Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 14 >> 

Madura: E bakto jareya la para’ pokol dhubellas seyang. Are Raja Paska korang saare. Pilatus adhabu ka reng-oreng jareya, "Areya’ ratona ba’na!"


AYT: Hari itu merupakan hari persiapan untuk Paskah, saat itu sekitar jam keenam. Pilatus berkata kepada orang-orang Yahudi, “Lihatlah Rajamu!”

TB: Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!"

TL: Pada hari itu hari Persediaan Pasah, sekira-kira pukul dua belas tengah hari. Maka kata Pilatus kepada orang Yahudi, "Tengoklah, rajamu!"

MILT: Dan hari itu adalah persiapan Paskah, dan kira-kira jam keenam. Dan dia berkata kepada orang-orang Yahudi itu, "Lihatlah, rajamu!"

Shellabear 2010: Hari itu adalah hari persiapan Paskah, kira-kira pada jam yang keenam. Lalu kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, "Lihatlah rajamu!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari itu adalah hari persiapan Paskah, kira-kira pada jam yang keenam. Lalu kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, "Lihatlah rajamu!"

Shellabear 2000: Hari itu adalah hari persiapan Paskah, kira-kira pada jam yang keenam. Lalu kata Pilatus kepada orang-orang Israil itu, “Lihatlah rajamu!”

KSZI: Pada waktu itu persediaan sedang dibuat untuk perayaan Paska, kira-kira jam keenam. Pilatus berkata kepada orang Yahudi, &lsquo;Lihatlah Raja kamu!&rsquo;

KSKK: Ketika itu Hari Persiapan Paskah, sekitar tengah hari. Berkatalah Pilatus kepada orang-orang Yahudi, "Pandanglah rajamu!"

WBTC Draft: Saat itu hampir tengah hari, dan hari itu hari persiapan Paskah. Pilatus berkata kepada orang Yahudi, "Inilah Rajamu!"

VMD: Saat itu hampir tengah hari, dan hari itu hari persiapan Paskah. Pilatus berkata kepada orang Yahudi, “Inilah Rajamu!”

AMD: Saat itu adalah waktu untuk persiapan hari Paskah, kira-kira pukul dua belas siang. Pilatus berkata kepada orang-orang Yahudi itu, “Lihatlah, inilah Rajamu!”

TSI: Waktu itu kira-kira tengah hari, dan ternyata hari itu adalah hari persiapan sebelum hari terpenting dalam perayaan Paskah. Di sana Pilatus mengejek para pemimpin Yahudi dengan berkata, “Lihatlah raja kalian ini!”

BIS: Waktu itu hampir pukul dua belas siang, hari sebelum Hari Raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang itu, "Ini rajamu!"

TMV: Masa itu hampir pukul dua belas tengah hari, dan esok Perayaan Paska. Pilatus berkata kepada semua orang di situ, "Inilah raja kamu!"

BSD: Pada waktu itu, hari sudah hampir pukul dua belas siang dan besoknya adalah hari raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang yang berteriak itu, “Ini rajamu!”

FAYH: Waktu itu kira-kira tengah hari sebelum hari Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang Yahudi, "Inilah Raja kalian!"

ENDE: Hari itu ialah hari persediaan kira-kira pukul keenam. Berkatalah Pilatus: Lihatlah itu Radjamu!

Shellabear 1912: Ada pun hari itu hari Kelengkapan paskha: waktunya kira-kira pukul dua belas tengah hari. Maka kata Pilatus kepada orang Yahudi, Lihatlah Rajamu!

Klinkert 1879: Adapon pada waktoe itoe adalah kasadiaan pasah, ija-itoe hampir poekoel doewa-belas tengah hari. Maka kata Pilatoes kapada orang Jehoedi: Lihatlah akan radjamoe!

Klinkert 1863: Maka pada koetika itoe orang sadiaken paska, kira-kira poekoel anam; maka kata Pilatoes sama orang Jahoedi: Lihatlah Radjamoe!

Melayu Baba: Itu hari jadi hari Sdiakan Paska: waktu-nya ada pukol dua-blas bgitu. Dan Pilatus kata sama orang Yahudi, "Tengok, kamu punya Raja!"

Ambon Draft: Maka adalah hari ka-langkapan Pascha, sakira-kira djam jang ka; anam; dan katalah ija pada awrang-aw-rang Jehudi: Lihatlah, radja kamu.

Keasberry 1853: Adapun pada masa itu waktu disudiakan orang kalangkapan hari raya langka, iya itu pada kaul yang kaanam: maka kata Pilatus pada orang Yahudi, Lihatlah akan Rajamu!

Keasberry 1866: Adapun pada masa itu waktu disŭdiakan orang kŭlangkapan hari raya langkah, iya itu pada kawol yang ka’anam. Maka kata Pilatus pada orang Yahudi, Lihatlah akan Rajamu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'adalah harij xatad deri pada Fasahh, dan sakira 2 djam jang ka`anam: maka bersabdalah 'ija pada 'awrang Jehudij: lihatlah Radja kamu.

AVB: Pada waktu itu persediaan sedang dibuat untuk Perayaan Paskah, kira-kira jam keenam. Pilatus berkata kepada orang Yahudi, “Lihatlah Raja kamu!”

Iban: Hari nya Hari Alai Nyendiaka Gawai Paska. Hari lebuh maya nya nyau kira ba urung tengah hari. Pilate lalu bejaku ngagai orang Judah, "Tu Raja kita!"


TB ITL: Hari itu ialah <1510> hari persiapan <3904> Paskah <3957>, kira-kira <5613> jam <5610> dua belas <1623>. Kata <3004> Pilatus kepada orang-orang Yahudi <2453> itu: "Inilah <1492> rajamu <935> <5216>!" [<1161> <1510> <2532>]


Jawa: Ing nalika iku pinuju dina pacawisan Paskah, kira-kira jam rolas. Sang Pilatus banjur ngandika marang wong-wong Yahudi: “Sawangen ratumu!”

Jawa 2006: Ing nalika iku pinuju dina pacawisan Paskah, kira-kira jam rolas. Pilatus banjur ngandika marang wong-wong Yahudi, "Sawangen rajamu!"

Jawa 1994: Nalika semana wektuné mèh jam rolas awan, ngarepaké Riaya Paskah. Gubernur Pilatus nuli ngandika marang wong-wong Yahudi: "Iki Ratumu!"

Jawa-Suriname: Iki tiba dinané wong Ju pada tyetyawisan kanggo dina sabat minggu Paskah kuwi, kira-kira jam rolas awan. Pilatus terus ngomong marang wong-wong: “Lah iki ratumu!”

Sunda: Harita geus meh pukul dua welas beurang, kari sapoe eta deui kana poe Pesta Paska. Pilatus ngalahir ka urang Yahudi, "Ieu teh raja maraneh!"

Sunda Formal: Harita teh poe sasadiaan Paska, kira-kira pukul dua welas beurang. Pilatus ngalahir, “Tah ieu, Raja maraneh teh!”

Bauzi: Etei nib meedam im nim gi ame na àme iziam bak abo Paskah labe am digat meida abo hari Jumat Yahudi damat ibi iho gi azibe im digat hari Sabat fulo vabaehe digat labe ala tomali jam dua belas fuseo vabalehe di labe meedaha imot modem bak. Di labe Pilatusat neo odohalehebeat ame Yahudi eeda zi laba tozolo ab gagoham. “Uba vuusdam boehàda gi ame Da neam tame.”

Bali: Duk punika rahina pamapag Rerainan Paskah. Daweg punika wenten sawatara jam roras. Sang Gubernur Pilatus raris ngandika ring anak Yahudine sapuniki: “Cingakinja, puniki Ratun ragane!”

Ngaju: Katika te jari tokep pukul duewalas bentok andau, jete andau helo bara Andau Pesta Paska. Pilatus hamauh dengan kare oloh te, "Jetoh rajan keton!"

Sasak: Waktu nike gen jam due olas tengari, jelo sendẽqman Hari Raye Paskah. Pilatus bebase tipaq dengan-dengan nike, "Niki raje side pade!"

Bugis: Iyaro wettué mawé’ni tetté seppulo duwa essoé, esso riyolona Esso Maraja Paskaé. Nakkeda Pilatus lao risining tauwéro, "Iyanaé arummu!"

Makasar: Anjo wattua a’birimmi tette’ sampulo anrua ri tangngana alloa, iamintu allo rioloanganna Allo Lompo Paskaya. Nakanamo Pilatus ri yangaseng anjo taua, "Anne karaennu."

Toraja: Iato allo iato allo dinii umpasakka’ Pa’pasa, agi-agi te’te’ sangpulo dua tangnga allo. Nakuami Pilatus lako to Yahudi: Tiromi tu datummi!

Duri: Cingga'tu'mora natatte' sangpulo dua tangnga allo joo wattu. Masawannapi nadete'i pangramean Paskah. Nakua Gubernur Pilatus ngkuanni to to-Yahudi, "Inde'mi Rajami."

Gorontalo: To dulahe boyito tanu ma jamu duwabelas, ma moilombu mola dulahu buka poelaliyo obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir. Ti gubornur Pilatus lobisala ode tawu-tawuwala boyito odiye, ”Bilohi, olongiya limongoli!”

Gorontalo 2006: Tou̒ boito dulahu wimbideo̒ totau̒, dulahu tou̒ diipo Dulahu Buka Paska. Tei Pilatus loloi̒ya mao̒ ode tau-tauwala boito, "Taboti-botieelo olongiyamu!"

Balantak: Tempo iya'a toro jaam duablaas tanga'iloa', ka' koi liilana ilio ramean Paska. Pilatus norobumo na samba Yahudi taena, “Ni'imo a tomundo'muu!”

Bambam: Wattu eta too umbai' la tette' sapulo dua kalem sipatu duka' pa'patokaam allo Kalappasam. Iya ma'kadam Pilatus lako indo to Yahudi naua: “Ianna' too inde tomahajammu!”

Kaili Da'a: Tempo etu nawela eo mpompakasadia tempo Posusa Paska, kira-kira ntongo eo. Nangulimo i Pilatus ka tau-tau to Yahudi, "E'imo magau komi!"

Mongondow: Wakutu intua singgaidon pinobasadiaan kom poramean paskah, degaí jam duablasmaidon. Ki Pilatus nogumandon kon intau mita tatua, "Na'a in rajamu!"

Aralle: Donetoo umbai durummi allo, sangngalloke' anna dipahandu'mi pa'rame-rameang Paskana to Yahudi. Naoante Pilatus pano di tau mai'di, "Indeengnga' tomarayammu."

Napu: I tempo iti, ina pualomi, hangalo hangko damani alo Posusa Pasa. Pilatu mouliangaahe to Yahudi: "Idemi datumi!"

Sangir: Tempo ene maraning pukul᷊ẹ̌ mapul᷊o dua ěllo rangẹ, su ěllo kal᷊amonang Ěllon Sal᷊imbangu Paskah. I Pilatusẹ̌ e nẹ̌bera si sire ene, "Ini e ratung kamene!"

Taa: Wali tempo i Pilatus matunda etu, mosumo ntongo eo, eo Jumat, eo to napangampasilonga nto Yahudi pangkoni pei to yusa-yusanya to darapake ri Roa Paskah. Wali ojo patunda i mPilatus, ia manganto’oka to Yahudi, to’onya, “Lo’aja makole ngkomi!”

Rote: Lelek ndia, sanga li'u sanahulu dua lele'do na, fo fai Matua Paskah beita losa fa, te Pilatus nafa'da hataholi la nae, "Emi mane ma nde ia!"

Galela: O orasi magena o Paskah ma Rarame ma wange gena maro ilangika, so ma ngale magena yosidailako kasi, gena o wange he itiaika nagala o cako mogiowo de sinotoka. De ma gubernur kagena o Yahudi manga roririka wotemo, "Gena! Una manena nagala nia kolano."

Yali, Angguruk: Ari tibag sambil ino suburu roti sig elehon sono nahuk ulug tug tibag sambil ino mo anum pulmu weregma tibag. Pilatus ino hur atfareg Yahudi inap fam te, "Hun aru honowe suwon wereg," ibagma

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o wange 'ikoronau, Wakisisupu ma Wange ma Amoko 'isoriokau. 'O Pilatus kawongosekau 'o nyawa-nyawaka go'ona, "Nee 'ania Koana!"

Karo: Matawari nandangi ciger. Karaben i bas wari si e ibenaken me Wari Raya Paskah. Nina Pilatus man kalak Jahudi e, "Enda me Rajandu!"

Simalungun: Ai ma na masa bani ari parugason Paskah, marayak tongah ari. Ihatahon si Latus ma hubani halak Jahudi, “Tonggor nasiam ma Raja nasiam on!”

Toba: I ma na masa di ari parhobasan Paska, mareak hos ni ari. Dung i didok ma tu angka Jahudi: Ida hamu ma rajamuna!

Dairi: Tikanna idi kira-kira naing pukul sipuluh dua, ari perkebbasen mi Ari Raya Paskah. Idokken si Latus mo taba kalak idi, "Ènda ngo raja ndènè!"

Minangkabau: Kutiko itu ari lah ampia pukua duwo baleh tangah ari, sahari sabalun Ari Rayo Paskah. Pilatus bakato kabake urang-urang tu, "Ikonyo Rajo kalian!"

Nias: Me inõtõ da'õ no arakha laluo; ba tebõrõtaigõ Gowasa Fasa ba zi tanõ owi. Imane Filato ba niha Yehuda, "Ya'e razomi!"

Mentawai: Oto kelé aimalegre bóbó pulu rua sinágó, ké pei iaili Punen Paska, kuanangan ka matadda sirimanua simigi si Pilatus, "Aikoí né nia rimatamui!"

Lampung: Waktu seno hamper pukul rua belas dawah, rani semakkung Rani Buka Paskah. Pilatus cawa jama jelma-jelma udi, "Inji rajamu!"

Aceh: Watéenyan karab poh dua blaih uroe, uroe sigohlom Uroe Raya Paskah. Pilatus jipeugah bak ureuëng-ureuëng nyan, "Nyoe raja gata!"

Mamasa: Attu iatoo umbai la tettek sapulo duamo, sipatu allo pa'patokaan la umpakaroa' allo Paskah. Ma'kadami Pilatus lako to Yahudi nakua: “Tomarayammua' tee!”

Berik: Jes galapserem gwere bolap ga amkom fom fyala, nunu Paskamana nalefe jam falyan. Pilatus jei ga angtane Yahudimana jeiserem ga aa balbabili, "Raja imnaiserem ga aare!"

Manggarai: Leso hitu, leso irug paska, anggat ongga campulusua. Mai taé di Pilatus ngong ata Yahudi situ: “Ho’o de Rajas!”

Sabu: Awe do naanne umu ke ta wabba henguru dhue nattu lodho, ti helodho nga do dho dhai dae la Lodho Nga'a Kewahhu Paskah ne. Ta lii ke Pilatus pa ddau do na harre, "Oni ke ne duae unu mu ne!"

Kupang: Itu hari tu, Hari Sadia Pesta Paska. Kira-kira tenga hari, ju gubernor kasi tau sang orang Yahudi dong bilang, “Lia su! Dia ni, bosong pung raja!”

Abun: Kam gane, yé fro suk wa bi ik ye konwa Kam Sye Waiket, sugane kam ti ri. Pilatus ki nai ye Yahudi do, "Nin bi yeraja anare!"

Meyah: Mona insa koma bera mona ongga rusnok Yahudi risejah mar nou Paskah. Rua rinsaga gu kursi insa koma erek mowa ot deis fob. Beda Pilatus agot gu rusnok Yahudi oida, "Kef bera yeyin raja."

Uma: Nto'u toe, neo' tebua'-mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli'-raka to Yahudi: "Etu-imi magau'-ni!"

Yawa: Arono naijeamo masyote yasyin, masyoto namije mamo vatano Yahudi awa masyoto wanakangkanive irati Ono Paska rai mije. Pilatus po raura nanto vatano wanui mansai pare, “Wapa akarijo titi pi so!”


NETBible: (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon.) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”

NASB: Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he *said to the Jews, "Behold, your King!"

HCSB: It was the preparation day for the Passover, and it was about six in the morning. Then he told the Jews, "Here is your king!"

LEB: (Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, "Behold your king!

NIV: It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews.

ESV: Now it was the day of Preparation of the Passover. It was about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold your King!"

NRSV: Now it was the day of Preparation for the Passover; and it was about noon. He said to the Jews, "Here is your King!"

REB: It was the day of preparation for the Passover, about noon. Pilate said to the Jews, “Here is your king.”

NKJV: Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"

KJV: And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

AMP: Now it was the day of Preparation for the Passover, and it was about the sixth hour (about twelve o'clock noon). He said to the Jews, See, [here is] your King!

NLT: It was now about noon of the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, "Here is your king!"

GNB: It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”

ERV: It was now almost noon on Preparation day of Passover week. Pilate said to the Jews, “Here is your king!”

EVD: It was now almost noon on Preparation day of Passover week. Pilate said to the Jews, “Here is your king!”

BBE: (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!

MSG: It was the preparation day for Passover. The hour was noon. Pilate said to the Jews, "Here is your king."

Phillips NT: It was the preparation day of the Passover and it was now about midday. Pilate now said to the Jews, "Look, here's your king!"

DEIBLER: It was almost noontime, on the day that they prepared things for the Passover celebration (OR, the day before the Sabbath during the Passover celebration). Pilate said to the Jewish leaders [SYN], ridiculing them, “Look at your king!”

GULLAH: Now by den, e been bout midday ob de Preparation Day. Dat de day fo de Passoba staat. Pilate tell de Jew people say, “Oona look! Yah oona King!”

CEV: It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, "Look at your king!"

CEVUK: It was about midday on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”

GWV: The time was about six o’clock in the morning on the Friday of the Passover festival. Pilate said to the Jews, "Look, here’s your king!"


NET [draft] ITL: (Now <1161> it was <1510> the day of preparation <3904> for the Passover <3957>, about <5613> noon <5610> <1510> <1623>.) Pilate said <3004> to the Jewish leaders <2453>, “Look <1492>, here is your <5216> king <935>!”



 <<  Yohanes 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel