Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 34 >> 

Makasar: nakanamo Elia, "Sikalipi". Kammaminjo nagaukammi ke’nanga. Nakanamoseng Elia, "Sikalipi," siagang nagaukammi ke’nanga kammaya.


AYT: Kemudian, dia berkata, “Penuhilah empat tempayan dengan air dan tuanglah ke atas kurban bakaran di atas kayu bakar itu.” Dia berkata, “Ulangilah lagi,” dan mereka mengulanginya. Dia berkata lagi, “Lakukanlah untuk yang ketiga kalinya,” dan mereka melakukannya untuk ketiga kalinya.

TB: Sesudah itu ia berkata: "Penuhilah empat buyung dengan air, dan tuangkan ke atas korban bakaran dan ke atas kayu api itu!" Kemudian katanya: "Buatlah begitu untuk kedua kalinya!" Dan mereka berbuat begitu untuk kedua kalinya. Kemudian katanya: "Buatlah begitu untuk ketiga kalinya!" Dan mereka berbuat begitu untuk ketiga kalinya,

TL: Maka katanya: Isilah oleh kamu akan empat buah buyung dengan air, curahkanlah dia kepada korban bakaran dan kepada kayu api itu. Lalu katanya: Perbuatlah begitu pada kedua kali. Maka diperbuatnya begitu pada kedua kalinya. Setelah itu maka katanya: Perbuatlah begitu pada ketiga kali. Maka diperbuatnya begitu pada ketiga kalinya.

MILT: Kemudian dia berkata, "Lakukanlah untuk kedua kalinya!" Lalu mereka melakukannya untuk kedua kalinya, dan dia berkata, "Lakukanlah untuk ketiga kalinya!" Dan mereka melakukannya untuk ketiga kalinya.

Shellabear 2010: Kemudian ia berkata, “Isilah empat buah tempayan dengan air, lalu curahkanlah air itu ke atas kurban bakaran dan juga kayu bakar itu.” Katanya, “Buatlah begitu untuk kedua kalinya.” Lalu mereka melakukan hal itu untuk kedua kalinya. Katanya lagi, “Buatlah begitu untuk ketiga kalinya.” Maka mereka melakukannya lagi untuk ketiga kalinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia berkata, "Isilah empat buah tempayan dengan air, lalu curahkanlah air itu ke atas kurban bakaran dan juga kayu bakar itu." Katanya, "Buatlah begitu untuk kedua kalinya." Lalu mereka melakukan hal itu untuk kedua kalinya. Katanya lagi, "Buatlah begitu untuk ketiga kalinya." Maka mereka melakukannya lagi untuk ketiga kalinya.

KSKK: Katanya, "Buat lagi", dan mereka melakukannya sekali lagi; sekali lagi, dan mereka melakukannya untuk ketiga kalinya.

VMD: Kemudian Elia mengatakan, “Isilah 4 guci dengan air dan siramkanlah ke atas kurban persembahan dan kayu bakar itu.” Kemudian Elia berkata, “Lakukan lagi.” Dan katanya, “Lakukanlah untuk ketiga kalinya.”

BIS: ia berkata, "Sekali lagi," lalu mereka melakukannya. "Satu kali lagi," kata Elia, dan mereka melakukannya pula.

TMV: Elia berkata, "Buatlah lagi." Mereka melakukannya lagi. "Buatlah sekali lagi," kata Elia. Lalu mereka melakukannya sekali lagi,

FAYH: "Sekali lagi!" Mereka pun melakukannya untuk kedua kalinya. Lalu Elia berkata pula, "Sekali lagi!" Mereka melakukannya pula untuk ketiga kalinya,

ENDE: Maka ia berkata: "Isilah empat tempajan dengan air dan tumpahkanlah itu atas kurban bakar dan kaju itu". Kemudian ia berkata: "Ulangilah itu!" Setelah mereka mengulanginja, ia lalu berkata: "Sekarang untuk ketiga kalinja!" Dan mereka berbuat untuk ketiga kalinja.

Shellabear 1912: Lalu katanya: "Isikanlah air dalam buyung empat buah curahkanlah pada kurban bakaran dan kepada kayu api itu." Maka katanya: "Buat begitu kedua kalinya!" Lalu diperbuatnya kedua kalinya. Maka katanya: "Buat begitu ketiga kalinya!" Lalu diperbuatnya pada ketiga kalinya.

Leydekker Draft: Lalu dekatanja; meng`isilah 'ampat bujong dengan 'ajer, dan tompahlah 'itu di`atas persombahan tunu-tunuan, dan di`atas pontong-pontong kajuw: dan pula dekatanja; 'ulanglah 'itu: maka de`ulangnja pada kaduwa kali: ljahdan dekatanja; 'ulanglah 'itu pada katiga kali: maka de`ulangnja pada katiga kali.

AVB: Kemudian dia berkata, “Isilah empat buah tempayan dengan air, lalu curahkanlah air itu ke atas korban bakaran dan juga kayu api itu.” Katanya, “Buatlah begitu untuk kali kedua.” Lalu mereka melakukan hal itu untuk kali keduanya. Katanya lagi, “Buatlah begitu untuk kali ketiga.” Maka mereka melakukannya lagi untuk kali ketiga.


TB ITL: Sesudah itu ia berkata: "Penuhilah empat buyung dengan air, dan tuangkan ke atas korban bakaran dan ke atas kayu api itu!" Kemudian katanya <0559>: "Buatlah <08138> <00> begitu untuk kedua kalinya <00> <08138>!" Dan mereka berbuat <08138> <00> begitu untuk kedua kalinya <00> <08138>. Kemudian katanya <0559>: "Buatlah <08027> <00> begitu untuk ketiga kalinya <00> <08027>!" Dan mereka berbuat <08027> <00> begitu untuk ketiga kalinya <00> <08027>,


Jawa: Sawuse iku tumuli ngandika: “Njupuka banyu patang jun, esokna ing kurban obaran lan ing kayu-bong iku!” banjur ngandika maneh: “Pindhonana!” Banjur iya dipindhoni. Nuli ngandika maneh: “Ping telonana!” Banjur diping-teloni,

Jawa 1994: ngandika, "Menèh," banjur iya padha ditindakaké. Dhawuhé, "Sepisan menèh," lan iya padha dilakoni.

Sunda: "Deui," saurna. Prak dibanjuran deui. "Sakali deui!" saurna. Prak dibanjur deui mani cipruk.

Madura: Eliya adhabu, "Sakaleyan aggi’," bi’ reng-oreng jareya pas ejalannagi. "Sakaleyan aggi’," dhabuna Eliya pole, reng-oreng jareya pas ajalannagi jareya pole.

Bali: Dane Elia malih ngandika sapuniki: “Buinja briokin yeh buin acepok.” Indike punika raris kamargiang. Dane Elia malih ngandika: “Buinja briokin yeh buin acepok.” Indike punika taler kamargiang.

Bugis: makkedani, "Siseppi," napogau’ni mennang. "Siseppi," adanna Elia, nanapogau’si mennang.

Toraja: Nakuami: Issii uai tu busso a’pa’, bolloi tu pemala’ ditunu pu’pu’ sia iatu kayu. Mangkato nakuami: Tolei susito. Napogau’mi ma’penduan. Mangkato nakuami: Tole pole’i. Napogau’mi ma’pentallun to,

Karo: jenari nina, "Bahan sekali nari bage." Ilakoken kalak ndai bage, emaka nina ka, "Bahan sekali nari kal bage." Ilakoken kalak ndai bage petelu kaliken.

Simalungun: Dob ai nini ma, “Goki nasiam ma ompat gusi bah, anjaha useihon nasiam ma ai bani galangan situtungon ai pakon bani soban ai.” Jadi ibahen ma sonai. Nini ma use, “Bahen nasiam ma sonari paduahalihon.” Jadi ipaduahali sidea ma. Ihatahon use ma, “Bahen nasiam ma sonari patoluhalihon.” Jadi ipatoluhali sidea ma.

Toba: Dung i ninna ma: Gohi hamu opat gunsi aek, jala usehon hamu tu pelean situtungon i dohot tu soban i. Didok muse: Bahen hamu songon i paduahalihon! Jadi dipaduahali nasida ma; didok muse: Bahen hamu songon i patoluhalihon! Jadi dipatoluhali nasida.


NETBible: Then he said, “Fill four water jars and pour the water on the offering and the wood.” When they had done so, he said, “Do it again.” So they did it again. Then he said, “Do it a third time.” So they did it a third time.

NASB: And he said, "Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood." And he said, "Do it a second time," and they did it a second time. And he said, "Do it a third time," and they did it a third time.

HCSB: Then he said, "A second time!" and they did it a second time. And then he said, "A third time!" and they did it a third time.

LEB: He said, "Fill four jars with water. Pour the water on the offering and on the wood." Then he said, "Do it again," and they did it again. Then he said, "Do it a third time," and they did it a third time.

NIV: "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he ordered, and they did it the third time.

ESV: And he said, "Do it a second time." And they did it a second time. And he said, "Do it a third time." And they did it a third time.

NRSV: Then he said, "Do it a second time"; and they did it a second time. Again he said, "Do it a third time"; and they did it a third time,

REB: Then he said, “Fill four jars with water and pour it on the whole-offering and on the wood.” They did so; he said, “Do it again.” They did it again; he said, “Do it a third time.” They did it a third time,

NKJV: Then he said, "Do it a second time," and they did it a second time; and he said, "Do it a third time," and they did it a third time.

KJV: And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time.

AMP: And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.

NLT: he said, "Do the same thing again!" And when they were finished, he said, "Now do it a third time!" So they did as he said,

GNB: and he said, “Do it again” -- and they did. “Do it once more,” he said -- and they did.

ERV: Then he said, “Fill four jars with water. Pour the water on the pieces of meat and on the wood.” Then Elijah said, “Do it again.” Then he said, “Do it a third time.”

BBE: And he said, Do it a third time, and they did it a third time.

MSG: Then he said, "Do it again," and they did it. Then he said, "Do it a third time,"

CEV: he told them to do it two more times. They did exactly as he said

CEVUK: he told them to do it two more times. They did exactly as he said

GWV: He said, "Fill four jars with water. Pour the water on the offering and on the wood." Then he said, "Do it again," and they did it again. Then he said, "Do it a third time," and they did it a third time.


NET [draft] ITL: Then he said, “Fill four water jars and pour the water on the offering and the wood.” When they had done so, he said <0559>, “Do it again <08138>.” So they did it again <08138>. Then he said <0559>, “Do it a third <08027> time.” So they did it a third <08027> time.



 <<  1 Raja-raja 18 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel