Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 8 >> 

Makasar: iaminjo saba’na nakisa’bara’ ri pa’maitta. Erokangangki’ ta’lappasaka battu ri anne tubua, sollanna nikkulle sipammantangang siagang Batara.


AYT: Akan tetapi, kami tabah dan lebih suka tinggal di luar tubuh ini lalu tinggal bersama Tuhan.

TB: tetapi hati kami tabah, dan terlebih suka kami beralih dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan.

TL: Tetapi kami tetap hati dan terlebih suka kami bercerai dengan tubuh, lalu diam beserta dengan Tuhan.

MILT: Namun, kami berkeyakinan penuh dan berpikir, lebih baik keluar dari tubuh ini dan berdiam bersama Tuhan.

Shellabear 2010: tetapi kami tetap tabah. Sesungguhnya kami lebih suka tercerai dari tubuh, kemudian tinggal bersama Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kami tetap tabah. Sesungguhnya kami lebih suka tercerai dari tubuh, kemudian tinggal bersama Tuhan.

Shellabear 2000: tetapi kami tetap tabah. Sesungguhnya kami lebih suka tercerai dari tubuh, kemudian tinggal bersama-sama dengan Tuhan.

KSZI: Kami sentiasa yakin. Sebenarnya kami lebih suka jika dipisahkan dari tubuh ini dan tinggal bersama Tuhan.

KSKK: kita lebih suka berpindah dari tubuh ini dan pergi menetap bersama Tuhan.

WBTC Draft: Aku berkata bahwa kami mempunyai rasa percaya diri. Dan kami sangat merindukan untuk dijauhkan dari tubuh ini dan kembali kepada Tuhan.

VMD: Aku berkata bahwa kami mempunyai rasa percaya diri. Dan kami sangat merindukan untuk dijauhkan dari tubuh ini dan kembali kepada Tuhan.

AMD: Aku berkata, kami menjadi berani. Kami lebih suka jauh dari tubuh ini, dan pergi untuk tinggal bersama dengan Tuhan.

TSI: Itu sebabnya kami berani mati dan tidak takut meninggalkan tubuh ini, supaya kami bisa segera hidup bersama Tuhan.

BIS: itu sebabnya hati kami tabah. Kami lebih suka lepas dari tubuh kami ini, supaya dapat tinggal bersama Tuhan.

TMV: Itulah sebabnya kami tabah hati. Kami lebih suka meninggalkan tubuh ini, supaya dapat tinggal bersama-sama Tuhan.

BSD: Kami merasa sangat kuat dan lebih suka lepas dari badan kami ini, supaya kami dapat tinggal bersama Tuhan. Tetapi, yang terutama kami inginkan melebihi segalanya ialah supaya kami dapat menyenangkan hati Tuhan.

FAYH: Kami tidak takut, bahkan kami rela mati, sebab kami akan berada bersama-sama dengan Tuhan.

ENDE: Djadi kami tetap tabah hati, sambil lebih suka berpindah dari tubuh ini untuk menetap pada Tuhan.

Shellabear 1912: bahkan berani hati kami, maka lebih suka kami bercerai dengan tubuh lalu diam beserta dengan Tuhan.

Klinkert 1879: Tetapi tetaplah hati kami dan terlebih soeka kami meninggalkan toeboeh itoe dan beroemah hampir dengan Toehan.

Klinkert 1863: Tetapi kita ada harap jang baik, dan kita lebih soeka meninggalken ini badan, dan tinggal bersama-sama dengan Toehan.

Melayu Baba: jadi kita punya hati ada brani, dan kita lbeh suka mau jauh deri-pada rumah badan, dan berrumah sama Tuhan.

Ambon Draft: Tetapi ada pada kami pengharapan jang bajik, dan kami suka lebeh bajik menga-dijami di-luwar tuboh dan bertinggal sama-sama dengan Tuhan.

Keasberry 1853: Maka adalah kami harap, surta burkahandak turlebih supaya mulupaskan deripada tuboh, surta munghadap Tuhan.

Keasberry 1866: Maka adalah kami harap, sŭrta relalah lebih akan tŭrchŭrie deripada tuboh, sŭrta mŭnghadap Tuhan.

Leydekker Draft: Tetapi kamij pertatap hati kamij, dan 'angor kamij suka terlebeh dudokh diluwar djawoh deri pada tuboh, dan dudokh didalam hampir kapada maha Tuhan.

AVB: Kami sentiasa yakin. Sebenarnya kami lebih suka jika dipisahkan dari tubuh ini dan tinggal bersama Tuhan.

Iban: Kami sigi amat kempang ati lalu keran deka ninggalka tubuh tu, lalu diau begulai enggau Tuhan.


TB ITL: tetapi <1161> hati kami tabah <2292>, dan <2532> terlebih <3123> suka <2106> kami beralih <1553> dari <1537> tubuh <4983> ini untuk menetap <1736> pada <4314> Tuhan <2962>. [<2532>]


Jawa: nanging atiku padha tatag, lan aku kabeh malah seneng ngalih saka ing badan iki lan manggon ing jero ndherek Gusti.

Jawa 2006: nanging atiku padha tatag, lan aku kabèh luwih seneng pindhah saka ing badan iki lan manggon nunggil karo Gusti.

Jawa 1994: mulané atiku padha tatag, lan aku luwih seneng ninggal badan iki, supaya bisa manggon bebarengan karo Gusti.

Jawa-Suriname: Aku pantyèn ya wis mantep ing ati. Aku malah kepéngin ninggal badan kadonyaan iki lan boyong nang omahku nang swarga, dadi siji karo Gusti.

Sunda: Nya ieu anu ngalantarankeun hate sim kuring teteg teh. Anu matak sim kuring mah mending ucul tina badan nu ayeuna, supaya bisa cicing ngahiji jeung Gusti.

Sunda Formal: Simkuring tetep yakin ka Anjeunna, rido ucul tina jasad anu ieu, asal bisa ngahiji jeung Gusti.

Madura: daddi ate kaula sadaja kowat. Kaula sadaja asoka’an leppas dhari badan paneka, sopaja bisa enneng apolong sareng Pangeran.

Bauzi: Imbote. Em gi eho amu gagoho bak lam fa neo vi gagolo mozo. Alat Aho neha, “Im so Aho modi veimdi fa gàhàda modesu tame,” lahame amu gagoho bak lam, “Imbote,” laham bak laba iho tu keàtedi vi ozodam bak. Labi im laha nehi vi ozodam meot. Iho bak niba esdam di gi ek damat esdam bak lam fa feidasi im so fa veimdi, “Fà im Boehàda Yesusti vahi asum ahoba iuba azise,” lahame ilahu, “Etei meedase,” lahame àhàki vi ozodam bak. Iho ozoha, lam bisi neà bak am bak.

Bali: Manah tiange tansah purun. Samaliha becikan tiang nilar padewekan tiange puniki, mangdane tiang nyidayang setata sareng-sareng ring ajeng Ida Sang Panembahan.

Ngaju: jete bukue atei ikei tanggar. Ikei labih rajin lapas bara bitin ikei toh, mangat tau melai hinje Tuhan.

Sasak: keranaq nike atẽn tiang pade jari kuat. Tiang pade demenan lepas lẽman awak tiang pade niki, adẽq bau ndot ngiring Tuhan.

Bugis: iyanaro saba’na nasabbara’ atitta. Lebbi ripojiwi leppe’ polé ri watakkalétaé, kuwammengngi weddikki monro sibawa Puwangngé.

Toraja: Apa batta’ tu penaanta sia tala’biran untampei te kale iate, anta tama banuanNa Puang.

Duri: Mawatangki' moi nala'bi takabudai la'pah jio mai tee batang kaleta', antawa'ding mari'pih sola Puang.

Gorontalo: Ami yiyakini wawu ami lebe sanangi molola mao batanga boti wawu mola motitola pe'epe'enta woli Isa Eya.

Gorontalo 2006: uito sababuulio hilaa lamiaatia sabali. Lebe otohilaa lamiaatia molopato monto batanga lamiaatia botie, alihu mowali motibiluloa̒ wolo Eeya.

Balantak: Koiya'a mbali' noamai mokotaan. Bookoi pingkira'mai sianmo dumodongo na waka kani'i kada' daa i kai sida dumodongo ruru-ruru' tia Tumpu.

Bambam: Iam too anna matohom penabangki anna kipohäe puha ia ke kipelleim inde bätä puntingki anna le'ba'kam umpellambi'i Debata anna tohhokam sola.

Kaili Da'a: Jadi ewa niuliku ri ba'ana narosomo rara kami. Kakonona to nipokono kami ala mompalasi koro kami e'i pade malau meto'o mpasanggani-nggani ante i Pue.

Mongondow: Manangka intua kami umuran mosabar, bo mo'ibo-ibogdon monaḷaímai kon awak ilo-ilow na'a, simbaí mogutundon moyotakin i Tuhan.

Aralle: Dahi matoho lolo inahangki'. Moi la ungngoloiang kamateang, ya' kiangka' supu pebehe, aka' ponna ke lahpa'mi tau di hao mai inde di bätäng kalae, ya' la sibahang tau Dehata!

Napu: Mewali, maroho liliu lalunta. Kehapirike mate, taporasi lawi ane mogaake hangko i watanta ide, ina hihimbelake hai Pue.

Sangir: kụ hakịu ene i kami e makědang. I kami e mạěndokangbe mẹ̌těngkapěllọ bọu wadang i kami ini e tadeạu makapẹ̌tanạ dingangu Mawu.

Taa: Wali see naka aku manganto’o, kami maroso raya mami. Pei ane ewa pampobuuka mami, to tao-tao kami mate yau mampiyaika koro mami si’i see maya siwaka pei i Pue. Pasi kami mangansani monso pu’u kita dasiwaka pei Ia.

Rote: hu ndia de, ami dale ma natea-nahele. Ami mahiik manseli, matapo'i neme ami ao paam ia mai, fo ela ami hapu leo mo Lamatua ka.

Galela: So igogou ngone nanga sininga gena foloisi qaputuru. Ngone done foloisi posanangi ma orasi nanga rohe manena podongosa, de asa pokahika pogoge dede o Jou Yesus o sorogaka.

Yali, Angguruk: Nit nenebe siyahon embeselug pikit Ninikni ambeg lilareg mondabi welala peruk lit ninindi se roho welahe.

Tabaru: Ge'enau so to ngomi mia singina 'itongosono. Ngomi 'ifoloi mioduaka miosongene la mimasimada 'amia roesoka ne'ena, la 'idadi miogogere de ma Jou.

Karo: Sitik kal pe labo kami mbiar, janah pangen kal kami nadingken kula enda gelah banci kami serumahen ras Tuhan.

Simalungun: Tenger do uhurnami, anjaha malasan do uhurnami pindah humbani angkula on, laho marianan rap pakon Tuhan in.

Toba: Alai lam pos do rohanami, jala lasan do bungkas sian daging on, laho maringanan di Tuhan i.

Dairi: kerna naidi ngo asa pos atè nami. Nemmuken loloon ngo kami mula maluah kami ibas daging nami èn nai, asa ndorok kami rebbak dekket Tuhan i.

Minangkabau: itulah sababnyo mangko ati kami tabah. Kami labiah suko lapeh dari tubuah kami ko, supayo kami dapek tingga samo-samo jo Tuhan.

Nias: Ba abõlõ omasiga sa aefa ndra'aga ba mbotoma andre, ena'õ tola ahono ndra'aga khõ Zo'aya.

Mentawai: iaté iooi kupaom kai bagamai. Bulat ai lé mamatei bagamai kubela kai ka tubumai néné, bulé ioi kukuddu kai sambamai Tuhan.

Lampung: udi sebabni hati sekam tabah. Sekam lebih gering lepas jak badan sekam inji, in dapok tinggal jama-jama Tuhan.

Aceh: nyang kheueh sabab jih até kamoe tabah. Kamoe leubeh kamoe tem lheueh nibak tuboh kamoe nyoe, mangat meuteumé kamoe tinggai meusajan Tuhan.

Mamasa: Kusulei pole kumua matoro penawangki anna marru kiporai ke umpelleimokan inde batang kalekie angki torro sola Puang Yesus.

Berik: Ba bunaram ini nemna kanaufer nes jeber-jeber ge kanausweipmuwena. Ane ini unggwan-girfer ga nes enggalf ge folbamini tifni nemna ogirmanaiserem nejama aftabaabunnufe, jega nei Tuhanfar ga nesa gwena taman waaken-giribe.

Manggarai: Nai dami temer kin agu céwé ngoéng hésing oné mai weki ho’o, kudut ka’éng agu Mori Keraéng.

Sabu: taga tari do naanne ke hakku pee ma ne ade jhi nga halla-annni. Do rihi ddhei ke jhi ta mahhu-anni ti ngi'u jhi do nadhe mita nara jhi ta la pe hela'u ngi Muri.

Kupang: Ma kotong ju yakin bilang, andekata kotong mati kasi tenga kotong pung badan sakarang ko pi idop sama-sama deng Tuhan Allah di sorga, na, pasti kotong lebe sanáng lai.

Abun: Sane men bi sukjimnut kem pe mo suk gato Yefun fro wa men ne. Men iwa men sombok kadit men da kridek ré, ete men si Yefun sino kem mo nat gato An fro wa men ne.

Meyah: Noba mimif minemeesa nou magos guru, jeska mimif mijginaga rot oida mimif mijeker morototuma jera Tuhan gu mebaga. Noba koma bera erek oufamofa ekirsa nou mimif.

Uma: Jadi', moroho oa' nono-ta. Nau' ba mate mpu'u-ta, taporasi' lau-mi apa' ane mogaa'-ta ngkai woto-ta toi, dohe Pue'-tamo.

Yawa: Tugae, wansanuga ntindimu tutir. Wama bekere mamo wamo wansanasine so rapaya ntami vayave indamu wanta wano Kristus arijat.


NETBible: Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

NASB: we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.

HCSB: yet we are confident and satisfied to be out of the body and at home with the Lord.

LEB: so we are confident and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.

NIV: We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.

ESV: Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.

NRSV: Yes, we do have confidence, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.

REB: We are confident, I say, and would rather be exiled from the body and make our home with the Lord.

NKJV: We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.

KJV: We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

AMP: [Yes] we have confident {and} hopeful courage and are pleased rather to be away from home out of the body and be at home with the Lord.

NLT: Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these bodies, for then we will be at home with the Lord.

GNB: We are full of courage and would much prefer to leave our home in the body and be at home with the Lord.

ERV: So I say that we have confidence. And we really want to be away from this body and be at home with the Lord.

EVD: So I say that we have confidence. And we really want to be away from this body and be at home with the Lord.

BBE: We are without fear, desiring to be free from the body, and to be with the Lord.

MSG: Do you suppose a few ruts in the road or rocks in the path are going to stop us? When the time comes, we'll be plenty ready to exchange exile for homecoming.

Phillips NT: We are so sure of this that we would really rather be "away" from the body and be "at home" with the Lord.

DEIBLER: As I said, we(exc) are confident that he will give us new bodies. We(exc) would much prefer to leave these bodies in which we are now living, and be with the Lord Jesus in our home in heaven.

GULLAH: A da tell oona, we ain neba gii op. An fa sho, we wahn fa go way fom dis body wa da we house yah, an go lib wid de Lawd.

CEV: We should be cheerful, because we would rather leave these bodies and be at home with the Lord.

CEVUK: We should be cheerful, because we would rather leave these bodies and be at home with the Lord.

GWV: We are confident and prefer to live away from this body and to live with the Lord.


NET [draft] ITL: Thus <1161> we are full of courage <2292> and <2532> would prefer <2106> to be away <1553> from <1537> the body <4983> and <2532> at home <1736> with <4314> the Lord <2962>.



 <<  2 Korintus 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel