSI: Mungkin ada di antara kalian yang berkata, “Hari ini atau besok kami akan pergi ke kota anu, lalu berdagang di sana selama satu tahun, dan kami pasti mendapat untung besar.”

BIS: Saudara-saudara yang berkata, "Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana setahun lamanya untuk berdagang dan mencari uang," --dengarkanlah nasihat saya ini.

TMV: Sekarang dengarlah nasihatku, hai kamu yang berkata, "Hari ini atau esok kami akan berangkat ke suatu negeri dan tinggal di sana selama setahun untuk berniaga dan mencari wang."

BSD: Saudara-saudara yang berkata, “Hari ini atau besok kami akan berangkat ke kota anu dan tinggal di sana selama setahun, untuk mencari uang dan berdagang,” dengarlah nasihat saya ini:

FAYH: Hai orang yang berkata, "Pada hari ini atau besok kami akan pergi ke kota anu, dan tinggal di sana selama setahun, serta membuka suatu usaha yang menguntungkan."

ENDE: Lihatlah sekarang kamu jang mengatakan: Hari ini atau besok kami akan berangkat kekota ini atau itu dan disana kami akan tinggal setahun dan berniaga serta mentjari uang.

Shellabear 1912: Maka ingat juga kamu yang berkata, Bahwa ini hari atau esok biar kita pergi kenegeri anu, dan menahun disitu, dan meniaga dan beruntung:"

Klinkert 1879: Sakarang ingatlah, hai kamoe, jang berkata demikian: Bahwa hari ini ataw esoek kami hendak berdjalan kanegari anoe, laloe tinggal disana satahoen lamanja dengan baniaga dan mentjehari oentoeng.

Klinkert 1863: Ingetlah sakarang, hei kamoe, jang berkata bagini: {Luk 12:18} Hari ini atawa esok kita maoe pergi dinegari anoe, dan tinggal disana sataoen lamanja, berdjoewal-beli, dan mentjari oentong;

Melayu Baba: Ingat-lah, hei kamu yang kata, "Ini hari, atau besok, mari kita pergi negri anu, dan tinggal sana satu tahun, dan mniaga dan dapat untong:"

Ambon Draft: Mari sakarang, h/e kamu jang katakan: Hari ini ataw esok kami akan pergi kanegeri itu, dan kami akan tinggal di sana satu tahon lamanja, dan kami akan djuwal beli dan tjahari ontong;

Keasberry 1853: Ingatlah skarang kamu, yang burkata, Hari ini atau esok kami handak purgi kanugri anu, dan tinggal disana sa'tahun lamanya, burjual buli, dan munchari untung:

Keasberry 1866: Ingatlah skarang kamu yang bŭrkata, Hari ini, atau esok kami handak pŭrgi kanŭgri anu, dan tinggal disana sa’tahun lamanya bŭrjual bli, dan mŭnchari untong;

Leydekker Draft: Marilah sakarang kamu 'awrang jang berkata: harini 'ataw 'ejsokh kamij 'akan ber`angkat kapada negerij 'anuw, dan tinggal disana sontokh satahon lamanja, lalu bernijaga, dan berlaba:

AVB: Sekarang, dengarlah nasihatku, wahai kamu yang berkata, “Hari ini atau esok kami akan bertolak ke sebuah negeri dan tinggal di situ selama setahun untuk berniaga dan mencari wang.”

Iban: Dingaka aku, kita ke nyebut, "Sehari tu tauka pagila kitai deka bejalai ngagai nengeri tu, nengeri nya, diau setaun dia, lalu bedagang ngulihka duit."


TB ITL: Jadi <71> sekarang <3568>, hai kamu yang berkata <3004>: "Hari ini <4594> atau <2228> besok <839> kami berangkat <4198> ke <1519> kota <4172> anu <3592>, dan <2532> di sana <1563> kami akan tinggal <4160> setahun <1763> dan <2532> berdagang <1710> serta <2532> mendapat untung <2770>",


Jawa: Dadi saikine, heh kowe kang padha duwe ujar mangkene: “Ing dina iki utawa sesuk aku arep mangkat menyang kutha anu, sarta arep lereb ana ing kono setaun lawase, arep laku dagang sarta golek bathi”,

Jawa 2006: Dadi saikiné, hé kowé kang padha duwé ujar mangkéné, "Dina iki utawa sésuk aku arep mangkat menyang kutha anu, sarta arep manggon ing kono setaun lawasé, laku dagang sarta olèh bathi",

Jawa 1994: Kowé sing padha muni: "Ing dina iki, utawa sésuk aku arep menyang kutha anu lan ana ing kana setaun lawasé, arep dagang lan golèk bathi akèh," padha rungokna pituturku iki.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki aku arep nduwé omong marang para sedulur sing tukang dedagang. Kowé pada seneng ngomong: “Saiki apa sésuk awaké déwé arep budal nang kuta iki apa kuta kaé lan awaké déwé arep nang kana setaun suwéné. Awaké déwé arep ndagang lan nggawé bati sing okèh.”

Sunda: Eh dulur-dulur anu sok ngomong, "Ayeuna atawa isukan kuring rek nyaba ka anu sataun mah, rek ngadon usaha nyiar duit," reungeukeun sim kuring.

Sunda Formal: Aranjeun sok ujub kieu: “Poe ieu atawa poe Anu, urang rek ka dayeuh Anu, sataun lilana; nya rek balantik nyiar untung.”

Bauzi: Um dam totbahot vedi neha, “ ‘Imo abo doi dualese,’ lahame etei modeo, dihasi modeo, kota iudu iuba le nazoh ot loi ot loidume tahun vàmadi fa niba lese,” lahame uhumo nasi fet ozodume daetbadume gagu esuiam dam oa, im ebeda nim nasi aimale.

Bali: Sane mangkin pirengangja tiang, ih parasemeton sane mabaos: “Didinane ene wiadin mani tiang lakar luas ka kota anu, ditu tiang bakal nongos nyang atiban tur madagang apang liu maan bati.”

Ngaju: Kare Pahari je hamauh, "Andau toh atawa andau jewu ikei handak haguet akan lewu anu tuntang melai hete ije nyelo katahie mangat badagang tuntang manggau duit," -- keleh mahining auh nasehatku toh.

Sasak: Semeton-semeton saq bebase, "Jelo niki atao lẽmaq tiang pade gen lumbar ojok sopoq kote, dait ndot lẽq derike setaun ngonẽqne bedagang dait boyaq kẽpẽng."

Bugis: Saudara-saudara iya makkedaé, "Iyaé essoé iyaré’ga baja maéloki joppa lao ri kota anu sibawa monro kuwaro sitaung ittana untu’ dangkang sibawa sappa dowi," — éngkalingai pangajakué.

Makasar: Sikamma sari’battangku; ikau angkanaya, "Anne alloa yareka ammuko, erokka’ a’lampa mange ri kota anu nakuammantang anjoreng sitaung untu’ a’danggang siagang a’boya doe’," pilangngeri anne pappakaingakku.

Toraja: E kamu to ma’kadanna kumua: Allo iate ba’tu masiang tamale lako tondok anu anta torro sangtaun dio, ma’balili sia undaka’ saro;

Duri: Pesa'dingngii tee pangpakainga'ku'! Den kamu' to mangkada kumua, "Ia tee allo ba'tu masawa kimangnguju lako mesa' kota, kitorro jio mangdangkang sangtaun masainna nnangah saro."

Gorontalo: Weyi timongoli ta hepoloiyawa odiye, ”Yintiye boti meyalo lombu ami ma monao ode kota tuwawu wawu tetomota ami ma motitola ngotawunu modahangi wawu mo'otapu untungi.”

Gorontalo 2006: Mongo wutato tahi poloi̒yawa, "Dulahe botie meaalo loombu amiaatia momonggato ode kota anu wau motibiluloa̒ mola teto ngotaunu mola hiheolio u modahangi wau mopeehu doi," -- dungohi mao̒ naseehati lowatia botie.

Balantak: Porongor i kuu men mangaan taemuu, “Ilio kani'i kabai se' liila, kai bo mae' na kota kani'i kabai na kota sambana, ka' dumodongo toro sataun ka' mobalu-baluk kada' mantausi ule'.”

Bambam: Pehingngii inde tula'ku lako ikoa' to muuai: “Allo temo battu makale' di, la lakokam kota ia too aka la diokam sataum ma'bulele umpeä kauntungam.”

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, naria ri tatongo komi to nanguli iwe'i: "Eo e'i bara naile kami kana malau mpaka ri ngata ri anu bo meto'o ri setu sampae kasaena lau modaga bo mompaelo doi." Epe komimo tesaku e'i!

Mongondow: Utat mita inta nosingog: "Singgai na'a ande ikoḷom kami mayak ing kotaí i Kuon bo mogutun kon tua totaong ing ko'onggotea sim modagang bo motayak kon doit," -- indongogai in tongginaku tana'a.

Aralle: Pehingngiia' inde tula'ku pano di dioa' ang si mangngoatee, "Allo dinoa bahtu' marondong la panoang yato di bohto mahoa' anna la di haoang sahtaung ma'bulele umpeäng kauntungang."

Napu: Idemi paturongku irikamu au mampemahile hai au manguli node: "Alo ide ba kahalo, ina meangkangkai lao i hambua kota. Ina maidangkai inditi hampare kamahaena mobalu-balu alana molambingkai rasi au ngkaya."

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ apang němpẹ̌berang: "Ěllo ini arau rịěllo i kami e sarung mẹ̌buạ sol᷊ong soa ini-ini, kụ deng mẹ̌tanạ sene sěntaung karěngụ e mahumbal᷊ụ, mẹ̌deạewe roitẹ̌" -- kụ pěmpẹ̌daringihẹ̌ko sasasaku ini.

Taa: Wali padongeka! Bara re’e komi to manganto’o, “Bara seo si’i bara nile kami dayau njo’u kota etu panewa maroo-roo nja’u ria santo’u kasaenya. Pasi ri rayanya to’u etu kami damangoli ngaya-ngaya panewa damampobalu see tidugang kasugi mami.” Wali komi to manganto’o ewa wetu, padongeka paposiangku si’i.

Rote: Tolao-tolanook fo lafa'da lae, "Faik ia, do balahaa te, neukose ami meu leo nai kota esa teuk esa dale na, nana ami sanga dangan fo sanga tali-doik," nenene au nanoli-nafa'dang nde ia dei.

Galela: He! Ngini o alamu nimasiiijaka gena, upa ngini nitemo, "O wange manena eko ilangi ngomi mimajobo la mitagi o kota moika, de kagena ngomi migoge o taungu moi la asa mimasiija ma ngale o pipi miamake ilamo."

Yali, Angguruk: Nori, hiren henele uruk lit, "Yoho ano sono ano o pumbuk suwon umu fil ano ahamu fil ano lahukteg onggo paloho ayeg waroho hilaruk lit weregman mo lahakureg wambuhu," uruk lahep.

Tabaru: Nio'isenika ngini gee niongose 'ato, "Ne'ena ma wange bolo wangede dua miotagi nee ma kotaka de miogogere ge'enaka miomanarama 'o taunu moi miomawukunu la 'o pipi miomadamake."

Karo: Genduari bagikenlah katangku man bandu, o kam si ngataken, "Sendah ntah pagi berkat kami ku kuta si deban; i je kami ringan sada tahun dekahna, erbinaga ndatken untung si mbelin."

Simalungun: Ee nasiam, na mangkatahon, “Sadari on atap patar laho ma hanami hu kota ai, ase ijai hanami soh pala satahun on, martiga-tiga ampa mansari-sari.”

Toba: (II.) E hamu, didok hamu do: Sadari on manang marsogot laho ma hami tu huta adui, asa disi hami sataon martigatiga jala mangomoomo.

Dairi: Dèba dengan mendokken, "Ari èn barang baremben naing berkat mo kami mi kuta adoi, janah i sidi mo lebbè kami sitahun èn mertiga-tiga bak mencari." Dengkohken kènè mo sipessèngètku èn.

Minangkabau: Oih sudaro-sudaro nan bakato, "Ari ko, atau bisuak, kami ka barangkek ka kota anu, sarato tingga disinan satawun lamonyo untuak manggaleh jo mancari pitih," -- dangakanlah nasiyaik ambo ko.

Nias: Ya'ami ira talifusõ sanguma'õ, "Ma'õkhõ ba mahemolu, mõiga ba mbanua misa, ba torõiga dõfi wa'ara ba da'õ, maniaga ba mangalui hare", -- mifondrondrongo menemenegu andre.

Mentawai: Anukua kam ale Sasaraina, "Gogoi néné elé matsep memei kai ka laggai anu. Burúmai sedda pajaga masigaba bulagat, ka bagat sangarura." Oto arep'aké peité kam nganturatku néné.

Lampung: Puari-puari sai cawa, "Rani inji atau jemoh sekam haga berangkat mik kota ano rik tinggal di dudi setahun sakani untuk bedagang rik nyepok duit," -- dengiko petuahku inji.

Aceh: Syedara-syedara nyang peugah haba, "Uroe nyoe atawa singoh kamoe keuneuk jak u banda pulan dan tinggai disinan sithon treb jih keuneuk kamoe meukat dan meumita péng," !!-- deungoe naseuhat ulôn nyoe.

Mamasa: Patananni talinga inde tula'kue, la'bi-la'binna lako to bassa' ma'kada nakua: “Allo temo battu makale'raka, la laokan lako tondok iatoo aka la diokan sataun ma'baluk kipolalan ullolongan buda doi'.”

Berik: Am afelen mesna aamei enggam ijeya gunurum, "Ai namwer afa gwirmer asa sofwa kotanabe, ane jep ga asa nwini tahunu daamfenna enggalfe tokona agma eyebif, ane dois terelbef.", aamei esorol sa sarbisi amniwer.

Manggarai: Oé méut taé nenggo’o, “Leso ho’o ko diang ami ngo oné béndar hitu, agu nituk ami ka’éng ca ntaung te lékong agu kawé séng.”

Sabu: Tuahhu-tuahhu do lii ta, "Lodho dhe kiadho bhalli-rai, do ta pehaddhi la rae na ni ko jhi jhe la pee pa ni hewue ttau ne tui, ta la pedhaga ta la kale doi." -- dhanno ko ne litakka ya do nadhe.

Kupang: Bagini! Bosong tu, su musti tau ko jang omong bilang, “Ini hari ko beso, botong mau pi di itu kota sana, é! Botong ada mau tenga di sana barang satu taon. Deng botong mau jadi papalele ko dapa ontong sadiki doo!”

Abun: Nin jammo suk gato ji krom more et, nin yé gato ki do, "Kam ré yo e, ik yo e, men mu mo kota dik yo, orete men kem mone kom mo tahun dik, ete men so suk wa men meret sugum mone."

Meyah: Rineya jeska iwa ragot oida, "Deisef era monog, beda memef memeja jah kota enjgineg noba meker jah suma erek Tahun egens jeskaseda mefarur rot fifi eteb doska fob."

Uma: Toi paresa'-ku hi koi' to molangko nono-ni. Mololita-koi hewa toi: "Eo toe lau ba mepulo mpai', me'ongko'-kai hilou hi ngata nu'anu, tida-makai hi ria nte hampae, modaga pai'-kai mporata rasi'."

Yawa: Arakove, weapamo inta wapare, “Unumeso rako sansiman dako, indati reanta no munije inta rai muno wano no naije tume intai wamo anakere raijar inda doije ratande wansai.” Weramu arakove, syare wadanide!


NETBible: Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”

NASB: Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."

HCSB: Come now, you who say, "Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit."

LEB: Come now, you who say, "Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit,

NIV: Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."

ESV: Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit"--

NRSV: Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a town and spend a year there, doing business and making money."

REB: NOW A word with all who say, “Today or the next day we will go off to such and such a town and spend a year there trading and making money.”

NKJV: Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";

KJV: Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

AMP: Come now, you who say, Today or tomorrow we will go into such {and} such a city and spend a year there and carry on our business and make money.

NLT: Look here, you people who say, "Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit."

GNB: Now listen to me, you that say, “Today or tomorrow we will travel to a certain city, where we will stay a year and go into business and make a lot of money.”

ERV: Some of you say, “Today or tomorrow we will go to some city. We will stay there a year, do business, and make money.” Listen, think about this:

EVD: Some of you say, “Today or tomorrow we will go to some city. We will stay there a year, do business, and make money.” Listen! Think about this:

BBE: How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:

MSG: And now I have a word for you who brashly announce, "Today--at the latest, tomorrow--we're off to such and such a city for the year. We're going to start a business and make a lot of money."

Phillips NT: Just a moment, now, you who say, "We are going to suchandsuch a city today or tomorrow. We shall stay there a year doing business and make a profit"!

DEIBLER: Some of you are arrogantly saying, “Today or tomorrow we will go to a certain city. We will spend a year there and we will buy and sell things and earn a lot of money.” Now, you listen to me!

GULLAH: Now listen op. A da taak ta oona wa da say, “Taday o demarra A gwine go ta dat town yonda o ta dat one oba dey so. A gwine go trade oba dey an mek me some money.”

CEV: You should know better than to say, "Today or tomorrow we will go to the city. We will do business there for a year and make a lot of money!"

CEVUK: You should know better than to say, “Today or tomorrow we will go to the city. We will do business there for a year and make a lot of money!”

GWV: Pay attention to this! You’re saying, "Today or tomorrow we will go into some city, stay there a year, conduct business, and make money."


NET [draft] ITL: Come <71> now <3568>, you who say <3004>, “Today <4594> or <2228> tomorrow <839> we will go <4198> into <1519> this or that <3592> town <4172> and <2532> spend <4160> a year <1763> there <1563> and <2532> do business <1710> and <2532> make a profit <2770>.”



 <<  Yakobus 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel