Makasar: Natongko’ KalenNa siagang kasassangngang; rammang le’leng na kapala’ angkulilingi KalenNa.
AYT: Dia membuat kegelapan menjadi pondok-pondok-Nya di sekelilingnya, air yang gelap, dan awan-awan tebal.
TB: Dan Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi pondok-Nya: air hujan yang gelap, awan yang tebal.
TL: Maka dijadikan-Nya gelap itu akan kemah kelilingnya; airpun bertimbun-timbun dan awanpun berlapis awan.
MILT: Dan Dia membuat kegelapan menjadi pondok-pondok di sekeliling-Nya, kumpulan air, awan tebal di angkasa.
Shellabear 2010: Ia membuat kegelapan menjadi pondok di sekeliling-Nya: timbunan air dan awan tebal di udara.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuat kegelapan menjadi pondok di sekeliling-Nya: timbunan air dan awan tebal di udara.
KSKK: Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi pondok-Nya: air hujan yang gelap, awan yang tebal.
VMD: Ia melingkari diri-Nya dengan awan gelap seperti sebuah tenda. Dia menghimpun air ke dalam awan gelap yang tebal.
TSI: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan kegelapan dan tak terlihat saat datang karena dikelilingi awan tebal.
BIS: Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
TMV: Dia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia;
FAYH: Kekelaman mengelilingi-Nya, Dan juga awan tebal.
ENDE: Ia membuat kegelapan djadi selubung dikelilingNja, kemahNja ialah pertimbunan air, awan-kemawan tebal.
Shellabear 1912: Maka kelam kabut ditentukannya akan kemah kelilingnya bahkan air yang timbun menimbun dan awan yang kabus di udara.
Leydekker Draft: Dan 'ija menarohlah kagalapan pada kulilingnja mendjadi kulambu-kulambu; deri pada peng`ikatan 'ajer-ajer, 'ija 'itu 'awan-awan di`adara.
AVB: Dia menjadikan kegelapan di lelangit di sekeliling-Nya: diselubungi timbunan air kelam dan awan tebal di udara.
TB ITL: Dan Ia membuat <07896> kegelapan <02822> di sekeliling-Nya <05439> menjadi pondok-Nya <05521>: air hujan <04325> yang gelap <02841>, awan yang tebal <05645>. [<07834>]
Jawa: Lan panjenengane damel pepeteng sakubenge dadi pakuwone, banyu udan kang peteng, mendhung kang kandel.
Jawa 1994: Gusti kekudhung pepeteng, kekemul méga kang ireng.
Sunda: Mantenna nutupan anjeun ku poek, dikuriling mega kandel pinuh ku cai.
Madura: Salerana abuko’ papetteng; etotobi ondhem se kandel.
Bali: Ida ngaput ragan Idane antuk peteng dedet. Mega tebel sane ngemu sabeh nglikub Ida.
Bugis: Nakalémoriwi Aléna sibawa apettangeng; ellung malilling iya makkompe’é mattulilingiwi.
Toraja: Iatu malillin Naa’ga pentirerungan untikui, iamotu uran pittuk sia salebu’ makamban.
Karo: ItutupiNa BaNa alu kegelapen embun mekapal dem udan ngkeleweti Ia;
Simalungun: Ibahen do hagolapan bahen lampo-lampo-Ni inggot Bani, bah na mamirong pakon hombun na mahapal.
Toba: Haholomoni do dibahen undungundungna humaliang Ibana, parhobot ni udan dohot ombun do lapelapena.
NETBible: He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
NASB: "And He made darkness canopies around Him, A mass of waters, thick clouds of the sky.
HCSB: He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
LEB: He surrounded himself with darkness. He made the dark rain clouds his covering.
NIV: He made darkness his canopy around him—the dark rain clouds of the sky.
ESV: He made darkness around him his canopy, thick clouds, a gathering of water.
NRSV: He made darkness around him a canopy, thick clouds, a gathering of water.
REB: He made darkness around him his covering, dense vapour his canopy.
NKJV: He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies.
KJV: And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
AMP: He made darkness His canopy around Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
NLT: He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dense rain clouds.
GNB: He covered himself with darkness; thick clouds, full of water, surrounded him;
ERV: He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds filled with water.
BBE: And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
MSG: He wrapped himself in a trenchcoat of black rain-cloud darkness.
CEV: Darkness was your tent! Thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
CEVUK: Darkness was your tent! Thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
GWV: He surrounded himself with darkness. He made the dark rain clouds his covering.
NET [draft] ITL: He shrouded <07896> himself in darkness <02822>, in thick <02841> rain <04325> clouds <05645>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan