Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 13 >> 

Makasar: Punna sanrapammo nucini’ tau pongoroka ikambe, anjo lanri kaparalluang lamae ri Allata’ala. Na punna baji’ nucini’ jappana pikkiranna ikambe, anjo lanri kaparalluannu ngaseng.


AYT: Jika kami tidak menjadi diri kami, hal itu adalah untuk Allah. Jika kami menjadi diri kami, itu untuk kepentinganmu.

TB: Sebab jika kami tidak menguasai diri, hal itu adalah dalam pelayanan Allah, dan jika kami menguasai diri, hal itu adalah untuk kepentingan kamu.

TL: Karena jikalau kami hilang akal, maka kepada Allahlah; atau jikalau kami berakal yang nyaman, bagi kamulah.

MILT: Sebab, entah kami lupa diri, itu bagi Allah (Elohim - 2316), ataupun kami menguasai diri, itu bagi kamu.

Shellabear 2010: Jika kami terlihat seperti orang yang kehilangan akal, hal itu adalah bagi kepentingan Allah, sedangkan jika kami terlihat seperti orang yang berakal budi, hal itu adalah bagi kepentinganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kami terlihat seperti orang yang kehilangan akal, hal itu adalah bagi kepentingan Allah, sedangkan jika kami terlihat seperti orang yang berakal budi, hal itu adalah bagi kepentinganmu.

Shellabear 2000: Jika kami terlihat seperti orang yang kehilangan akal, hal itu adalah bagi kepentingan Allah, sedangkan jika kami terlihat seperti orang yang berakal budi, hal itu adalah bagi kepentinganmu.

KSZI: Sekiranya kami kelihatan seperti orang yang kehilangan akal, itu adalah demi kepentingan Allah. Jika kami kelihatan seperti orang yang berakal, itu adalah demi kepentinganmu.

KSKK: Jika aku telah mengatakan hal yang bodoh, biarlah Allah sendiri yang mendengarnya; jika apa yang kukatakan ini masuk akal, hendaklah kamu memperhatikannya.

WBTC Draft: Jika kami gila, itu adalah untuk Allah. Jika kami waras, itu untuk kamu.

VMD: Jika kami gila, itu adalah untuk Allah. Jika kami waras, itu untuk kamu.

AMD: Jika pikiran kami tidak waras, itu adalah untuk Allah. Tetapi, jika pikiran kami waras, itu adalah untuk kamu.

TSI: Kalau orang-orang menganggap kami gila, tidak apa-apa, karena kami melayani Allah! Tetapi kalau kalian menganggap kami waras, itu lebih baik, sebab memang kami terus berusaha melayani kalian.

BIS: Kalau kami memang nampaknya sudah gila, itu adalah demi kepentingan Allah. Dan kalau kami nampaknya waras, itu demi kepentinganmu.

TMV: Jika kami nampaknya gila, hal itu untuk kepentingan Allah. Jika kami nampaknya waras, hal itu untuk kepentingan kamu.

BSD: Kalau kami tampaknya seperti orang yang tidak menguasai diri, itu karena kami melayani Allah. Dan kalau kami tampaknya bisa menguasai diri, itu untuk kepentingan kalian.

FAYH: Apakah pikiran kami tidak waras (karena mengatakan hal-hal seperti itu mengenai diri kami)? Kalau demikian halnya, kami melakukannya untuk membawa kemuliaan bagi Allah. Dan kalau pikiran kami waras, itu adalah untuk kebaikan Saudara. Apa pun yang kami lakukan, jelas bukan untuk mencari keuntungan bagi diri sendiri, melainkan karena kasih Kristus sekarang menguasai kami. Karena kita percaya bahwa Kristus mati bagi kita sekalian, hendaknya kita juga percaya bahwa kita telah mati terhadap hidup lama yang dahulu kita jalani.

ENDE: Karena kalau pernah kami bagaikan kegila-gilaan, itu hanja karena kepentingan-kepentingan Allah dan bila kami menahan diri, itu untuk kepentingan-kepentingan kamu.

Shellabear 1912: Karena jikalau hilang 'akal kami, yaitu bagi Allah juga; atau jikalau kami ada ber'akal budi, yaitu bagi kamulah.

Klinkert 1879: Karena kalau kiranja kami gila, ija-itoelah bagai Allah, dan kalau kami beringatan betoel, ija-itoelah bagai kamoe.

Klinkert 1863: Karna kaloe kita gila, ija-itoe bagi Allah; kaloe kita inget betoel, ija-itoe karna kamoe.

Melayu Baba: Kerna jikalau kita sudah hilang akal, itu pun kerna Allah; atau jikalau kita ada akal budi, itu kerna kamu pula.

Ambon Draft: Karana sudahkah kami ada gila, kami ada itu bagi Allah; sudahkah kami ada dengan budi-akal jang bajik, kami ada itu bagi kamu.

Keasberry 1853: Kurna jikalau kami gila itupun bagie Allah: maka jikalau kita butul, itupun ulih kurna kamu,

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kami gila itu pun bagie Allah: maka jikalau kita sŭdar, itu pun ulih kŭrna kamu.

Leydekker Draft: Karana mawu kamij tijada 'ada berbudij, 'itulah bagi 'Allah: mawu kamij 'ada berbudij, 'itulah bagi kamu.

AVB: Sekiranya kami kelihatan seperti orang yang kehilangan akal, itu adalah demi kepentingan Allah. Jika kami kelihatan seperti orang yang berakal, itu adalah demi kepentinganmu.

Iban: Enti kami gila, kami gila ke Allah Taala. Enti kami enda gila, nya ke penguntung kita.


TB ITL: Sebab <1063> jika <1535> kami tidak menguasai diri <1839>, hal itu adalah dalam pelayanan Allah <2316>, dan jika <1535> kami menguasai diri <4993>, hal itu adalah untuk kepentingan kamu <5213>.


Jawa: Sabab manawa aku ora bisa ngemudheni dhiri, iku marga saka anggonku nindakake ayahaning Allah, lan saupama bisa, iku marga saka kowe.

Jawa 2006: Sabab menawa aku padha ora bisa ngemudhèni dhiri, iku marga demi Allah, lan saupama bisa, iku marga demi kowé.

Jawa 1994: Yèn aku katoné padha kaya wong sing ora waras, kuwi merga aku padha nindakaké ayahané Gusti Allah. Lan yèn aku katoné kaya wong waras, kuwi merga krana kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk tumindakku kaya wong bodo, jalaran aku ngegungké awakku déwé, ngertia nèk kuwi kanggo nglabuhi lan ngluhurké Gusti Allah. Nèk aku nganggo tyara sing sak pantesé, kuwi ya kanggo kowé.

Sunda: Waras atawa henteu sim kuring teh? Lamun teu waras, eta demi kapentingan Allah. Lamun waras, eta demi kapentingan aranjeun.

Sunda Formal: Upama simkuring sok nepi ka siga nu leungit akal waras, eta taya lian ngan pikeun kamulyaan Allah. Sabalikna, keur kapentingan aranjeun mah akal simkuring teh walagri.

Madura: Mon kaula sadaja pajat katon gila, ganeka bit kamolja’anna Allah. Ban mon kaula sadaja katon baras, ganeka kaangguy kaparlowanna sampeyan.

Bauzi: Dam iba fakem dam totbaho labe vedi iba neha, “Ozbiehebu damat modem bak,” lahame iba labihasu feàtàdameam làhà gi neà bak. Iho gi Alam ee vousai, “Am abo feàte,” lahame im ahu vàmadi Alat Aba Aho gagoho bakti ulohodesu meedalo àhàki meedam bak. Labi ame dam zoho labe laha iba neha, “Im gi im ozobohudi iademe meedam damat modem bak,” lahame labi gagomeam làhà lam laha neàt. Im gi uba vi tau vabiedalo lehe bake dam labe ahole gagodam bak.

Bali: Yening tiang pakantenanipun sakadi anak buduh, santukan tiang ngamargiang pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur yening pakantenanipun tiang tegteg, indike punika buat kapentingan parasemeton.

Ngaju: Amon ampin ikei puna jadi gila, jete awi akan kepentingan Hatalla. Tuntang amon ampin ikei barendeng, jete akan kepentingan keton.

Sasak: Lamun tiang pade ruene maraq dengan jogang, nike demi kepentingan Allah. Dait lamun tiang pade ruene waras, nike demi kepentingan side.

Bugis: Rékko mémeng paitaki jangeng, iyaro untu’ apentingenna Allataala, sibawa rékko paitaki mainge’, iyaro untu’ apentingemmu.

Toraja: Belanna iake butungkan to katamataman, napomala’bi’ Puang Matua, apa iake malinokan mipomaupa’.

Duri: Ia ke la mangkada susimokan tomame mikita, ia joo urusanki' kami' sola Puang Allataala. Na ia ke la mangkada matana unapakan, ia joo la mipumelona.

Gorontalo: Wonu ami ontonga odelo ta opulita lo akali, uwito sababu ami ta hepohintawa Allahuta'ala. Bo wonu ami odelo ta heoakaliya, uwito sababu ami hepohintawa olimongoli.

Gorontalo 2006: Wonu amiaatia memangi oontonga mao̒ mabiliyongo, uito yito domi polohuna daa̒ Allahu Taa̒ala. Wau wonu amiaatia oontonga mao̒ oa̒akali mopiohe, uito domi polohuna daa̒ olimongoli.

Balantak: Kalu se' kampiile'an i kai somo koi mian lengang, men koiya'a limangonmai kada' bo kaporeanna Alaata'ala. Ka' kalu kampiile'an i kai matondong, ya'a mase bo kaporeanmuu.

Bambam: Deem tau ussangaikam to tatta'. Sapo' ia anna angga' to tatta'kam diita, aka kipasatutui kami' penabangki lako Puang Allataala. Sapo' maka' sitontongampi pa'palakoangki, iya ia too aka la kamapiaammua' kipikki'.

Kaili Da'a: Ane kami noinggu nagila ewa to niuli ntau, toramo, kami noinggu iwetu ala Alatala rabila bo ratoiya. Pade ane kami noinggu nanoto etu ala manggeni belo ka komi.

Mongondow: Sin aka kami bo naí diaídon moratak, yo tua in lantaranbií kopontingan i Allah, ta'e aka kami bo moratak ing ko'ontongan, yo tua in lantaranbií mo'ikow.

Aralle: Aha toi ang mansangaang to tahta'. Ampo' nasuhung kipanoa yatoo aka' pemalaang untuhu'i Puang Alataala sitonda sangkalebu inahangki'. Ampo' dioa' dio, ya' maleso anna marohoi yato pihki'ki', aka' ungngolai yatoo, ya' malakoa' kikalemui.

Napu: Arahe au manguli magilangkai. Agayana barangkai magila. Ane ikami nodo tomagila, iti mewali lawi kiunde moula Pue Ala hangko i lalungki mpuu. Agayana, ane manoto pekiringki, iti mewali lawi kiunde motulungikau.

Sangir: Kereu i kami e kawe kakěllaěng seng longehẹ̌, ute kai ual᷊ingu waugu Mawu Ruata. Dingangu kereu i kami e kakěllaěngbe piạ naung i kami e ute kai waug'i kamene.

Taa: Wali re’e tau to manganto’oka kami tau wando apa sira mangkita palaong mami resi i Pue. Kamonsonya kami taa wando, pei taa mawei sira mampobuuka ewa wetu, apa palaong mami resi i Pue etu naka pei mawali see i Pue Allah darabarong. Pasi ane re’e wo’u tau to mampobuuka palaong mami masilonga, matao kojo, apa palaong etu mawali see kami maya mangansawang komi.

Rote: Metema memak ami nono'kabai de kamulu sa soona, dede'ak ndia ana da'di nana, Manetualain paluu na. Boema metema emi mita ami langa ma matetuk soona, dede'ak ndia ana da'di nana, emi paluu ma.

Galela: Nakoso o nyawa itemo ngomi gena mitogosa, magena ma ngale ka o Gikimoika, sababu Una magegena Awi manara miaaka. De nakoso itemo ngomi mia sininga gena ka itiai, de ngini nianako igogou mia managa magena ma ngale ka nginika.

Yali, Angguruk: Nenek turukonen ininggareg hal ta fug angge uruk hag toho niren oho ari turuk lit Allah wel turuk lahe. Nininggareg hale fat taruk lit uruk laheyon hit fano amag ulug uruk lahe.

Tabaru: Nako ngomi 'amia manaramoka minimakeno 'isoka mitogosangukou, ge'ena sababu mileleani ma Jo'oungu ma Dutu. De nako minimakeno mia singina 'itiai, ge'ena ma ngale miniriwo ngini.

Karo: Adi tuhu kin kami adon, guna Dibata kap e. Janah adi jore ukur kami, man gunandu kap e.

Simalungun: Ai anggo siaran hanami, halani Naibata do ai; anjaha anggo maruhur hanami, halani nasiam do.

Toba: Alai molo tung songon na so marroha hami, di Debata ma i; jala molo tung marroha hami, tu hamu do.

Dairi: Mula bagè siso merrukur ngo kami idahen, lako siperlu bai Dèbata ngo i. Janah mula merrukur ngo kami idahen, perlu bai ndènè ngo i.

Minangkabau: Jikok kami iyo lah gilo nampaknyo, itu adolah untuak kamuliaan Allah. Jikok kami layi bakcando urang elok nampaknyo, mako itu adolah untuak kaparaluan angku-angku.

Nias: Na sindruhu hulõ zowõhõ ndra'aga, ba no ba zoguna khõ Lowalangi da'õ. Ba na hulõ zi so era'era ndra'aga, ba no ba zoguna khõmi.

Mentawai: Kai geti ka kai, kirénangan tedda nuitsó kam nia, airoróan kai. Néné kalulut galajet Taikamanua lé. Iageti mitsá ké nuitsó kam kai makolou pupaatuananmai, néné, kalulumui leú te.

Lampung: Kik sekam sangun keliakanni radu luangan, udi demi kepentingan-Ni Allah. Rik kik sekam keliakan waras, udi demi kepentinganmu.

Aceh: Meunyoe kamoe keubit deuh jih ka pungoe, nyan na kheueh deumi keupeuntengan Po teu Allah. Dan meunyoe kamoe deuh jih waraih, nyan deumi keupeuntengan gata.

Mamasa: Ianna ta'mo montong penawangki diita, angganna too la umpomatande Puang Allata'alla. Sapo ianna masiang pikki'ki diita, angganna too la kamapiaammua' kipasalui penawa.

Berik: Angtane afweraiserem jei am temawer enggam ne nasbinenne, "Rasul-rasulu jeiserem miri jemna kapka." Jengga safnant jei am temawer jes gamserem gam safnant nasbinenne. Jei ga jes gamserem am temawer ga gam ne nasbinenne, aam temawer ai awelna Uwa Sanbagirmana Taterisi Waakena jam nasbinennefe, uskambarsus jetefener ajewera gwebilirim baabetmer. Ai awelna Uwa Sanbagirmanaiserem jes gamserem gam ajewera gweyibenerem, ai ga enggalf aya gweyibene, ai Uwa Sanbagiri agma gaartef. Bunarsusfer miri amna ba waakenam, kabwakyan. Ane seyafter ai ajesa eyebilirim, ai ajesa eyebilirim jeiserem ga enggalf ai aamei is ajema batobaabif.

Manggarai: Ai émé ami ného ata wédolkm, hitu latang te Mori Keraéng, agu émé ami ného ata molor, hitu latang te méu.

Sabu: Kinga jhi hedhe hala dho ke mii ddau do hala kattu he, napoanne tu ta pekerihe ne lua ddhei Deo. Jhe kinga ngaddi ke jhi ta mii do ie he, napoanne tu lua ie mu ke.

Kupang: Kalo bosong anggap botong gila, na, botong omong bagitu su, ko kasi jalan Tuhan pung karjá. Biar bosong sonde mangarti, ma Tuhan mangarti. Kalo botong ada omong pake pikiran lurus, na, botong omong bagitu ko tolong sang bosong.

Abun: Yé nutbot men do, men bi sukjimnut kas daret yo, suk yo nde, we suk gato men ben ne, men ben wa bes Yefun Allah gum kok sor. Yé nutbot men do, men bi sukjimnut kas ndo yo, ndo dom, we men ben suk wa ós nin.

Meyah: Noba jeska didif dagot mar erek insa koma beda iwa imosujohu rot oida merei ok didif fob ei. Skoidu, iwa isujohu rot erek koma ojgomu. Jeska didif dutunggom mar nomnaga jeskaseda durofra Allah efen ofoka erek aksa ojgomu. Tina didif dedin dudou bera erek giskini ojgomu. Jeska didif dutunggom mar insa koma jeskaseda orofij iwa tein rot.

Uma: Ria-ra to mpo'uli' wuli-kai. Ane wuli mpu'u-kai, toe kadoko'-kai mpotuku' Alata'ala hante nono-kai mpu'u. Aga ane monoto moto-di pekiri-kaie, toe bona mpotulungi-koi ompi'.

Yawa: Ranivara vatane inta ware risyamo anaivi mo inavea, weamo wo raura kai, weye syanapatambe Amisye ai vayave ma. Weramu ranivara risyamo anaivi mo inave jewen yara sya ana syo ratantona nsarokir dave, omamo ngkovo wasai ma.


NETBible: For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.

NASB: For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.

HCSB: For if we are out of our mind, it is for God; if we have a sound mind, it is for you.

LEB: For if we are out of our senses, [it is] for God; if we are of sound mind, [it is] for you.

NIV: If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you.

ESV: For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.

NRSV: For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.

REB: If these are mad words, take them as addressed to God; if sound sense, as addressed to you.

NKJV: For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.

KJV: For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause.

AMP: For if we are beside ourselves [mad, as some say], it is for God {and} concerns Him; if we are in our right mind, it is for your benefit,

NLT: If it seems that we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.

GNB: Are we really insane? It is for God's sake. Or are we sane? Then it is for your sake.

ERV: If we are crazy, it is for God. If we have our right mind, it is for you.

EVD: If we are crazy, then it is for God. If we have our right mind, then it is for you.

BBE: For if we are foolish, it is to God; or if we are serious, it is for you.

MSG: If I acted crazy, I did it for God; if I acted overly serious, I did it for you.

Phillips NT: If we are "mad" it is for God's glory; if we are perfectly sane it is for your benefit.

DEIBLER: Some of them say that after God has enabled me to see visions, I talk like a crazy person. If that is so, I want you to realize that I talk that way in order to please God. On the other hand, if you think that I speak and act wisely, that is good. I want you to know that I do that in order to help you.

GULLAH: Ef e look like we ain got no sense, den dat fa sake ob God, ainty? Ef oona bleebe we got sense, dat fa sake ob oona.

CEV: If we seem out of our minds, it is between God and us. But if we are in our right minds, it is for your good.

CEVUK: If we seem out of our minds, it is between God and us. But if we are in our right minds, it is for your good.

GWV: So if we were crazy, it was for God. If we are sane, it is for you.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1535> we are out of <1839> our minds <1839>, it is for God <2316>; if <1535> we are of sound mind <4993>, it is for you <5213>.



 <<  2 Korintus 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel