Makasar: Kana-kananna tau ja’dalaka ammunoi; kana-kananna tau lambusuka appasalamaki.
AYT: Perkataan orang fasik mengadang darah, tetapi mulut orang yang lurus hati menyelamatkan mereka.
TB: Perkataan orang fasik menghadang darah, tetapi mulut orang jujur menyelamatkan orang.
TL: Perkataan orang jahat itu mengendap hendak menumpahkan darah orang, tetapi lidah orang benar itu dapat memeliharakan orang.
MILT: Perkataan orang fasik ialah untuk mengintai darah, tetapi mulut orang yang tulus membebaskan mereka.
Shellabear 2010: Kata-kata orang fasik menghadang nyawa orang, tetapi mulut orang yang lurus hati menyelamatkan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata-kata orang fasik menghadang nyawa orang, tetapi mulut orang yang lurus hati menyelamatkan mereka.
KSKK: Kata-kata orang durjana adalah jerat maut, tetapi orang yang berbudi menyangkal dan menghindar dari mereka.
VMD: Orang jahat mempergunakan kata-katanya untuk menyakiti orang lain, tetapi perkataan orang baik dapat menyelamatkan orang dari mara bahaya.
TSI: Nasihat orang jahat berbahaya karena menyembunyikan ancaman yang dapat mematikan, tetapi nasihat orang jujur menyelamatkan.
BIS: Kata-kata orang jahat mematikan; kata-kata orang jujur menyelamatkan.
TMV: Kata-kata orang jahat dapat membunuh, tetapi kata-kata orang jujur menyelamatkan.
FAYH: Orang jahat memfitnah; orang benar membela.
ENDE: Perkataan orang2 djahat ialah mengintai darah, tetapi mulut orang2 djudjur akan menjelamatkannja.
Shellabear 1912: Maka kata-kata orang jahat itu dari hal mengendap hendak menumpahkan darah orang tetapi lidah orang benar itu akan melepaskan dia.
Leydekker Draft: Segala perkata`an 'awrang fasikh 'itu hendakh menghintej pada darah: tetapi mulut 'awrang betul-betul 'akan membanton marika 'itu.
AVB: Kata-kata orang durjana menyerang hendap orang, tetapi mulut orang yang lurus hati menyelamatkan mereka.
TB ITL: Perkataan <01697> orang fasik <07563> menghadang <0693> darah <01818>, tetapi mulut <06310> orang jujur <03477> menyelamatkan <05337> orang.
Jawa: Tembunge wong duraka iku ngajap getih, nanging tembunge wong temen iku mitulungi.
Jawa 1994: Tembungé wong duraka nuntun ing pati, nanging tembungé wong temen mitulungi.
Sunda: Ucap-ucapan jelema jahat mah nyilakakeun. Sabalikna ucap-ucapan jelema bener mah ngajait nu keur kaancam.
Madura: Cacana oreng jahat mamateyan oreng; cacana oreng jujur madhateng kasalameddan.
Bali: Raos anake dursila mamati-mati, nanging raos anake ane patut ngrahayuang anake ane kabencanan.
Bugis: Ada-adanna tau majaé pauno; ada-adanna tau malempué mappassalama.
Toraja: Iatu kadanna to tang mekaaluk mangodo’-odo’ bang undaka’ lalan la umpatibollo rarana tau, apa iatu lilana to bulo lollong umpamakarimman kalena.
Karo: Ranan kalak jahat munuh me, tapi cakap kalak bujur ngkelini kap.
Simalungun: Riah ni halak parjahat sihol manduruskon daroh, tapi pamangan ni halak parpintor paluahkon do.
Toba: Pangkataion ni halak parjahat mangonggop naeng mandurushon mudar; alai anggo pamangan ni halak partigor paluahon halak.
NETBible: The words of the wicked lie in wait to shed innocent blood, but the words of the upright will deliver them.
NASB: The words of the wicked lie in wait for blood, But the mouth of the upright will deliver them.
HCSB: The words of the wicked are a deadly ambush, but the speech of the upright rescues them.
LEB: The words of wicked people are a deadly ambush, but the words of decent people rescue.
NIV: The words of the wicked lie in wait for blood, but the speech of the upright rescues them.
ESV: The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers them.
NRSV: The words of the wicked are a deadly ambush, but the speech of the upright delivers them.
REB: The wicked by their words lay a murderous ambush, but the words of the upright save them.
NKJV: The words of the wicked are , "Lie in wait for blood," But the mouth of the upright will deliver them.
KJV: The words of the wicked [are] to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
AMP: The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright shall deliver them {and} the innocent ones [thus endangered].
NLT: The words of the wicked are like a murderous ambush, but the words of the godly save lives.
GNB: The words of the wicked are murderous, but the words of the righteous rescue those who are threatened.
ERV: Evil people use their words to hurt others, but the words from good people can save others from danger.
BBE: The words of sinners are destruction for the upright; but the mouth of upright men is their salvation.
MSG: The words of the wicked kill; the speech of the upright saves.
CEV: Bad advice is a deadly trap, but good advice is like a shield.
CEVUK: Bad advice is a deadly trap, but good advice is like a shield.
GWV: The words of wicked people are a deadly ambush, but the words of decent people rescue.
NET [draft] ITL: The words <01697> of the wicked <07563> lie in wait <0693> to shed innocent blood <01818>, but the words <06310> of the upright <03477> will deliver <05337> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan